Les recommandations faites pendant le dialogue figurent dans la deuxième partie du présent rapport. | UN | وأُدرجت التوصيات التي قُدّمت أثناء الحوار في الجزء ثانياً من هذا التقرير. |
Voilà en quoi consiste notre engagement, et tout ce que nous demandons à la communauté internationale c'est qu'elle tienne les promesses faites à l'Afrique. | UN | هذا ما نحن ملتزمون به، وكل ما نطلبه من المجتمع الدولي هو الوفاء بالتعهّدات التي قُدّمت لأفريقيا. |
En pourcentage du nombre total de rapports présentés Dégradation | UN | كنسبة مئوية من مجموع التقارير التي قُدّمت |
Rapports d'audit présentés tardivement | UN | تقارير مراجعي الحسابات التي قُدّمت في وقت متأخر |
88. Le Tadjikistan a examiné les recommandations ci-après formulées au cours du dialogue et y a apporté son appui: | UN | 88- بحثت طاجيكستان التوصيات التي قُدّمت أثناء الحوار التفاعلي، وفيما يلي التوصيات التي تحظى بتأييدها: |
En effet, l'interlocuteur pour ces questions a indiqué qu'outre la liste des mémorandums d'accord fournie, de nombreuses activités étaient réalisées avec d'autres partenaires en l'absence de mémorandums d'accord. | UN | والحقيقة أن جهة الاتصال أفادت بأن هناك أنشطة كثيرة نُفّذت مع الشركاء الآخرين دون أن تكون هناك أي مذكرات تفاهم سارية، وذلك إضافة إلى القائمة التي قُدّمت والتي تضمّ مذكرات التفاهم السارية. |
277 cartes des bureaux de vote ont été établies et 3 236 cartes thématiques et topographiques ont été fournies. | UN | تم إنجاز 277 من خرائط مراكز الاقتراع و 236 3 من الخرائط المواضيعية والطبوغرافية التي قُدّمت بالفعل. |
En outre, il s'est dit mécontent de la façon dont les conclusions du rapport avaient été présentées aux médias lors d'une conférence de presse dans son pays. | UN | كما أعرب عن امتعاضه من الطريقة التي قُدّمت بها نتائج التقرير إلى وسائط الاعلام في مؤتمر صحفي في بلده. |
Les recommandations faites à cette occasion figurent dans la section II du présent rapport. | UN | وترد التوصيات التي قُدّمت خلال الحوار في الفرع الثاني من هذا التقرير. |
On trouvera à la section II du présent rapport les recommandations faites au cours du débat. | UN | وترد، في الفرع الثاني من هذا التقرير، التوصيات التي قُدّمت خلال الحوار. |
Elle attire l'attention des membres de la Commission sur les demandes faites à l'Assemblée générale, énoncées aux paragraphes 18, 19 et 20 du projet de résolution. | UN | ووجهت انتباه أعضاء اللجنة إلى الطلبات التي قُدّمت إلى الجمعية العامة والتي ترد في الفقرات 18 و 19 و 20 من مشروع القرار. |
Eu égard à certaines déclarations qui ont été faites à la présente séance, je pense, en outre, qu'il faut éviter d'être trop ambitieux. | UN | وفيما يتعلق ببعض البيانات التي قُدّمت في هذا الصباح، أرى أيضاً أنه يجدر بنا تفادي الإغراق في الطموح. |
Bien que dans le présent cas, elle aurait préféré que soient inclus plus de renseignements généraux, elle consent à se rallier aux propositions qui viennent d'être faites. | UN | وعلى الرغم من أنه كان يفضل إدراج المزيد من المعلومات الخلفية في الحالة قيد النظر، فإنه يمكنه الموافقة على المقترحات التي قُدّمت توا. |
En pourcentage du nombre total de rapports d'audit présentés | UN | كنسبة مئوية من مجموع تقارير مراجعي الحسابات التي قُدّمت 40 في المائة |
Pourcentage de rapports de donateurs présentés à temps | UN | النسبة المئوية لتقارير الجهات المانحة التي قُدّمت في موعدها |
indiquent simplement que ce débat a eu lieu et énumèrent les documents présentés à ce sujet. | UN | فالفقرتان تكتفيان بذكر المناقشة التي حدثت وبسرد الوثائق التي قُدّمت. |
Néanmoins, elle accueille avec satisfaction les recommandations formulées pour progresser dans ce sens. | UN | غير أنه يرحب بالتوصيات التي قُدّمت للمضي بهذه المسألة قدماً. |
Nombre des propositions formulées concernent la mise en place d'une autorité appelée à chapeauter un système éclaté. | UN | ينطبق العديد من المقترحات التي قُدّمت على إيجاد سلطة على نظام مبعثر للغاية. |
La Commission recommande qu'il soit demandé au Secrétaire général de lui soumettre à sa prochaine session un projet révisé tenant compte des propositions formulées. | UN | وتوصي اللجنة بالطلب إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها القادمة صيغة منقحة تضع في اعتبارها المقترحات التي قُدّمت. |
Les succès remportés dans la région depuis 2005 concernent l'assistance fournie pour la réexpédition sûre de combustible à l'uranium hautement enrichi (UHE) de réacteurs de recherche vers son pays d'origine dans pas moins de 10 États Membres de la région. | UN | وتكمن التجارب الناجحة منذ عام 2005 في المنطقة في المساعدة التي قُدّمت في مجال إعادة وقود اليورانيوم الشديد الإثراء إلى بلدان المنشأ من مفاعلات البحوث في دول أعضاء عديدة في المنطقة بلغ عددها عشر دول. |
Les succès remportés dans la région depuis 2005 concernent l'assistance fournie pour la réexpédition sûre de combustible à l'uranium hautement enrichi (UHE) de réacteurs de recherche vers son pays d'origine dans pas moins de 10 États Membres de la région. | UN | وتكمن التجارب الناجحة منذ عام 2005 في المنطقة في المساعدة التي قُدّمت في مجال إعادة وقود اليورانيوم الشديد الإثراء إلى بلدان المنشأ من مفاعلات البحوث في دول أعضاء عديدة في المنطقة بلغ عددها عشر دول. |
Les informations qui ont déjà été fournies ne doivent pas être réitérées. | UN | وينبغي عدم تكرار المعلومات التي قُدّمت في السابق. |
31. En décembre 2005, 69 offres initiales et 30 offres révisées avaient été présentées. | UN | 31- العروض التي قُدّمت حتى كانون الأول/ديسمبر 2005 هي 69عرضاً أولياً و30 عرضاً منقحاً. |
Il a aussi fait référence à de nouveaux éléments médicaux de janvierfévrier 2006, qui confirment que le requérant est suivi par des services psychiatriques en Suède depuis 2001 et qu'il a été initialement diagnostiqué comme souffrant de troubles posttraumatiques. | UN | كما أشار إلى الأدلة الطبية الجديدة التي قُدّمت من كانون الثاني/يناير - شباط/فبراير 2006 وتبين منها أن صاحب الشكوى كان يتلقى علاجاً نفسياً في السويد منذ عام 2001 وأن التشخيص الأولي لحالته هو أنه مصاب بحالة اضطراب نفسي ناتج عن إجهاد لاحق للصدمة. |