L'Administration a appliqué ou pris des mesures visant à mettre en oeuvre les recommandations faites par le Comité dans son rapport portant sur la période terminée le 31 décembre 1993. | UN | وقد نفذت اﻹدارة أو شرعت في تنفيذ التوصيات التي قدمها المجلس في تقريره عن الفترة المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Selon elle, les propositions concrètes faites par le Conseil ont également une dimension juridique. | UN | وهو يرى أن المقترحات المحددة التي قدمها المجلس لها أيضا بعد القانوني. |
État d'avancement de l'application des recommandations formulées par le Comité des commissaires aux comptes au sujet des comptes du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie pour l'exercice biennal 2010-2011 | UN | حالة تنفيذ التوصيات التي قدمها المجلس إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لفترة السنتين 2010-2011 |
25. Rappelle la résolution 2014/14 du Conseil économique et social relative aux activités opérationnelles de développement, et exprime ses remerciements au Conseil pour les orientations qu'il a formulées sur l'application sa résolution 67/226; | UN | " 25 - تشير إلى قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2014/14 بشأن الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، وتعرب عن تقديرها للتوجيهات التي قدمها المجلس بشأن تنفيذ قرار الجمعية العامة 67/226؛ |
Selon les données fournies par le Conseil national électoral, la progression a été considérable en 1998, tant à la Chambre des députés, où elle a atteint 12,56 %, qu'au Sénat où elle était de 8,77 %. | UN | ووفقاً للبيانات التي قدمها المجلس الوطني للانتخابات في سنة 1998 حدثت زيادة كبيرة في عدد النساء في مجلس النواب بنسبة 12.56 في المائة وفي مجلس الشيوخ بنسبة تبلغ نحو 8.77 في المائة. |
Ce rapport présente les progrès réalisés par le Gouvernement dans la mise en œuvre des 117 recommandations formulées par le Conseil en 2009. | UN | وتناول هذا التقرير التقدم الذي أحرزته الحكومة في تنفيذ التوصيات الـ 117 التي قدمها المجلس في عام 2009 |
La délégation examinera avec soin les recommandations faites par le Comité des commissaires aux comptes et le Comité consultatif de façon à contribuer aux discussions de ce dernier, conformément aux mandats existants. | UN | وأنه سيدرس بعناية التوصيات التي قدمها المجلس واللجنة الاستشارية من أجل الإسهام في المناقشات التي تدور في اللجنة تمشيا مع الولايات القائمة. |
Au paragraphe 2 de sa résolution 65/243, l'Assemblée générale a approuvé les recommandations faites par le Comité en ce qui concerne l'exercice biennal 2008-2009. | UN | 14 - وافقت الجمعية العامة، في الفقرة 2 من قرارها 65/243، على التوصيات التي قدمها المجلس فيما يتصل بالفترة 2008-2009. |
L'Administration a appliqué les recommandations faites par le Comité dans son rapport sur l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1991 Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-septième session, Supplément No 5 (A/47/5), vol. II, sect. II. | UN | وقد نفذت الادارة التوصيات التي قدمها المجلس في تقريره عن الفترة المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١)١(. |
Il a encouragé le Gouvernement luxembourgeois à donner suite aux recommandations faites par le Conseil dans le cadre de l'Examen. | UN | وشجعت اللجنة حكومة لكسمبرغ على متابعة التوصيات التي قدمها المجلس بموجب إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
Enfin, le troisième mécanisme impliquerait la création d'un fonds de réserve permettant d'appuyer le développement des pays qui se trouvent dans des situations particulières, conformément aux suggestions faites par le Conseil d'administration à ce sujet. | UN | وأخيرا، تخصص، في إطار المرفق الثالث موارد للتنمية في البلدان التي تواجه حالات خاصة، تمشيا مع المقترحات التي قدمها المجلس التنفيذي بإنشاء هذه الطريقة. |
Il a souligné que le Maroc avait donné suite avec plus de célérité aux recommandations faites par le Conseil et avait poursuivi ses efforts pour garantir la comptabilité de ses lois avec toutes ses obligations internationales. | UN | وشددت على أن المغرب سرَّع ردوده على التوصيات التي قدمها المجلس وواصل جهوده لضمان توافق قوانينه مع جميع التزاماته الدولية. |
Le présent rapport fait le point au 31 mars 2007 de l'application des recommandations formulées par le Comité des commissaires aux comptes dans ses rapports sur l'exercice biennal 2004-2005. | UN | 2 - ويتصل هذا التقرير، المستكمَل حتى 31 آذار/مارس 2007، بالتوصيات التي قدمها المجلس في تقاريره لفترة السنتين 2004-2005. |
Elle a précisé qu'elle y tiendrait compte de toutes les recommandations formulées par le Comité dans le présent rapport et des décisions prises par l'Assemblée sur la base de celui-ci durant la reprise de sa soixante-septième session. | UN | وأفادت أنها، في ذلك التقرير، سوف تراعي جميع التوصيات التي قدمها المجلس في هذا التقرير، وكذلك القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة ردا على هذا التقرير في دورتها السابعة والستين المستأنفة. |
Le présent rapport fait le point de la suite donnée, au 31 mars 2011, aux recommandations formulées par le Comité des commissaires aux comptes dans ses rapports relatifs à l'exercice biennal 2008-2009 et approuvées par l'Assemblée générale au paragraphe 2 de sa résolution 65/243. | UN | 2 - ويتصل هذا التقرير بالتوصيات التي قدمها المجلس في تقاريره لفترة السنتين 2008-2009، وأقرتها الجمعية العامة في الفقرة 2 من قرارها 65/243. |
Il a constaté que l'Administration a appliqué ou commencé de mettre en oeuvre des mesures pour donner suite aux recommandations qu'il a formulées dans son rapport sur l'exercice terminé le 31 décembre 1993. | UN | وقد نفذت اﻹدارة أو شرعت في إجراءات لتنفيذ التوصيات التي قدمها المجلس في تقريره عن الفترة المنتهية ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
S'agissant du cadre juridique nationale, selon les informations fournies par le Conseil consultatif pour les droits de l'homme, de nouveaux projets de lois importants ont été communiqués au Conseil des ministres et à l'Assemblée nationale, qui les examinera à sa session d'octobre. | UN | وفيما يتعلق بالإطار القانوني الوطني، ووفقا للمعلومات التي قدمها المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان، فقد صيغ مشروع قانون مهم وهو الآن في مجلس الوزراء أو في الجمعية الوطنية لاستعراضه خلال دورة تشرين الأول/أكتوبر. |
Je voudrais, en particulier, aborder certaines des propositions importantes formulées par le Conseil économique et social au sujet des commissions techniques. | UN | وأود أن أتناول بصورة أخص بعض المقترحات الهامة التي قدمها المجلس بشأن اللجان الفنية. |
Le Comité a examiné les mesures qu'a prises le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement pour mettre en œuvre les 11 recommandations qu'il avait faites dans son rapport sur la période d'un an terminée le 31 décembre 2006. | UN | قام المجلس بدراسة التدابير التي اتخذها مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر تنفيذا للتوصيات الإحدى عشرة التي قدمها المجلس في تقريره عن السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
À la même séance, l'Assemblée générale a été informée qu'une élection aurait lieu à une date ultérieure, sur la base des candidatures proposées par le Conseil économique et social, afin de pourvoir les quatre sièges restés vacants au sein du Comité du programme et de la coordination. | UN | وفي الجلسة نفسها، أبلغت الجمعية العامة بأنه سيجري في وقت لاحق، على أساس الترشيحات التي قدمها المجلس الاقتصادي والاجتماعي، انتخاب لملء المقاعد الأربعة المتبقية في لجنة البرنامج والتنسيق(). |
74. Sur la recommandation du Conseil formulée en application de l'alinéa o du paragraphe 5 des modalités et procédures, la Conférence des Parties a approuvé à sa neuvième session les procédures à suivre pour ce réexamen. | UN | 74- وبناءً على التوصية التي قدمها المجلس وفقاً للفقرة 5(س) من طرائق وإجراءات آلية التنمية النظيفة، وافق مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة على الإجراءات الخاصة بهذا الاستعراض. |
103. Les renseignements fournis par le Conseil national électoral constituent des indicateurs de la vie politique. | UN | 103- وقد تم الحصول على المؤشرات المتعلقة بالنظام السياسي من المعلومات التي قدمها المجلس الانتخابي الوطني. |
Les recommandations précises qui ont été données par le Conseil économique et social aideront à mieux assurer la coordination, mais ces efforts ne pourront être vraiment couronnés de succès que si les partenaires pratiquent tous une " éthique de la collaboration " . | UN | وستساعد التوصيات المحددة التي قدمها المجلس الاقتصادي والاجتماعي على زيادة تعزيز التنسيق، ولكن هذه الجهود المحددة يمكن أن يتوقع أن تكون أنجح عندما يتحلى جميع الشركاء بأخلاقيات التنسيق. |
En outre, le programme d'audit pertinent avait été approuvé par le Comité et toutes les instructions spéciales données par ce dernier ont été exécutées. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد وافق المجلس على برنامج مراجعة الحسابات ذي الصلة ونفذت جميع التعليمات الخاصة التي قدمها المجلس. |
La recommandation faite par le Comité des commissaires aux comptes au paragraphe 110 de son rapport a donc été rendue caduque par les circonstances. | UN | وبالتالي فإن اﻷحداث تخطت التوصية التي قدمها المجلس في الفقرة ١١٠ من تقريره. |
La section XI comporte un résumé des recommandations que le Conseil a formulées à l'intention de l'Assemblée dans le corps du rapport. | UN | ويقدم الفرع الحادي عشر موجزا للتوصيات التي قدمها المجلس إلى الجمعية العامة في متن التقرير. |
Le Comité s'est enquis des mesures adoptées par l'UNICEF pour donner suite aux recommandations qu'il avait formulées dans son rapport pour l'exercice biennal clos le 31 décembre 1999. | UN | 1 - تابع المجلس الإجراءات التي اتخذتها اليونيسيف تنفيذا للتوصيات التي قدمها المجلس في تقريره عن فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999. |