ويكيبيديا

    "التي قد يكون لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui peuvent avoir
        
    • qui risquent
        
    • qui pourraient avoir
        
    • susceptibles d'avoir
        
    • pouvant avoir
        
    • qui pourrait avoir une
        
    • susceptible d'avoir
        
    • qui auraient pu avoir pour
        
    La CNUCED est en train de modifier sa base de données sur les mesures de régulation du commerce de façon à y incorporer les mesures de protection de l'environnement qui peuvent avoir des incidences sur le commerce. UN ويقوم اﻷونكتاد بتعديل قاعدة بياناته الخاصة بتدابير الرقابة التجارية لكي تشمل التدابير البيئية التي قد يكون لها أثر على التجارة.
    Chaque Partie s'emploie à promouvoir une participation effective du public à un stade approprié — et tant que les options sont encore ouvertes — durant la phase d'élaboration par des autorités publiques des dispositions réglementaires et autres règles juridiquement contraignantes d'application générale qui peuvent avoir un effet important sur l'environnement. UN يسعى كل طرف إلى تشجيع مشاركة الجمهور مشاركة فعلية في مرحلة مناسبة، وفي الوقت الذي لا تزال فيه الخيارات مفتوحة، خلال العملية التي تقوم فيها السلطات العامة بوضع اللوائح التنفيذية وغيرها من القواعد الملزمة قانونياً ذات التطبيق العام التي قد يكون لها أثر ذو شأن على البيئة.
    Des milliers de civils ont été exposés à des gaz toxiques qui risquent d'avoir des effets durables sur leur santé et sur l'environnement. UN وتعرض اﻵلاف من المواطنين للغازات السامة التي قد يكون لها أثر دائم على صحة الناس وعلى البيئة.
    Il faudrait faire preuve d'une meilleure compréhension des situations nationales spécifiques qui risquent d'influencer le rythme et la portée de la libéralisation. UN وينبغي إبداء تفهم أكبر للظروف الوطنية المحددة التي قد يكون لها تأثير على معدل سرعة عملية التحرير وعمقها.
    Ceci est un des facteurs qui pourraient avoir une incidence sur l'exclusion sociale dans un environnement économique et social qui change rapidement. UN وفي هذا أحد العوامل التي قد يكون لها تأثير على الإقصاء الاجتماعي في بيئة اقتصادية واجتماعية متغيرة بسرعة.
    L'aide doit avoir pour vocation de mobiliser d'autres types de flux financiers susceptibles d'avoir un impact plus marqué sur ces objectifs. UN وينبغي أن يعزز دور المعونة بشكل خاص الأنواع الأخرى من التدفقات المالية التي قد يكون لها أثر أعظم على هذه الأهداف.
    Étant donné le développement rapide du commerce électronique, un nombre considérable de projets pouvant avoir un impact sur ce secteur étaient actuellement envisagés ou entrepris. UN ونظرا للتطور السريع في التجارة الإلكترونية، يجري التخطيط أو الاضطلاع بعدد كبير من المشاريع التي قد يكون لها أثر على هذه التجارة.
    Ce lien garantit aussi que le chef de mission sera prévenu en temps utile de toute allégation ou affaire d'inconduite sérieuse qui pourrait avoir une incidence sur la crédibilité de la mission, sur sa réputation et sur sa capacité d'accomplir son mandat. UN وسيكفل ذلك أيضا تقديم المشورة إلى رئيس البعثة في الوقت المناسب عن مزاعم وقضايا سوء السلوك الجسيمة التي قد يكون لها أثر بالغ على مصداقية البعثة وسمعتها وعلى قدرتها على تنفيذ ولايتها.
    Avant de décider d'exercer ou non sa compétence, la Cour peut consulter des États parties qui peuvent avoir compétence pour connaître de l'infraction. UN 1 - يجوز للمحكمة، قبل أن تقرر إن كانت ستمارس الاختصاص، التشاور مع الدول الأطراف التي قد يكون لها اختصاص بالنسبة للجريمة.
    Avant de décider d'exercer ou non sa compétence, la Cour peut consulter des États Parties qui peuvent avoir compétence pour connaître de l'infraction. UN 1 - يجوز للمحكمة، قبل أن تقرر إن كانت ستمارس الاختصاص، التشاور مع الدول الأطراف التي قد يكون لها اختصاص بالنسبة للجريمة.
    Avant de décider d'exercer ou non sa compétence, la Cour peut consulter des États Parties qui peuvent avoir compétence pour connaître de l'infraction. UN 1 - يجوز للمحكمة، قبل أن تقرر إن كانت ستمارس الاختصاص، التشاور مع الدول الأطراف التي قد يكون لها اختصاص بالنسبة للجريمة.
    Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, UN وإدراكا منها لضرورة المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي في الأمن الدولي ونزع السلاح، وضرورة توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة،
    Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على الأمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة،
    Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, UN وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة،
    On ne doit pas simplement se soucier d'assurer la protection de la culture vis-à-vis des principes de développement qui pourraient avoir un effet préjudiciable à cet égard, mais aussi permettre à la culture de compléter le développement, tout comme le développement doit compléter la culture. UN وقال إن البحث يجب ألا يتركز على مجرد حماية الثقافة من مبادئ التنمية التي قد يكون لها أثر عليها ولكن أيضا على تمكين الثقافة من أن تكون مكملة للتنمية تماما مثلما يجب أن تكون التنمية مكملة للثقافة.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    200. Le Rapporteur spécial prie le Gouvernement d'enquêter sur tous les cas d'éviction ou de licenciement qui pourraient avoir un caractère discriminatoire, et de les empêcher. UN ٢٠٠ - ويطلب المقرر الخاص من الحكومة إجراء تحقيق في جميع حالات الطرد والفصل التي قد يكون لها طابع تمييزي، ومنع وقوعها.
    Tous les autres facteurs susceptibles d'avoir un impact sur les besoins de financement analysés dans le rapport supplémentaire sont présentés aux Parties aux fins d'examen. UN وتقدم كل العوامل الأخرى التي قد يكون لها تأثير على احتياجات التمويل، والتي جرى تحليلها في التقرير التكميلي إلى الأطراف فقط للنظر فيها.
    Pour que les peuples autochtones soient en mesure de conclure librement des accords en disposant des éléments d'information nécessaires au sujet d'activités susceptibles d'avoir de profondes répercussions sur leur vie, ils ne devraient pas subir la contrainte que représentent des délais imposés par d'autres et leur propre temporalité devrait être respectée. UN ولكي تتمكن الشعوب الأصلية من إبرام اتفاقات حرة ومستنيرة بشأن الأنشطة التي قد يكون لها آثار عميقة على حياتها، ينبغي ألا تخضع لضغوط الوقت أو غيرها من الضغوط وأن تُحترم وتيرة تقدمها في المشاورات.
    C'est cependant toujours le juge chargé de l'instruction qui décide de la détention éventuelle du suspect avant son procès, de manière à ce que l'autorité judiciaire exerce un contrôle sur les mesures susceptibles d'avoir des conséquences dans le domaine du respect des droits de l'homme. UN إلاَّ أنَّ اتخاذ القرار بشأن الاحتجاز أثناء الإجراءات السابقة للمحاكمة يظل في يد قاضي التحقيق نظرا إلى لزوم الرقابة القضائية للأعمال التي قد يكون لها تأثير على حماية حقوق الإنسان.
    Étant donné le développement rapide du commerce électronique, un nombre considérable de projets pouvant avoir un impact sur ce secteur étaient actuellement envisagés ou entrepris. UN ونظرا للتطور السريع في التجارة الإلكترونية، يجري التخطيط أو الاضطلاع بعدد كبير من المشاريع التي قد يكون لها أثر على هذه التجارة.
    iv) Notifier aux victimes, en temps utile, les décisions pertinentes de la Cour et les autres décisions essentielles pouvant avoir une importance pour leurs intérêts; UN `٤` إبلاغ المجني عليهم، في الوقت المناسب، بقرارات المحكمة ذات الصلة وبالقرارات اﻷساسية اﻷخرى التي قد يكون لها تأثير على مصالحهم؛
    La République du Tadjikistan, pour sa part, est prête à conjuguer ses forces avec d'autres membres de la communauté internationale et à apporter sa contribution à ce processus constructif, qui pourrait avoir une influence favorable et aider à stabiliser la situation le long de la frontière tadjiko-afghane. UN وجمهورية طاجيكستان مستعـــــدة من جانبها الاشتراك مع أعضاء آخرين من المجتمــــع الدولي واﻹسهام في هذه العملية البناءة التي قد يكون لها تأثير إيجابي، وتساعد على استقرار الوضع على طول الحدود الطاجيكية اﻷفغانية.
    Nous avons pris note de la mise en garde faite par l'équipe des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe, selon laquelle la catastrophe naturelle susceptible d'avoir les effets les plus dévastateurs pourrait être un tremblement de terre à Oulan-Bator, la capitale mongole, dans laquelle réside une grande partie de l'ensemble de la population du pays. UN وقد أخذنا علما بتحذير الفريق من أن الكارثة الطبيعية التي قد يكون لها أشد الأثر هي احتمال وقوع زلزال في عاصمة منغوليا، أولان باتار، التي تقطنها نسبة عالية من مجموع سكان البلد.
    3.1 L'auteur déclare avoir épuisé tous les recours internes disponibles qui auraient pu avoir pour effet d'empêcher son expulsion. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه قد استنفد كل ما هو متاح له من سبل الانتصاف المحلية التي قد يكون لها تأثير على منع إبعاده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد