ويكيبيديا

    "التي قد تترتب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui pourraient découler
        
    • qu'aurait
        
    • que pourrait avoir
        
    • éventuelles
        
    • possibles
        
    • que peuvent avoir
        
    • que pourraient avoir
        
    • qui peuvent avoir
        
    • susceptibles d'avoir
        
    • conséquences
        
    • potentiels
        
    • que peut avoir
        
    • que peut entraîner
        
    • potentielles
        
    • qu'elles peuvent avoir
        
    Cela ne devrait cependant pas empêcher les États d’indiquer clairement aux États-Unis les conséquences éventuelles sur la sécurité internationale et le désarmement qui pourraient découler de la mise en place de défenses antimissiles balistiques. UN وهذا لا ينبغي أن يمنع الدول عن أن تبيﱢن للولايات المتحدة بوضوح، التعقيدات المحتملة التي قد تترتب على إدخال دفاع القذائف التسيارية بالنسبة لﻷمن ونزع السلاح الدوليين.
    Le Gouvernement croate n'ignore pas les conséquences néfastes qu'aurait l'escalade des hostilités dans la région. UN وحكومتي تدرك تماما تلك العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تصعيد اﻷعمال العدائية في المنطقة.
    La Cour considère en outre que la nature politique des mobiles qui auraient inspiré la requête et les implications politiques que pourrait avoir l'avis donné sont sans pertinence au regard de l'établissement de sa compétence pour donner un tel avis. UN وترى المحكمة، فضلاً عن ذلك، أنْ ليس للطبيعة السياسية للدوافع التي قد يقال إنها حفزت على الطلب واﻵثار السياسية التي قد تترتب على الفتوى الصادرة أي صلة بإقامة المحكمة لولايتها ﻹصدار تلك الفتوى.
    Le Liban tient Israël entièrement responsable des conséquences éventuelles de ces actes. UN ويحمِّل لبنان إسرائيل المسؤولية كاملة عن العواقب التي قد تترتب على تلك الأفعال.
    Le gouvernement préfère recourir à la persuasion, en mettant l'accent sur les conséquences possibles si les femmes venaient à faire des choix ne contribuant pas à leur propre autonomisation. UN وتفضل الحكومة اللجوء إلى الإقناع من خلال الإشارة إلى الآثار التي قد تترتب على اتخاذ المرأة خيارات لا تسهم في تمكينها.
    La crise financière qui frappe actuellement de nombreux pays du monde a toutefois des incidences négatives sur les populations et les organismes internationaux, notamment financiers, se doivent d’analyser les conséquences sociales que peuvent avoir leurs politiques et programmes. UN إن اﻷزمة المالية التي يعاني منها اﻵن العديد من بلدان العالم قد ترتبت عليها آثار سلبية على السكان ويجب على الهيئات الدولية وبخاصة المالية تحليل اﻵثار الاجتماعية التي قد تترتب على سياساتها وبرامجها.
    Les chapitres III et IV examinent les incidences financières que pourraient avoir les propositions figurant dans le projet de résolution des cofacilitateurs si les États Membres les adoptaient. UN أما القسمان الثالث والرابع من ورقة تقييم التكاليف فيدرسان التكاليف التي قد تترتب على التدابير المقترحة في مشروع القرار المقدم من الميسرين في حال اعتمدتها الدول الأعضاء.
    Il était donc suffisamment clair que le projet d'article 12 ne visait pas des conséquences juridiques qui pourraient découler de la réception du message de données. UN وبالتالي من الواضح بما فيه الكفاية أن مشروع المادة ١٢ لا يقصد منه معالجة النتائج القانونية التي قد تترتب على استلام رسالة البيانات.
    Ces recommandations sont conçues pour aider les contractants à s'acquitter de leurs obligations en vertu de leur contrat, pour ce qui concerne la protection du milieu marin contre les atteintes qui pourraient découler de leurs activités dans la Zone. UN وتهدف هذه التوصيات إلى مساعدة المقاولين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب العقد فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تترتب على الأنشطة في المنطقة.
    Le Bangladesh demande donc à l'Assemblée générale de se prononcer vigoureusement une fois de plus contre les décisions unilatérales prises par Israël en ce qui concerne les colonies de peuplement illégales et de recommander quelques mesures concrètes en vue de rendre Israël responsable des conséquences qui pourraient découler de ces politiques arrogantes. UN لذلك تدعو بنغلاديش الجمعية العامة إلى أن تعلن موقفها الحاسم مرة أخرى ضد القرارات الانفرادية من جانب إسرائيل فيما يتعلق بالمستوطنات غير القانونية وأن توصي باتخاذ تدابير ملموسة لمحاسبة إسرائيل على النتائج التي قد تترتب على سياساتها الصلفة.
    Les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'utilisation d'armes nucléaires dépassent tous les arguments que l'on pourrait avancer en faveur du maintien de ces armes dans le monde d'aujourd'hui. UN فالآثار الإنسانية الكارثية التي قد تترتب على أي استخدام للأسلحة النووية تبزّ أي حجج للإبقاء عليها في عالم اليوم.
    Estimant que les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'utilisation d'armes nucléaires devraient être pleinement comprises par tous et considérant, à cet égard, qu'il faudrait s'efforcer de promouvoir cette compréhension, UN وإذ تسلم بضرورة أن يفهم الجميع الآثار الإنسانية الوخيمة التي قد تترتب على استعمال الأسلحة النووية فهما تاما، وإذ تلاحظ في هذا الصدد ضرورة بذل الجهود لزيادة فهم تلك الآثار،
    Les membres du Conseil ont demandé le redéploiement ou le retrait progressif des forces alliées invitées par chacune des parties et mis en garde contre les graves conséquences que pourrait avoir la régionalisation du conflit. UN ودعا أعضاء المجلس إلى إعادة نشر القوات المتحالفة المدعوة من قبل أحد الطرفين و/أو سحبها التدريجي وحذروا من العواقب الخطيرة التي قد تترتب على اتخاذ النزاع أبعادا إقليمية.
    Les participants ont exprimé leur préoccupation face aux conséquences qu'a et que pourrait avoir la construction du mur sur les plans humanitaire et économique et noté l'absence totale et prolongée de dialogue entre les parties. UN ولقد أعربوا عن قلقهم إزاء العواقب الإنسانية والاقتصادية التي قد تترتب على بناء هذا الجدار، كما لاحظوا تباطؤ الحوار بين الأطراف، بل وانعدامه بالمرة.
    L'intervenant demande également si les incidences financières éventuelles d'une application rétroactive ont été examinées. UN واستفسر أيضا عما إن كانت الآثار المالية المحتملة التي قد تترتب على تطبيقها بأثر رجعي قد أخذت في الاعتبار.
    Dans le cas de la Fédération de Russie, il avait été élaboré différents scénarios concernant les conséquences possibles de l'accession. UN وفي حالة الاتحاد الروسي، وُضعت سيناريوهات مختلفة تتعلق بالآثار التي قد تترتب على الانضمام.
    Le Japon, dont le budget est lourdement grevé par sa dette publique, appelle l'attention sur les conséquences imprévues que peuvent avoir des augmentations de dépenses approuvées par la Commission. UN واليابان، التي تأثرت ميزانيتها كثيرا من دَيـْـنهـا العام، توجـِّـه الاهتمـام إلـى العواقب غير المتوقعة التي قد تترتب على زيادة التكاليف التي توافق عليها اللجنة.
    Elle a souhaité que l'on débatte des répercussions que pourraient avoir les changements technologiques sur les collectivités ainsi que de la technologie et des mesures d'adaptation et des expériences réussies dans ce domaine. UN وأعربت عن أملها في عقد مناقشة عن الآثار التي قد تترتب على المجتمعات المحلية بسبب التغييرات في التكنولوجيا، وعن التكنولوجيا وتدابير التكيف وتطبيقاتها الناجحة.
    Il est inconcevable pour la délégation des États-Unis qu'un ordre de priorité ne soit pas établi, particulièrement en ce qui concerne les recommandations qui peuvent avoir des incidences considérables sur les coûts. UN وإن وفد بلده لا يرى كيف يمكن تجنب وضع ترتيب لﻷولويات، لا سيما بالنسبة للتوصيات التي قد تترتب عليها آثار هامة من حيث التكلفة.
    Il est également intervenu dans des cas susceptibles d'avoir d'importantes incidences sur la situation générale des droits de l'homme. UN كما تناول المكتب الحالات التي قد تترتب عليها آثار جسيمة على الحالة العامة لحقوق الإنسان.
    Certains pays s'emploient activement à augmenter leur production agroalimentaire pour atteindre des objectifs de sécurité alimentaire, mais se préoccupent peu des effets potentiels sur l'environnement. UN وتعمل البلدان بنشاط على زيادة إنتاجها من الأغذية لتحقيق الغايات المتصلة بتوفير الأمن الغذائي دون أن تعير أي اهتمام يذكر للآثار البيئية المحتملة التي قد تترتب على ذلك.
    Cette attitude de fermeté est essentielle au succès de notre stratégie, mais il faut aussi faire preuve de prudence, compte tenu des conséquences que peut avoir l'usage de la force sur les plans politique et humanitaire. UN وهذا الموقف القوي أساسي لنجاح استراتيجيتنا إلا أنه سيستخدم بحذر نظرا للآثار السياسية والإنسانية التي قد تترتب على استعمال القوة.
    Avant que la procédure ne soit engagée, il est informé des conséquences que peut entraîner l'octroi du statut d'objecteur de conscience. UN وقبل تجهيز الطلب، يبلغ بالآثار التي قد تترتب على إعفاء الشخص من الخدمة بوصفه مستنكفاً ضميرياً.
    Il est vivement recommandé que l'Assemblée générale prenne les mesures appropriées pour s'assurer que le programme de travail et les rapports du CCI, en particulier ceux qui ont des incidences financières potentielles, soient examinés sur le fond par les organes compétents de l'Assemblée générale. UN ونوصي بشدة بأن تتخذ الجمعية العامة اﻹجراء المناسب لضمان استعراض برنامج عمل الوحدة وتقاريرها، ولا سيما التقارير التي قد تترتب عليها آثار مالية، استعراضا موضوعيا من قبل أجهزة الجمعية ذات الصلة.
    Pour ce faire, ils devront mettre en oeuvre des politiques économiques et sociales conçues avec la participation de la population et prenant en compte les retombées qu'elles peuvent avoir pour les pauvres, en veillant à ce que la répartition des ressources ne soit pas uniquement tournée vers la productivité mais également vers la justice sociale. UN وهذا يتطلب بدوره وضع سياسات اقتصادية واجتماعية تستند إلى نهج تشاركي وتأخذ في الاعتبار الآثار التي قد تترتب على الفقراء من أجل كفالة الفعالية بل والعدالة أيضا في تخصيص الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد