En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع اﻷطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | فقد كانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
La loi remplace des mesures qui avaient autrefois un caractère purement humanitaire par un régime garantissant les droits en la matière. | UN | ويحوِّل النظام التدابير التي كانت في السابق ذات طابع إنساني محض إلى سياسات تكفل الحقوق. |
Ce n'est définitivement pas le tableau qui était dans la mallette du tueur. | Open Subtitles | تلك بالتأكيد ليست اللوحة التي كانت في حقيبة الضحيّة. |
Il est de fait que certains citoyens du Kosovo, qui faisait alors partie de la Serbie-et-Monténégro, ont rencontré des difficultés lorsqu'ils ont voulu renoncer à leur citoyenneté, alors qu'ils remplissaient toutes les conditions pour obtenir la nationalité croate. | UN | وبالفعل، واجه بعض مواطني كوسوفو، التي كانت في ذلك الوقت جزءا من صربيا والجبل الأسود، صعوبات عندما رغبوا في التنازل عن جنسيتهم، في الوقت إلى كانوا يستوفون فيه جميع شروط الحصول على الجنسية الكرواتية. |
De manière concise et complète, l'excellent rapport du Secrétaire général sur les longues et complexes consultations qui ont eu lieu nous rappelle notamment les questions qui ont été alors en jeu. | UN | والتقرير الممتاز الذي قدمه اﻷمين العام عن المشاورات المطولة والمعقدة التي أجريت يذكرنا بالكامل وعلى وجه التحديد بالمسائل التي كانت في كفة الميزان في ذلك الوقت. |
La première preuve concerne des demandes d'autorisation de vol pour des avions qui étaient en route vers le Libéria. | UN | وكان الدليل الأول الذي حصل عليه الفريق يتعلق بطلبات تحليق للطائرات التي كانت في طريقها إلى ليبريا. |
Il est resté en contact avec Mme Ndadaye, qui se trouvait au palais, et avec Bikomagu. | UN | وظل على اتصال بالسيدة نداداي، التي كانت في القصر، وببيكوماغو. |
En outre, le matériel et l'équipement qui se trouvaient en transit en Iraq ont été acheminés vers d'autres destinations en raison de l'embargo commercial. | UN | وأفادت الشركة أيضاً أن المواد والمعدات التي كانت في طريقها إلى العراق حُولت إلى وجهات أخرى بسبب الحظر التجاري. |
L'auteur explique également que l'ordonnance de renvoi devant une juridiction de jugement était fondée sur les déclarations d'Isabel Pernas sans que soit pris en compte tout ce qui était en faveur de l'auteur. | UN | كما أن تقديمه إلى المحاكمة تم على أساس أقوال إيزابيل بيرناس ودون مراعاة لمختلف النقاط التي كانت في صالحه. |
La troisième et dernière révision concerne le paragraphe 3 du dispositif, qui était auparavant le paragraphe 2. | UN | والتنقيح الثالث واﻷخير يخص الفقرة ٣ من المنطوق، التي كانت في السابق الفقرة ٢. |
Ils faisaient partie d'un groupe de personnes qui avaient donné un caractère violent à un mouvement qui était à l'origine pacifique et respectueux de la Constitution. | UN | وهم أعضاء في جماعة حولت الحركة التي كانت في اﻷصل مسالمة وذات توجه دستوري، إلى حركة قائمة على العنف. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
En règle générale, le gouvernement négociait au nom de toutes les parties contractantes du pays intéressé qui se trouvaient dans une situation analogue. | UN | وكانت الحكومة عادة تتفاوض نيابة عن جميع الأطراف المتعاقدة من البلد المعني التي كانت في وضع مماثل. |
Comme il a été indiqué ci-dessus, à partir du début de 1999, de nombreuses activités qui avaient lieu jusqu'alors à Lomé ont été transférées à Ouagadougou, notamment les transactions concernant les diamants. | UN | وكما ذُكر أعلاه، وفي الفترة التي تلت بداية عام 1999، انتقل إلى واغادوغو جزء كبير من الأنشطة التي كانت في السابق تتم في لومي، ومنها صفقات الماس. |
On a prélevé une des empreintes de la main qui était dans le sac. | Open Subtitles | .. استطعنا الحصول على بصمة أصبع من اليد التي كانت في كيس القمامة |
Je sais pas comment le dire autrement, mais qui faisait la femme ? | Open Subtitles | آسف لذلك لكن هذا القديم هل تعتقد أنه المرأة التي كانت في تقريرهم؟ |
Dans les années 30, passant par notre continent, M. Kemmerer a prêché l'évangile des institutions de contrôle, qui ont été créées dans des pays où elles existaient déjà sous un autre nom. | UN | وفي الثلاثينيات، عبر السيد كيميرير قارتنا، يعظ بإنشاء مكاتب مراجعي الحسابات، التي كانت في ذلك الوقت قد أنشئت في بلدان كانت موجودة فيهـــا بالفعـــل ولكن بأسماء أخرى. |
Inquiète de ce que l'usage généralisé des mines terrestres fait considérablement obstacle à l'instauration de conditions favorables à la paix interne et à la paix entre États qui étaient en conflit, ainsi que dans les États qui ont été le théâtre d'un conflit international, | UN | إذ يساوره القلق إزاء انتشار استخدام اﻷلغام اﻷرضية على نطاق واسع لكونه يشكل عقبة كأداء أمام تهيئة ظروف مواتية ﻹحلال السلام فيما بين الدول التي كانت في حالة نزاع وكذلك الدول التي كانت أراضيها مسرحا لنزاع دولي، |
Il a certes indiqué que d'après son ancienne femme, qui se trouvait au Liban en 2003, et d'après sa mère, en octobre 2005 la police avait demandé des renseignements à son sujet mais aucun élément ne vient corroborer cette information. | UN | وأشار إلى أنه علم من زوجته السابقة، التي كانت في لبنان في عام 2003، ووالدته، التي كانت في لبنان في تشرين الأول/أكتوبر 2005، أن الشرطة تقوم بتحريات بشأنه، ولكن لا يوجد ما يؤيد هذا القول. |
Les marchés exercent actuellement une pression sur les États pour le paiement d'une dette souveraine qui est, fondamentalement, le résultat de l'effort consenti auparavant par ces mêmes États pour sauver les banques qui se trouvaient en situation précaire voire au bord de la faillite. | UN | وما فتئت الأسواق تفرض في الوقت الحاضر ضغوطا على الدول حتى تسدد ديونها السيادية التي نتجت أساسا من المبادرات السابقة التي اتخذتها الدول لإنقاذ البنوك التي كانت في خطر أو على حافة الإفلاس. |
Le rapport d'autopsie indiquera la quantité de météorite qui était en lui. | Open Subtitles | يمكن أن نتحقق من تقرير تشريح الجثة، لنرى كمية النيزك التي كانت في جسمه. |
Au Moyen-Orient, le terrorisme et l'intolérance mettent en danger un processus de paix qui était auparavant chargé de promesses pour les peuples de la région. | UN | وفي الشرق اﻷوسط يعمل اﻹرهاب وعدم التسامح على تعطيل عملية السلام التي كانت في وقت من اﻷوقات تحمل اﻷمل لشعوب المنطقة. |
Ils faisaient partie d'un groupe de personnes qui avaient donné un caractère violent à un mouvement qui était à l'origine pacifique et respectueux de la Constitution. | UN | وهم أعضاء في جماعة حولت الحركة التي كانت في اﻷصل مسالمة وذات توجه دستوري، إلى حركة قائمة على العنف. |
On dirait l'avocate qui était au procès de mon père ce matin. | Open Subtitles | لا بد من أنها تلك المحامية التي كانت في محاكمة والدي هذا الصباح. |