Il n'a reçu aucun enseignement pendant les trois semaines qu'il a passées à la cantine. | UN | ولم يتلق أي دروس خلال الأسابيع الثلاثة التي قضاها في المطعم. |
15. La source note que les autorités syriennes ne font aucunement état de la période de plus de deux ans que l'intéressé a passée en détention au secret ni d'une enquête qui aurait été menée au sujet des rapports très détaillés d'actes de torture qu'il avait subis. | UN | 15- ويلاحظ المصدر أن السلطات السورية لم تشر إلى الفترة التي تتجاوز السنتين التي قضاها قيد الحبس الانفرادي ولا إلى أي تحقيق جرى بشأن التقارير المفصلة إلى حد بعيد عن التعذيب الذي عانى منه. |
Des choses qu'il pourrait vouloir connaître quand il sera plus grand, sur le temps qu'il a passé ici. | Open Subtitles | أشياء ربما قد يريد معرفتها عندما يكبر , عن الفترة التي قضاها هنا |
Durant les six premiers jours de sa détention, il avait été mal nourri et ni sa famille ni son avocat n'avaient été informés du lieu où il se trouvait. | UN | وكانت تغذيته سيئة طيلة تلك الأيام الستة التي قضاها رهن الاحتجاز ولم يكن لأسرته ولا لمحاميه علم بمكانه. |
Enfin Chiyoda a fourni une copie des pages du passeport de cet employé qui attestent les affirmations de Chiyoda quant à la durée de son séjour en Iraq. | UN | وقدمت شيودا أخيراً نسخة من صفحات جواز سفر الموظف دعماً لما ذكرته شيودا بشأن المدة التي قضاها الموظف في العراق. |
Il ajoutait que quand la peine d'emprisonnement avait été calculée, les tribunaux avaient cumulé les condamnations, à tort, et n'avaient pas tenu compte du temps passé en détention avant jugement. | UN | وأضاف أن المحاكم، عند حسابها لفترة سجنه، جمعت الأحكام بدون وجه حق ولم تحتسب الفترة التي قضاها معتقلاً قبل المحاكمة. |
L'État partie rejette catégoriquement l'idée qu'on puisse le rendre responsable de la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتنكر الدولة الطرف بشكل قاطع مسؤوليتها عن الفترة التي قضاها صاحب الرسالة في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Pendant la détention qui a précédé son exécution, il aurait subi trois opérations pour des raisons que l'on ignore. | UN | وقيل إنه خلال الفترة التي قضاها محتجزاً قبل اعدامه أجريت له ثلاث عمليات جراحية ﻷسباب غير معروفة. |
Selon les informations reçues, pendant les trois mois qu'il a passés à Villa Marista, avant d'être transféré à la prison, il a été détenu dans une cellule sans fenêtre, éclairée 24 heures sur 24 par une lampe fluorescente, où il devait dormir sur une plaque métallique; | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، وضع خلال اﻷشهر الثلاثة التي قضاها محتجزا في " فيلا ماريستا " قبل نقله إلى السجن، في زنزانة محكمة وأجبر على النوم على لوح معدني تحت مصباح اﻷرصف مضيء لمدة ٢٤ ساعة في اليوم؛ |
Mon respect et ma gratitude vont en particulier à M. Klaus Achenbach, qui m'a accordé un appui si efficace dans mon travail de coordonnateur spécial et a fait montre d'un grand professionnalisme et de qualités personnelles hors du commun durant les cinq années qu'il a passées à Genève. | UN | وأعرب عن الاحترام والامتنان بوجه خاص للسيد كلاوس أشينباخ الذي دعمني بكفاءة كبيرة في مهمتي كمنسق خاص والذي أبدى صفات مهنية وشخصية من أرفع المستويات طوال السنوات الخمس التي قضاها في جنيف. |
Pendant les quatre années qu'il a passées à Genève, il a présenté et défendu les positions de son gouvernement avec une ardeur et des talents de diplomate que tous ont reconnus. | UN | وقد دأب، أثناء السنوات اﻷربع التي قضاها في جنيف، على عرض مواقف حكومته ودعم هذه المواقف بحماسة وموهبة دبلوماسية أقر بهما الجميع. |
Au cours des cinq années qu'il a passées parmi nous, M. Oyugi a été très actif à la Conférence du désarmement et au sein d'autres instances de désarmement. | UN | وخلال السنوات الخمس الأخيرة التي قضاها معنا هنا السيد أويوغي، كان نشيطا جدا في مؤتمر نزع السلاح، وكذلك في المحافل الأخرى لنزع السلاح. |
d) Il est tenu compte de la période que l'intéressé a passée en détention dans l'État vers lequel il a été transféré aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État à partir duquel il a été transféré. | UN | (د) تحتسب للشخص المنقول المدة التي قضاها قيد التحفظ لدى الدولة التي نقل إليها من مدة العقوبة المقضية في الدولة التي نقل منها. |
d) Il est tenu compte de la période que l'intéressé a passée en détention dans l'État vers lequel il a été transféré aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État à partir duquel il a été transféré. | UN | (د) تُحتسب للشخص المنقول المدة التي قضاها قيد التحفظ لدى الدولة التي نُقل إليها، على أنها من مدة العقوبة المنفذة عليه في الدولة التي نُقل منها. |
d) Il est tenu compte de la période que l'intéressé a passée en détention dans l'État vers lequel il a été transféré aux fins du décompte de la peine à purger dans l'État à partir duquel il a été transféré. | UN | (د) تُحتسب للشخص المنقول المدة التي قضاها قيد التحفظ لدى الدولة التي نُقل إليها، على أنها من مدة العقوبة المنفذة عليه في الدولة التي نُقل منها. |
Pendant les cinq mois qu'il a passé en prison, et en dépit de ses nombreuses demandes, il n'a jamais été présenté à un juge qui aurait pu statuer sur la légalité de sa détention. | UN | فخلال الأشهر الخمسة التي قضاها في السجن، وعلى الرغم من الطلبات المتعددة التي وجهها، لم يُحضر مطلقاً أمام قاضٍ لكي يبت في قانونية احتجازه. |
Je dois vous avouer que j'envie mon frère pour le temps qu'il a passé avec vous. | Open Subtitles | لابد أن أعترف... إنّني أحسد أخي على الأيام التي قضاها معكِ. |
Durant les six premiers jours de sa détention, il avait été mal nourri et ni sa famille ni son avocat n'avaient été informés du lieu où il se trouvait. | UN | وكانت تغذيته سيئة طيلة تلك الأيام الستة التي قضاها رهن الاحتجاز ولم يكن لأسرته ولا لمحاميه علم بمكانه. |
Selon des témoins, M. Bhandari a subi des mauvais traitements graves lors de son arrestation et au cours du séjour au centre de détention qui l'a suivi. | UN | وخلال اعتقاله والفترة التي قضاها بعد ذلك في مرفق الاحتجاز، لقي معاملة بالغة السوء وفقاً للشهود. |
8.2 Le Comité doit déterminer si le temps passé par l'auteur dans le quartier des condamnés à mort — 11 ans et un mois — constitue une violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ٨-٢ ويتعين على اللجنة أن تحدد هل طول الفترة التي قضاها صاحب الرسالة في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام - ١١ سنة وشهر واحد - يعتبر انتهاكاً للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد أم لا. |
Le conseil a affirmé qu'il y avait violation de ces dispositions du fait de la durée de la détention de M. Edwards dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وادعى المحامي وقوع انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
À cet égard, je voudrais reconnaître notamment la contribution que notre commandant de la Force sortant, le général Santos Cruz, a apportée à l'amélioration de la situation sécuritaire en Haïti et reconnaître aussi la grande efficacité de la direction qu'il a assume au cours des 27 mois qu'il a passés avec nous à la MINUSTAH. | UN | وفي ذلك السياق، أود أن أنوه على وجه الخصوص بالإسهام الذي قدمه قائد قوتنا المنتهية ولايته، الجنرال سانتوس كروز، في تحسين الحالة الأمنية في هايتي وأن أشيد بقيادته الفعالة للغاية خلال الأشهر الـ 27 التي قضاها معنا في البعثة. |
Le conseil a fait valoir qu'il y avait violation de ces articles uniquement du fait de la durée passée par M. Johnson dans le quartier des condamnés à mort de la prison du district de St. Catherine. | UN | وقد ادعى المحامي حدوث انتهاك للمادتين بمجرد اﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد جونسون محجوزا في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين. |
Dans le centre de détention, il aurait demandé l'autorisation d'appeler son avocat, ce qui lui aurait été refusé Après quelques heures de détention, il a été transféré en voiture à l'aéroport de Bromma. | UN | ويزعم أنه طلب، خلال الفترة التي قضاها في مركز الاحتجاز، الإذن بالاتصال بمحاميه، إلا أن طلبه هذا قُوبِل بالرفض. وبعد قضاء ساعات قليلة في مركز الاحتجاز، نقل في سيارة إلى مطار برومّا. |
combien de temps y a-t-il eu entre le moment de son arrestation et celui de sa mise en liberté sous caution ? | Open Subtitles | .. كم المدة التي قضاها من وقت القبض عليه حتى وقت خروجه بكفالة ؟ |