ويكيبيديا

    "التي كانت عليها قبل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'avant
        
    • antérieurs à
        
    La CDI devrait étudier cette question plus avant en tenant compte des vues exprimées par les gouvernements. UN أساس أنه التزام بإعادة الشيء إلى الحالة التي كانت عليها قبل ارتكاب ذلك الفعل.
    Le réseau routier du Kosovo est presque redevenu ce qu'il était avant le conflit. UN وقد عادت شبكات الطرق في كوسوفو إلى الحالة التي كانت عليها قبل النزاع تقريبا.
    Il s'est également demandé dans quelle mesure les travaux de réparation avaient pu remettre cette unité dans son état d'avant l'invasion. UN وأخذ الفريق في اعتباره أيضاً أن إصلاح وترميم الوحدة أعادها على الأرجح إلى الحالة التي كانت عليها قبل الغزو.
    Elle affirme que les frais à engager pour remettre ces locaux dans l'état où ils étaient avant l'invasion s'élèvent, selon les estimations, à KWD 10 000. UN وتزعم الشركة أن الكلفة المقدرة لإعادة المستودع والمكاتب إلى الحالة التي كانت عليها قبل الغزو بلغت 000 10 دينار كويتي.
    Sachant que de nombreuses décennies seront nécessaires pour que la couche d'ozone puisse revenir à des niveaux antérieurs à 1980 et que sa protection à long terme dépend de la vigilance, de la détermination et de l'action incessantes des Parties au Protocole de Montréal, UN وإذ تدرك أن طبقة الأوزون تحتاج إلى عدة عقود لتتعافى وتصل إلى المستويات التي كانت عليها قبل عام 1980 وأن حمايتها في الأجل الطويل تتوقف على استمرار الأطراف في بروتوكول مونتريال في التحلي باليقظة والإخلاص والعمل،
    Les résultats des campagnes de vaccination pour le premier trimestre de 1995 montrent que le taux de couverture augmente et se rapproche du niveau d'avant la guerre. UN وتُظهر نتائج التحصين الخاصة بالربع اﻷول من عام ١٩٩٥ أن التغطية ترتفع تدريجيا إلى المستويات التي كانت عليها قبل الحرب.
    Dans certaines régions d'Asie de l'Est et d'Amérique du Sud, les taux de chômage ont chuté en-dessous des niveaux observés avant la crise financière. UN وفي أجزاء من شرق آسيا وأمريكا الجنوبية، انخفضت بالفعل معدلات البطالة دون المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة المالية.
    Il doit retirer toutes ses forces armées de Jéricho afin d'y rétablir la situation telle qu'elle était avant qu'il lance son attaque militaire. UN كما يتعين عليها سحب جميع قواتها من أريحا كي تعود تلك المنطقة إلى الحالة التي كانت عليها قبل الهجوم العسكري.
    Si l'on se base sur les crises financières précédentes, il faut généralement compter de quatre à cinq années pour que le chômage retrouve son niveau d'avant la crise une fois la reprise économique amorcée. UN ويُستدل من الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة تستغرق عادة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء التعافي الاقتصادي.
    Le sang a enlevé son vampirisme mais l'a laissée dans l'état dans lequel elle était juste avant qu'elle se transforme. Open Subtitles الدماء جرّدتها من ماهيّة مصّاصة الدماء لكن تركتها على حالتها التي كانت عليها قبل التحول.
    Deuxièmement, dans l'impossibilité de rétablir l'environnement dans l'état où il se trouvait avant de subir des dégâts, il fixerait le montant des indemnités à verser. UN وثانيا هو ينص على التعويض الذي ينبغي دفعه في الحالات التي لا يمكن فيها إعادة البيئة إلى الحالة التي كانت عليها قبل حدوث الضرر.
    - La régénération des régions minières devrait avoir pour objectif de les remettre autant que possible dans l'état où elles étaient avant le début de leur mise en exploitation. UN - هدف إستصلاح مواقع المناجم ينبغي أن يتمثل في إعادتها بقدر اﻹمكان إلى الحالة التي كانت عليها قبل بدء عمليات الاستغلال.
    Tous les comptes bancaires sur lesquels des prélèvements forcés avaient été opérés ont été ramenés à leur position d'avant l'invasion et les intérêts correspondant à la période de l'occupation ont été calculés et ajoutés à chaque compte. UN وأعيدت جميع إيداعات الحسابات المصرفية إلى اﻷرصدة التي كانت عليها قبل الغزو في الحالات التي نفذت فيها مسحوبات جبرية، وحسبت فوائد على فترة الاحتلال وأضيفت إلى كل حساب.
    Tous les comptes bancaires sur lesquels des prélèvements forcés avaient été opérés ont été ramenés à leur position d'avant l'invasion et les intérêts correspondant à la période de l'occupation ont été calculés et ajoutés à chaque compte. UN وأعيدت جميع إيداعات الحسابات المصرفية إلى اﻷرصدة التي كانت عليها قبل الغزو في الحالات التي نفذت فيها مسحوبات جبرية، وحسبت فوائد على فترة الاحتلال وأضيفت إلى كل حساب.
    Le réseau routier dans l'ensemble du Kosovo retrouve rapidement son état d'avant le conflit et la plupart des zones sont accessibles par camion. UN وقد شملت عمليات اﻹصلاح نظم الطرق في سائر أنحاء كوسوفو بحيث أنها آخذة بسرعة في الرجوع إلى الحالة التي كانت عليها قبل اندلاع النزاع، كما غدت حركة الشاحنات تصل إلى معظم المناطق.
    33. Le montant indiqué correspond au coût des réparations apportées aux locaux pour les remettre dans leur état d'origine avant de les rendre à leurs propriétaires. UN ٣٣ - أدرج مبلـغ ٠٠٠ ٤٠٠ دولار لتكاليف إصلاح أماكن العمل بغرض إعادتها الى الحالة التي كانت عليها قبل تسليمها
    En outre, rétablir l'environnement dans l'état où il se trouvait avant que le dommage ne se produise pourrait entraîner des dépenses disproportionnées aux résultats souhaités. UN وفضلا عن ذلك، فإن إعادة البيئة إلى الحالة التي كانت عليها قبل حصول الضرر يمكن أن ينطوي على نفقات غير متناسبة مع النتائج المرجوة.
    Toutefois, les pays d'Afrique en transition n'avaient toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise. UN إلا أن البلدان الأفريقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لم تتمكن بعد من استعادة المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة.
    L'autre scénario, < < absence de guerre > > , prend pour hypothèse que la guerre n'a pas eu lieu, que le blocus de Gaza est levé et que les bouclages de la Cisjordanie sont rétablis à leurs niveaux d'avant 2000. UN أما السيناريو البديل، أي سيناريو " اللاحرب " ، فيفترض أن الحرب لم تحدث وأن الحصار المفروض على غزة قد رُفع وأن عمليات إغلاق الضفة الغربية قد خُفّفت لتعود إلى المستويات التي كانت عليها قبل عام 2000.
    Si les cours des denrées alimentaires, après avoir atteint leur plus haut niveau, ont baissé en 2008, ils sont néanmoins restés supérieurs à ce qu'ils étaient avant la crise et sur de nombreux marchés nationaux, ils ont décrû très lentement. UN ورغم انخفاض أسعار الأغذية عن ذروتها في عام 2008، فإنها لا تزال فوق المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة وانخفضت في الكثير من الأسواق المحلية ببطء شديد.
    [Prenant note de la conclusion du Groupe de l'évaluation scientifique selon laquelle les mesures adoptées au titre du Protocole de Montréal ont amené à prévoir que la couche d'ozone se reconstituerait au cours du présent siècle à des niveaux antérieurs à 1980,] UN [إذ يحيط علماً بالاستنتاج الذي خلص إليه فريق التقييم العلمي ومفاده أن الإجراءات التي اتخذت في إطار بروتوكول مونتريال قد أدت إلى أن يصبح متوقعاً أن يتم في هذا القرن إرجاع طبقة الأوزون إلى المستويات التي كانت عليها قبل 1980،]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد