vi) Suivi des mesures de contrôle des drogues dans le monde entier et identification des lacunes des systèmes de contrôle internationaux et nationaux qui pourraient nécessiter une intervention de l'Organe de contrôle; | UN | `6 ' رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات الموجودة في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب الهيئة؛ |
D'autres ont estimé qu'il serait souhaitable d'identifier les dispositions qui pourraient nécessiter un ensemble de règles différentes à des fins spécifiques ou qu'à tout le moins, cette possibilité ne devrait pas être écartée. | UN | ورأى آخرون أنه إما أن يكون من المستصوب أن تحدد الأحكام التي قد تتطلب مجموعة مختلفة من القواعد لأغراض محددة أو، على الأقل، ألا يصرف النظر عن ذلك الخيار. |
Les outils de programmation peuvent également ne pas convenir aux contextes nationaux fragiles qui peuvent exiger des modifications à mi-cycle, notamment en raison de crises non planifiées. | UN | ويمكن أن تكون مجموعة أدوات البرمجة أيضا غير ملائمة للظروف المائعة على الصعيد القطري التي قد تتطلب تغييرات في منتصف الدورة وذلك نتيجة، ضمن جملة أمور، للأزمات غير المتوقعة. |
Je recommande aussi la création d'un fonds d'affectation spéciale pour financer l'application de différents aspects de l'Accord de paix qui pourraient exiger des fonds considérables. | UN | وأوصي أيضا بإنشاء صندوق استئماني لدعم تنفيذ مختلف جوانب اتفاق السلام التي قد تتطلب تمويلا كبيرا. |
La mission d'évaluation technique à venir produira des recommandations concrètes sur les aspects du mandat qui pourraient appeler des modifications. | UN | وستخرج بعثة التقييم التقني المقبلة بتوصيات محددة بشأن المجالات التي قد تتطلب تغييرا في طبيعة الولاية. |
Des modalités seront mises au point pour traiter des situations visées par les conclusions de la Conférence et pouvant nécessiter une intervention ultérieure du HautCommissariat. | UN | وسيستمر تطوير المنهجية المعدّة لمعالجة الأوضاع ذات الصلة بنتائج المؤتمر التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب المفوضية في المستقبل. |
Il est parfois difficile d'arrêter définitivement la classification tarifaire des marchandises sur place, comme dans le cas des substances chimiques, qui peuvent nécessiter une très longue analyse en laboratoire. | UN | وكثيراً ما يصعب استكمال تصنيف البضائع لأغراض التعريفة الجمركية على الطبيعة، مثلما هو الحال بالنسبة للمواد الكيميائية التي قد تتطلب تحليلاً مطوَّلاً في المختبرات. |
Pareille réflexion nous aiderait à apprécier les problèmes et les difficultés susceptibles d'appeler des solutions négociées à l'échelon multilatéral que soulève l'élimination des armes nucléaires. | UN | وينبغي أن يكون ذلك وسيلة لمساعدتنا على تقييم المشكلات والصعوبات، التي قد تتطلب حلولاً بالتفاوض المتعدد اﻷطراف، والمرتبطة بإزالة اﻷسلحة النووية. |
Ce réseau permettra au Département de l'appui aux missions de solliciter des commentaires sur les modifications proposées et de repérer les questions saillantes ou complexes qui pourraient nécessiter la publication d'instructions permanentes. | UN | وستتيح جماعة الممارسين هذه لإدارة الدعم الميداني التماس التعليقات بخصوص التعديلات المقترحة، وكذلك تحديد المسائل ذات المخاطر العالية/المعقدة التي قد تتطلب إصدار إجراءات تشغيل موحدة |
10. Engage les États à envisager, entre autres mécanismes, de recenser de façon cohérente leurs besoins, priorités, plans et programmes nationaux qui pourraient nécessiter la coopération et l'assistance des États et des organisations régionales et internationales en mesure de les apporter; | UN | 10 - تشجع الدول على أن تنظر في آليات عدة منها التحديد المتسق للاحتياجات والأولويات والخطط والبرامج الوطنية التي قد تتطلب التعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي من الدول والمنظمات الإقليمية والدولية القادرة على تقديمهما؛ |
13. Encourage les États à examiner, entre autres mécanismes, les moyens de définir de façon cohérente les besoins, les priorités et les plans et programmes nationaux qui pourraient nécessiter la coopération et l'assistance internationales de la part des États et des organisations régionales et internationales qui sont en mesure de le faire; | UN | 13 - تشجع الدول على أن تنظر في آليات عدة منها وسائل التحديد المتسق للاحتياجات والأولويات والخطط والبرامج الوطنية التي قد تتطلب تعاونا ومساعدة دوليين من دول ومنظمات إقليمية ودولية قادرة على تقديمهما؛ |
13. Encourage les États à examiner, entre autres mécanismes, les moyens de définir de façon cohérente les besoins, les priorités et les plans et programmes nationaux qui pourraient nécessiter la coopération et l'assistance internationales de la part des États et des organisations régionales et internationales qui sont en mesure de le faire ; | UN | 13 - تشجع الدول على أن تنظر في آليات عدة منها وسائل التحديد المتسق للاحتياجات والأولويات والخطط والبرامج الوطنية التي قد تتطلب تعاونا ومساعدة دوليين من دول ومنظمات إقليمية ودولية قادرة على تقديمهما؛ |
Il est également suggéré dans le rapport que les États Membres de même que toutes les entités du système tirent un meilleur parti du Conseil comme tribune de dialogue, en particulier pour aborder les questions ayant trait à la cohérence et la coordination des politiques, y compris celles qui pourraient nécessiter un examen détaillé dans des instances plus spécialisées. | UN | واقتُرح أيضا في ذلك التقرير أن تستفيد الدول الأعضاء وكافة كيانات المنظومة من المجلس على نحو أفعل وأفضل بوصفه محفلا للحوار، لا سيما بشأن المسائل المتعلقة بتماسك السياسات العامة وتنسيقها، بما في ذلك المسائل التي قد تتطلب البحث الوافي في المحافل الأكثر تخصصا. |
10. Engage les États à envisager, entre autres mécanismes, de recenser de façon cohérente leurs besoins, priorités, plans et programmes nationaux qui pourraient nécessiter la coopération et l'assistance des États et des organisations régionales et internationales en mesure de les apporter ; | UN | 10 - تشجع الدول على أن تنظر في آليات عدة منها التحديد المتسق للاحتياجات والأولويات والخطط والبرامج الوطنية التي قد تتطلب التعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي من الدول والمنظمات الإقليمية والدولية القادرة على تقديمهما؛ |
68. La notion de circonstance " spéciale " ou " exceptionnelle " s'entend en droit international des circonstances qui peuvent exiger l'application de règles spéciales ou autoriser une dérogation à l'application des règles normales. | UN | ٨٦- ومفهوم الظروف " الخاصة " أو " الاستثنائية " معروف في القانون الدولي ويعني الظروف التي قد تتطلب تطبيق معايير خاصة أو قد تسمح بتقييد تطبيق المعايير العادية. |
Nous espérons que le document final présentera également d'autres mesures concrètes qui permettront de faire progresser nos travaux ainsi que les domaines qui pourraient exiger une nouvelle réflexion à l'avenir. | UN | ويحدونا الأمل في أن تعكس الوثيقة الختامية أيضا تدابير عملية أخرى من شأنها أن تحدث فارقا في عملنا، فضلا عن تلك الجوانب التي قد تتطلب المزيد من العمل في وقت ما في المستقبل. |
v) Suivi des mesures de contrôle des drogues dans le monde entier et repérage, dans les systèmes de contrôle internationaux et nationaux, des lacunes qui pourraient appeler une intervention de l’Organe de contrôle; | UN | ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛ |
En septembre 2000, le Groupe de travail a procédé à une première lecture des articles 1 à 22 et du préambule en vue de clarifier les questions clefs et de recenser les articles pouvant nécessiter un nouvel examen dans le cadre de consultations officieuses. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2000، كان الفريق العامـل قد أجرى القراءة الأولى للمواد 1 - 22 والديباجة بهدف إيضاح القضايا الأساسية وتحديد المواد التي قد تتطلب المزيد من المناقشة في مشاورات غير رسمية. |
iii) L'adaptation à la nature dynamique des sciences, en particulier aux percées scientifiques décisives qui peuvent nécessiter l'adoption de nouvelles mesures ou une certaine latitude dans l'application des mesures existantes; | UN | `3` التعامل مع الطابع الدينامي للعلوم، ولا سيما الانجازات العلمية البارزة التي قد تتطلب تدابير جديدة أو مرونة في تطبيق الموجود منها؛ |
iii) Échanges réguliers avec l'Ombudsman pour faciliter le règlement informel des différends et l'identification rapide des tendances susceptibles d'appeler des mesures correctives; | UN | ' 3` التواصل بانتظام مع أمين المظالم من أجل المساعدة على تسوية المنازعات بصورة غير رسمية، والسعي بشكل استباقي لتحديد الاتجاهات التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية؛ |
En 2012, j'ai l'intention d'informer les États Membres des progrès accomplis et des nouvelles initiatives éventuellement nécessaires, notamment celles qui peuvent appeler une décision de l'Assemblée générale. | UN | وأعتزم تقديم تقرير إلى الدول الأعضاء في عام 2012 بشأن التقدم المحرز وبشأن القيام بمزيد من المبادرات التي قد تكون ضرورية، بما فيها تلك التي قد تتطلب اتخاذ قرارات من جانب الجمعية العامة. |
iii) De faire preuve de discernement et de vigilance vis-à-vis de toutes les communications susceptibles de soulever des questions de confidentialité, en particulier les communications avec des personnes étrangères à la Cour; | UN | ' 3` التعامل بفطنة ويقظة مع جميع المراسلات التي قد تتطلب مراعاة السرية، خاصة فيما يتعلق بالتراسل مع الأشخاص الخارجيين؛ |
Le Tribunal international informe l'Organisation des Nations Unies de ses activités lorsque celles-ci peuvent requérir l'attention de l'Organisation. | UN | تُبقي المحكمة الدولية اﻷمم المتحدة على علم بأنشطتها التي قد تتطلب اهتمام اﻷمم المتحدة. |
Il aura principalement pour objet de recenser, dans le domaine du droit commercial international, les questions nouvelles qui pourraient requérir l'attention de la CNUDCI, d'autres organisations internationales gouvernementales ou encore d'organisations internationales non gouvernementales. | UN | وسوف يركز على تحديد المسائل المستجدة في مجال القانون التجاري الدولي التي قد تتطلب اهتماما على المستوى الدولي من جانب الأونسيترال أو غيرها من المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات الدولية غير الحكومية.() |