Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. | UN | والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية. |
C'est le cas notamment de la codification des principales règles de droit substantiel et règles de procédure : le pays est toujours régi par les codes civil et pénal qui étaient en vigueur en Espagne au moment où il a accédé à l'indépendance, en 1968. | UN | وتشمل هذه التوصيات تدوين القوانين الموضوعية والإجرائية الرئيسية: فلا يزال البلد يخضع للقوانين المدنية والجنائية التي كانت سارية في إسبانيا عام 1968، عندما حصل البلد على استقلاله. |
Cela étant, dans le fond, il n'a rien fait d'autre que rétablir les dispositions qui étaient en vigueur durant les années 90 sous le gouvernement Clinton et qui avaient été révoquées par George W. Bush en 2003. | UN | غير أن هذه التدابير ليست سوى استئناف للعمل بالترتيبات التي كانت سارية في عقد التسعينات في عهد حكومة الرئيس كلينتون، والتي ألغاها الرئيس جورج بوش بدءا من عام 2003. |
Le principe de nonrétroactivité interdit l'application d'une loi pénale à des actes commis avant son entrée en vigueur, en vue d'empêcher d'infliger des sanctions plus lourdes que celles qui sont applicables au moment où l'infraction pénale a été commise. | UN | ويحظر مبدأ عدم رجعية القوانين تطبيق القانون الجنائي على أفعال ارتكبت قبل دخول القانون حيز النفاذ، وذلك بهدف منع توقيع عقوبات أشد من العقوبات التي كانت سارية وقت ارتكاب الجريمة. |
Le Code pénal ne prévoit pas ce type de sanction, qui était en vigueur autrefois, mais il est possible que dans l'application d'un texte de loi local ou du droit coutumier tribal des amendes collectives soient imposées. | UN | وبين أن قانون العقوبات لا ينص على هذا النوع من العقوبات التي كانت سارية المفعول في الماضي، ولكن ربما تم اللجوء لدى تطبيق نص قانون محلي أو قانون عرفي قبلي إلى فرض غرامات جماعية. |
La loi prévoit des sanctions plus lourdes que les normes précédemment en vigueur. | UN | وينص هذا القانون على عقوبات أشد من العقوبات المعتادة التي كانت سارية من قبلُ. |
Pour nous, l'important est ailleurs : cette décision a été prise en violation flagrante des normes constitutionnelles alors en vigueur. | UN | وما يهمنا نحن الآن هو أن هذا القرار اتُّخذ في انتهاك صارخ للقواعد الدستورية التي كانت سارية حتى في ذلك الحين. |
De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Les tribunaux de la Région sont compétents pour connaître de toutes les affaires dans la Région, sous réserve des restrictions imposées par le système juridique et les principes antérieurement en vigueur à Hong Kong. | UN | وتتمتع محاكم المنطقة باختصاص في جميع الدعاوى في المنطقة، ولكن تبقى القيود التي يفرضها على اختصاصها النظام القانوني والمبادئ التي كانت سارية المفعول سابقاً في هونغ كونغ. |
78. Il convient de noter que les dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale relatives à l'arrestation et la détention qui étaient en vigueur au moment de la visite du Rapporteur spécial sont diversement interprétées selon les institutions. | UN | 78- ويجب الملاحظة أن تفسيرات أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية التي كانت سارية المفعول وقت زيارة المقرر الخاص، والمتعلقة بمسألة التوقيف والاعتقال، كانت تختلف من مؤسسة إلى أخرى. |
Dans la mesure où elles sont conformes à la lettre et à l'esprit du présent accord, les lois et règlements qui étaient en vigueur à Chypre au 1er décembre 1963 s'appliqueront dans le Secteur. | UN | تطبق في منطقة فاروشا المسورة القوانين واﻷنظمة التي كانت سارية في قبرص يوم ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، وذلك الى الحد الذي تتفق به مع نص هذا الاتفاق وروحه. |
15. Les montants révisés pour la plupart des fonctionnaires de l'ONUDI remplissant les conditions requises, à savoir ceux en poste en Autriche et dans d'autres lieux d'affectation à monnaie forte sont légèrement inférieurs à ceux qui étaient en vigueur avant le 1er janvier 2009. | UN | 15- والمقادير المنقحة فيما يخصّ معظم موظفي اليونيدو المستحقين، ولا سيما من يعمل منهم في النمسا وفي بعض المواقع ذات العملة الصعبة الأخرى، تقل بشكل طفيف عن المقادير التي كانت سارية قبل 1 كانون الثاني/يناير 2009. |
L'administrateur de Varosha consultera les dirigeants des deux communautés avant d'apporter toute modification aux lois et règlements qui étaient en vigueur à Chypre au 1er décembre 1963 (par. 11). | UN | يقوم مدير اﻹدارة المؤقتة لﻷمم المتحدة في فاروشا بالتشاور مع زعيمي الطائفتين قبل أي تعديل للقوانين والنظم التي كانت سارية في قبرص في يوم ١ كانون اﻷول/ديسمبر )الفقرة ١١(. |
- Les lois devant être appliquées dans le Secteur seraient celles qui étaient en vigueur à Chypre au 1er décembre 1963. Les affaires concernant des membres des deux communautés seraient conjointement entendues par un magistrat chypriote grec et un magistrat chypriote turc désignés par leurs communautés respectives; | UN | - تكون القوانين المطبقة في المنطقة هي تلك التي كانت سارية في قبرص يوم ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، أما القضايا التي تشمل أشخاصا من كلتا الطائفتين فسوف يقضي فيها بصورة مشتركة قاض قبرصي يوناني وقاض قبرصي تركي تعين كل منهما الطائفة المعنية؛ |
La common law, les règles d'equity et les lois d'application générale qui étaient en vigueur en Angleterre à la date où la colonie a obtenu l'institution d'une législature locale, c'estàdire à compter du 2 janvier 1875, sont en vigueur dans la colonie (art. 35); | UN | أن مبادئ القانون العام والعدالة والقوانين ذات التطبيق العام التي كانت سارية في إنكلترا يوم سمح للمستعمرة بتأسيس هيئتها التشريعية المحلية، أي في اليوم الثاني من شهر كانون الثاني/يناير 1875، ستكون نافذة في المستعمرة (المادة 35)؛ |
13) Waldock avait proposé, dans son troisième rapport, une formulation différente, prévoyant le renversement de la présomption du maintien des réserves de l'État prédécesseur au cas où l'État successeur formulerait < < des réserves différentes de celles qui sont applicables à la date de la succession > > . | UN | 13) وكان والدوك قد اقترح في تقريره الثالث صيغة مختلفة تنص على نقض افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السلف في حال قيام الدولة الخلف بوضع " تحفظات مختلفة عن التحفظات التي كانت سارية في تاريخ خلافة الدول " (). |
13) Waldock avait proposé, dans son troisième rapport, une formulation différente, prévoyant le renversement de la présomption du maintien des réserves de l'État prédécesseur au cas où l'État successeur formulerait < < des réserves différentes de celles qui sont applicables à la date de la succession > > . | UN | 13) وكان والدوك قد اقترح في تقريره الثالث صيغة مختلفة تنص على نقض افتراض الإبقاء على تحفظات الدولة السلف في حال قيام الدولة الخلف بوضع " تحفظات مختلفة عن التحفظات التي كانت سارية في تاريخ خلافة الدول " (). |
L'état d'exception qui était en vigueur dans certaines provinces a été levé le 30 novembre 2002. | UN | أنهيت حالة الطوارئ التي كانت سارية في بعض المقاطعات في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
30. Dans la pratique, la citoyenneté estonienne est accordée en vertu de la loi de 1938 sur la citoyenneté, dans la version qui était en vigueur au 16 juin 1940. | UN | ٣٠ - أما في الممارسة الواقعية، فتمنح الجنسية الاستونية عملا بقانون عام ١٩٣٨ للمواطنة، بالصيغة التي كانت سارية في ١٦ حزيران/يونيه ١٩٤٠. |
D'autres mesures, comme la réforme du régime contractuel par laquelle les modalités précédemment en vigueur et les outils de responsabilisation connexes ont été harmonisés dans une série de règles applicables à l'ensemble du personnel, ont aussi permis de renforcer la responsabilité. | UN | كما أن تدابير أخرى، من قبيل إصلاح نظام التعاقد الذي قام بمواءمة الطرائق التعاقدية التي كانت سارية سابقاً وما يتصل بها من أدوات مساءلة ضمن سلسلة موحدة من القواعد التي تطبق على جميع الموظفين، أدت إلى تعزيز المساءلة. |
L'action en justice a été conduite dans le strict respect du Code de procédure pénale alors en vigueur et le procès s'est déroulé en présence de deux magistrats du parquet ainsi que des deux avocats du fils de l'auteur. | UN | وتقيدت إجراءات المحكمة تماماً بقانون الإجراءات الجنائية التي كانت سارية آنذاك، وجرت المحاكمة بحضور مدعيَين عامين ومحاميَي ابن صاحبة البلاغ. |
Il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Les tribunaux de la Région sont compétents pour connaître de toutes les affaires dans la Région, sous réserve des restrictions imposées par le système juridique et les principes antérieurement en vigueur à Hong Kong. | UN | وتمارس محاكم منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ولاية قضائية على جميع الدعاوى في المنطقة، وتبقى القيود التي يفرضها على ولايتها القضائية النظام القانوني والمبادئ التي كانت سارية المفعول في هونغ كونغ فيما مضى. |
L'État partie affirme que le jugement rendu était conforme, sur la forme comme sur le fond, à la procédure pénale applicable à l'époque. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن الحكم الصادر كان يتمشى شكلاً وموضوعاً، مع الإجراءات الجنائية التي كانت سارية آنذاك. |