C'est pourquoi nous appuyons pleinement et faisons nôtres les recommandations formulées par le Secrétaire général dans le rapport dont nous sommes saisis. | UN | ولهذا السبب، فإننا نؤيد كليا التوصيات التي قدمها الأمين العام في التقرير المعروض علينا ونقرها. |
M. Mahiga se félicite également des recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport, mais il demande que l'on accorde une attention accrue au renforcement des capacités en matière de plaidoyer et d'analyse des sexospécificités de manière à faciliter la mise en œuvre de ces recommandations. | UN | وعن ترحيبها بالتوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره ودعا إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لبناء القدرات فيما يتعلق بتحليل المنظور الجنساني واستقطاب الدعم من أجل تيسير تنفيذهما. |
Elle appuie les recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | ومن ثم فإن الاتحاد يدعم التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره. |
À cet effet, j'invite l'Assemblée à considérer les recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport, et je souhaite aux membres un débat productif. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، أدعو الجمعية إلى النظر في التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره. وأتمنى للأعضاء نقاشاً مثمراً. |
Les prévisions de dépenses présentées par le Secrétaire général dans le projet de budget-programme pour l'exercice 1994-1995 accusent une augmentation de 47 064 000 dollars, soit 1,7 %, par rapport aux prévisions figurant dans le plan général du budget-programme. | UN | وتعكس النفقات المقدرة للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ التي قدمها اﻷمين العام في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين تلك زيــادة عــن تقديـر مخطـط الميزانية بمبلغ ٠٠٠ ٠٦٤ ٤٧ دولار أي بنسبة ١,٧ في المائة. |
Au cours des trois dernières années, des options détaillées concernant la nouvelle structure ont été examinées par les États Membres sur la base d'informations fournies par le Secrétaire général dans ses rapports précédents. | UN | وخلال السنوات الثلاث الماضية، ناقشت الدول الأعضاء خيارات مفصلة للهيكل الجديد بناء على المعلومات التي قدمها الأمين العام في تقاريره السابقة. |
Les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport d'activité sur la prévention des conflits (A/60/891) trouvent ici un convainquant justificatif. | UN | وهنا، فإن للتوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره عن منع نشوب الصراعات المسلحة (A/60/891) ما يبررها بشكل مقنع. |
Le Comité consultatif note au paragraphe 7 dudit document que, d'après l'OMC, les propositions formulées par le Secrétaire général dans son rapport ne répondent pas entièrement à ses préoccupations. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية، على النحو المشار إليه في الفقرة 7 من تلك الوثيقة أن منظمة التجارة العالمية ترى أن المقترحات التي قدمها الأمين العام في تقريره لا تتصدى على نحو كامل لشواغل منظمة التجارة العالمية. |
Le Comité consultatif considère que le processus budgétaire actuel du CCI et les propositions formulées par le Secrétaire général dans son rapport ne répondent pas pleinement à la nécessité de mettre en place des dispositions simplifiées, notamment celles demandées par le Conseil général de l'OMC. | UN | 11 - وترى اللجنة الاستشارية أن عملية الميزانية الحالية لمركز التجارة الدولية والمقترحات التي قدمها الأمين العام في تقريره لا تتصدى بالكامل لضرورة وجود ترتيبات مبسطة من بينها تلك التي دعا إليها المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية. |
L'Indonésie, pays touché par le tsunami en décembre 2004, apprécie également la valeur concrète des diverses recommandations formulées par le Secrétaire général dans ses autres rapports. | UN | وتقدر إندونيسيا أيضا، بصفتها بلداً تضرر من أمواج سونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004، القيمة العملية لمختلف التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقاريره الأخرى. |
Dans le même sens, ma délégation soutient les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport sur lе Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique pour promouvoir la coopération Sud-Sud, et en particulier celle qui s'adresse aux pays producteurs de pétrole appelés à investir davantage leurs fonds souverains dans l'infrastructure continentale. | UN | وبالمثل، يؤيد وفد بلدي التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره عن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بغية تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، لا سيما في ما يتعلق بالبلدان المنتجة للنفط، الـمُطَالبة باستثمار المزيد من الأموال من صناديقها السيادية في المرافق الأساسية في أفريقيا. |
L'Union européenne soutient par conséquent les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport, et en particulier la distribution en tant que document officiel de l'ONU du rapport issu de l'audition parlementaire annuelle ONU-UIP. | UN | ولذلك يؤيد الاتحاد الأوروبي التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره، لا سيما التوصية المتعلقة بتعميم الوثيقة الختامية لجلسة الاستماع البرلمانية السنوية التي يعقدها الاتحاد البرلماني الدولي في الأمم المتحدة بوصفها وثيقة رسمية للأمم المتحدة. |
Les suggestions faites par le Secrétaire général dans son rapport sur les modalités de la réunion plénière sont un bon point de départ pour un nouveau travail de clarification des détails et le Groupe se réjouit de travailler sur ces questions sous votre direction, Monsieur le Président. | UN | وتتيح الاقتراحات التي قدمها الأمين العام في تقريره عن طرائق التنظيم أساسا صالحا لمواصلة العمل على توضيح هذه التفاصيل، وتتطلع المجموعة إلى العمل على هذه المسائل تحت قيادتكم، السيد الرئيس. |
C'est pourquoi nous appuyons les recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport publié sous la cote A/63/165. | UN | لذلك، ندعم التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره الوارد في الوثيقة A/63/165. |
Si nombre des propositions faites par le Secrétaire général dans son rapport contribueront très certainement à endiguer les menaces à la paix et au développement au XXIe siècle, nous craignons toutefois qu'elles ne puissent satisfaire à nos besoins si on les applique de façon fragmentaire sans un cadre plus global. | UN | وفي حين أن الكثير من المقترحات التي قدمها الأمين العام في تقريره ستساعد دونما شك على احتواء التهديدات للسلم والتنمية في القرن الحادي والعشرين، إلا أننا أقرب إلى التوجس من أنها لن تكون كافية للوفاء بمتطلباتنا إذا ما أنجزت بطريقة متجزئة دون إطار يشملها ويجمعها. |
Les propositions présentées par le Secrétaire général dans son rapport intitulé " Agenda pour la paix " sont une contribution inestimable pour l'amélioration de la capacité de l'Organisation d'affronter les épreuves de la période à venir. | UN | إن المقترحات التي قدمها اﻷمين العام في تقريره عن " خطة للسلام " تعد إسهاما قيما لتعزيز قدرة المنظمة في مواجهة تحديات المرحلة المقبلة. |
50. M. HOLMES (Canada) juge originales les idées présentées par le Secrétaire général dans les rapports à l'examen. | UN | ٥٠ - السيد هولمز )كندا(: قال إن اﻷفكار التي قدمها اﻷمين العام في تقاريره قيد النظر، أفكار فريدة. |
L'Irlande est favorable au renforcement des services du Secrétariat responsables de ces opérations et appuie les propositions présentées par le Secrétaire général dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995 demandant une augmentation substantielle des ressources du Département des opérations de maintien de la paix et le renforcement de sa structure. | UN | إن ايرلندا تؤيد تعزيز دوائر اﻷمانة العامة المسؤولة عن هذه العمليات وتؤيد الاقتراحات التي قدمها اﻷمين العام في الميزانية البرنامجيـــة المقترحـــــة لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥ التي يطلب فيها زيادة ملموسة لموارد إدارة شؤون عمليات حفظ السلم وتعزيز هيكلها. |
5. Note que les informations fournies par le Secrétaire général dans l'étude élargie de faisabilité sur les besoins en locaux des organismes des Nations Unies à New York pour la période 2014-2034 ne sont pas suffisamment précises et détaillées pour permettre à l'Assemblée générale de prendre une décision sur la question et que toutes les formules envisagées n'y sont pas traitées de la même manière; | UN | 5 - تلاحظ أن المعلومات التي قدمها الأمين العام في الدراسة الموسعة بشأن احتياجات مقر الأمم المتحدة من الأماكن في الأمد الطويل للفترة 2014-2034 ليست دقيقة وشاملة بما يكفي لتيسير اتخاذ الجمعية العامة قرارات في هذا الصدد، ولا تعامل جميع الخيارات المطروحة على قدم المساواة؛ |
A cet égard, les idées avancées par le Secrétaire général dans l'" Agenda pour la paix " pourraient utilement guider l'action de la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق. يمكن أن يسترشد المجتمع الدولي في عملياته في هذا الصدد باﻷفكار التي قدمها اﻷمين العام في بيانه " خطة للسلام " . |
Quant aux options présentées par le Secrétaire général au paragraphe 72 de son rapport, le Groupe de travail estime qu'il serait souhaitable de retenir une combinaison de certains des éléments qui y figurent, qui renforceront la FORPRONU et, partant, lui permettront de s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | وفيما يتصل بالخيارات التي قدمها اﻷمين العام في الفقرة ٧٢ من تقريره، فإن الفريق العامل يعتقد أن من المستصوب الجمع بين بعض العناصر الواردة فيها مما يعزز قوة الحماية وبذلك تتمكن من الاضطلاع بفعالية بالولاية المنوطة بها. |
conformément aux recommandations faites par le Secrétaire général aux paragraphes 13, 14 et 17 du rapport susmentionné, et à la résolution 1398 (2002), les coûts des entrepreneurs civils de déminage et de l'appui aux bureaux locaux étant financés comme il est indiqué aux paragraphes 14 et 17 du rapport; | UN | وذلك وفقا للتوصيات التي قدمها الأمين العام في الفقرات 13 و 14 و 17 من التقرير المذكور أعلاه، متابعة للقرار 1398 (2002)، مع تكاليف المتعاقدين الميدانيين لإزالة الألغام ودعم المكتب الميداني الذي سيموّل وفقا لما هو مشروح في الفقرتين 14 و 17 من التقرير؛ |
Vu l'ampleur de la situation du VIH/sida dans nos pays africains, je prends la parole au nom de mes pairs pour souscrire à toutes les recommandations que le Secrétaire général a formulées dans son rapport et qui cadrent très bien avec les décisions que nous avons prises à Abuja. | UN | وفي ضوء جسامة الوضع فيما يتعلق بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البلدان الأفريقية، فإنني أتكلم باسم أقراني الأفارقة مؤيداً كل التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره، والتي تتسق تماماً مع القرارات التي اعتمدناها بالفعل في أبوجا. |
Le FNUAP, qui n’a encore que peu d’expérience de l’action dans les situations d’urgence, poursuit sa tradition de coopération étroite avec tous les partenaires des Nations Unies dans les bureaux extérieurs et au siège, dans le cadre des réformes proposées par le Secrétaire général au sein du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | ٥٧ - والتجربة الطليعية للصندوق حديثة نسبيا، وهو يواصل تقاليده المتصلة بالتعاون الوثيق فيما بين الوكالات مع كافة شركاء اﻷمم المتحدة، بكل من المقر والميدان، في سياق اقتراحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام في إطار مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Notant les propositions que le Secrétaire général a avancées dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1994-1995 en vue du renforcement des capacités de maintien de la paix au Secrétariat, ainsi que l'initiative qu'il a prise de créer une équipe de planification pour les forces de réserve, | UN | وإذ تلاحظ المقترحات التي قدمها اﻷمين العام في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ لتعزيز قدرات حفظ السلم في اﻷمانة العامة وكذلك مبادرته بإنشاء فريق تخطيط للقوات الاحتياطية، |
Comme suite à la mise en œuvre des réformes proposées par le Secrétaire général en 2002, le Département a fait peau neuve au cours de la période susmentionnée; il a réorienté son mandat et s'est doté de nouvelles modalités de fonctionnement et d'une nouvelle structure. | UN | ونتيجة لتنفيذ مقترحات الإصلاح التي قدمها الأمين العام في عام 2002، اضطلعت الإدارة بأعمالها خلال الفترة المذكورة أعلاه مسترشدة ببيان مهمة جديد، ونموذج تشغيل جديد، وهيكل تنظيمي جديد. |
52. Le représentant du Nigéria appuie les recommandations faites dans le rapport du Secrétaire général sur la mise en place d'un système transparent et efficace en matière d'obligation redditionnelle et de responsabilité (A/C.5/49/1). | UN | ٥٢ - وأعرب عن تأييده للتوصيات التي قدمها اﻷمين العام في تقريره بشأن إنشاء نظام واضح وفعال للمساءلة والمسؤولية )A/C.5/49/1(. |