Ma délégation demande donc aux pays développés d'honorer les engagements solennels qu'ils ont pris au Sommet de la Terre de Rio. | UN | لذلك فإن وفدي يطالب البلدان المتقدمة النمو بالوفاء بالتعهدات الرسمية التي قطعتها على نفسها في قمة اﻷرض في ريو. |
Le Myanmar demande instamment aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris à l'égard des pays en développement. | UN | وتَحُثُ ميانمار البلدان المتقدمة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها إزاء البلدان النامية. |
Dans ce contexte, il est particulièrement important que tous les États demeurent attachés aux obligations qu'ils ont contractées au titre d'accords spécifiques aux niveaux multilatéral, régional, sous-régional et bilatéral. | UN | وفي هذا السياق، فإن من اﻷهمية بمكان أن تبقى كل الدول وفية للالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب اتفاقات محددة على المستويات المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والثنائية. |
Cela soulèvera des questions quant à la détermination du Nord de respecter les engagements qu'il a pris lors de conférences majeures. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إثارة أسئلة حول التزام بلدان الشمال بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمرات كبرى. |
La plupart des commentaires ont porté sur la situation des recettes du Fonds et de nombreuses délégations ont demandé aux pays d'honorer les engagements qu'ils avaient pris à la Conférence du Caire. | UN | وتركزت معظم التعليقات على حالة إيرادات الصندوق، ودعا كثير من الوفود إلى أن ترقى الحكومات إلى مستوى التعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القاهرة. |
Elle invite de nouveau les États Membres à continuer à verser des contributions volontaires au Tribunal et à honorer les engagements qu'ils ont pris en ce sens. | UN | ودعت من جديد الدول الأعضاء إلى مواصلة دفع تبرعاتها للمحكمة والوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها. |
Nous sommes très inquiets de constater que les pays développés n'ont pas encore entièrement honoré les engagements qu'ils ont pris au plus haut niveau. | UN | ونعرب عن بالغ قلقنا إزاء عدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بالالتزامات التي قطعتها على نفسها على أرفع المستويات كاملة. |
De nombreux pays ont annoncé des contributions accrues, et bon nombre d'entre eux méritent d'être salués pour avoir honoré les engagements qu'ils ont pris. | UN | وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها. |
Les États doivent honorer les engagements qu'ils ont pris de fournir une aide au développement, conformément au Consensus de Monterrey et à la Déclaration du Millénaire. | UN | ويتعين على الدول أن تفي فعلا بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بتقديم المساعدة الإنمائية، تمشيا مع توافق آراء مونتيري والإعلان بشأن الألفية. |
L'intervenant engage les États donateurs à tenir les engagements qu'ils ont pris pour la reconstruction de l'Iraq. | UN | وحث الدول المانحة على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها لتعمير العراق. |
Cette aide devrait se poursuivre. Et cela veut dire que nous attendons que les États respectent les engagements qu'ils ont pris. | UN | إن المساعدة ينبغي أن تستمر، أي أننا نتوقع من الدول أن تفي وفاء كاملا بالالتزامات التي قطعتها على نفسها. |
Réaffirmant que tous les Etats Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
Réaffirmant que tous les Etats Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء إلتزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
:: Le Pakistan a honoré la plupart des engagements qu'il a pris lorsqu'il a été élu au Conseil des droits de l'homme en 2006. | UN | :: أوفت باكستان بمعظم التعهدات التي قطعتها على نفسها عند انتخابها عضوا في مجلس حقوق الإنسان في عام 2006. |
À l'occasion du cinquantième anniversaire de l'admission d'Israël comme État Membre de l'Organisation des Nations Unies, il importe de souligner qu'Israël se doit de respecter ses obligations et les engagements qu'il a pris d'autant que c'est sur la base de ces engagements que sa demande d'admission a été acceptée. | UN | واليوم، بعد خمسين عاما على قبول عضوية إسرائيل باﻷمم المتحدة، لا بد من التأكيد على أنه يتحتم على إسرائيل أن تنفذ التزاماتها والتعهدات التي قطعتها على نفسها والتي قبلت عضويتها بموجبها. |
Les pays développés n'ont pas tenu l'engagement qu'ils avaient pris d'assurer un flux suffisant de ressources financières et le transfert des écotechnologies dont les pays en développement avaient besoin pour mettre en oeuvre Action 21. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو لم تلتزم بالتعهدات التي قطعتها على نفسها بتقديم تدفق كاف من الموارد المالية ونقل التكنولوجيات البيئية التي تحتاج إليها البلدان النامية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Pour le moment, la mise en œuvre des engagements financiers souscrits par l'ensemble des nations reste lente et hétérogène. | UN | وفي الآونة الراهنة، لا يزال تنفيذ الالتـزامات المالية التي قطعتها على نفسها الدول قاطبة بطيئا وغير منتظم. |
Le Canada a recommandé au Sénégal de respecter les engagements qu'il avait pris concernant la liberté d'expression au moment de la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | كما أوصت كندا بأن تحترم السنغال الالتزامات المتعلقة بحرية التعبير، التي قطعتها على نفسها بتصديقها على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sans un élémentaire respect pour la primauté du droit, toutes les déclarations faites et tous les engagements pris par les gouvernements perdent leur sens et les textes des instruments internationaux ne sont plus que paroles creuses. | UN | وبدون احترام عميق لسيادة القانون، تفقد جميع الإعلانات التي أصدرتها الحكومات والتعهدات التي قطعتها على نفسها معناها، وتصبح نصوص الوثائق الدولية مجرد كلمات فارغة جوفاء. |
Elle apprécie d'autant l'appui international aux engagements qu'elle a pris et tenus. | UN | كما أنها تقدر الدعم الدولي للالتزامات التي قطعتها على نفسها وتقيدت بها. |
Lorsque les gouvernements placent leur confiance dans un instrument international, ils doivent avoir l'assurance que les parties respectent les engagements qu'elles ont pris en signant l'accord. | UN | وعندما تضع الحكومات ثقتها في الصكوك الدولية، فإنها يجب أن تطمئن إلى أن الأطراف المشاركة تراعي التعهدات التي قطعتها على نفسها عند التوقيع على الاتفاق. |
Il est impératif que l'ensemble des parties du Moyen-Orient assument leurs responsabilités et s'acquittent des engagements pris à Aqaba. | UN | وكل الأطراف في الشرق الأوسط يجب أن تفي بمسؤولياتها، وأن تنفذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها في العقبة. |
La tâche prioritaire à l'heure actuelle est de garantir une mise en œuvre efficace des obligations contractées par toutes les parties. | UN | والمهمة الأولى الآن لجميع البلدان هي أن تفي فعلياً بالالتزامات التي قطعتها على نفسها. |
Soucieux d'honorer les obligations qu'il a contractées à l'échelle internationale, le Gouvernement syrien a mis sur pied des mécanismes institutionnels de contrôle et de suivi de ces activités, en particulier en ce qui concerne la protection de la femme et de l'enfant. | UN | 86 - وأضافت أن الحكومة السورية، حرصا منها على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها على الصعيد الدولي، وضعت آليات مؤسسية لمراقبة ومتابعة هذه الأنشطة لا سيما فيما يتعلق بحماية المرأة والطفل. |
L'assistance octroyée par les pays développés a peut-être augmenté, mais la plupart d'entre eux ne tiennent pas les engagements qu'ils ont souscrits à la CNUED. | UN | وربما تكون المساعدة المقدمة من البلدان المتقدمة النمو قد زادت، إلا أن معظم هذه البلدان لم تف بالتزاماتها التي قطعتها على نفسها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |