Le Gouvernement n'a pas mis en place le Comité directeur qui devait coordonner et superviser la rédaction des rapports de l'État partie. | UN | لم تُنشئ الحكومة اللجنة التوجيهية التي كان مقررا إنشاؤها للإشراف على صياغة تقارير الدولة الطرف. |
Le Directeur général de la FAO devait aussi soumettre au Conseil économique et social, à sa session de fond de 1994, un rapport sur les progrès accomplis concernant l'application de la résolution et les résultats de la troisième session de la Conférence ministérielle, qui devait se tenir au Cap-Vert en 1993. | UN | كما طُلب من المدير العام لمنظمة اﻷغذية والزراعة أن يعد تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار، وعن نتيجة الدورة الثالثة للمؤتمر الوزاري التي كان مقررا عقدها في الرأس اﻷخضر في عام ١٩٩٣. |
À ce sujet, la Force nationale de maintien de la paix, qui devait comprendre 10 000 membres, ne pourra en déployer plus de 3 000 à 4 000. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قوة حفظ السلم الوطنية، التي كان مقررا أن يكون قوامها ٠٠٠ ١٠ فرد، لن يكون في مقدورها أن تقوم بوزع إلا ما يتراوح بين ٠٠٠ ٣ و ٠٠٠ ٤ فرد. |
Le commandant des forces britanniques, le général de division Simon Pack, a annoncé aujourd'hui qu'il ne serait pas procédé aux réductions de personnel envisagées, qui devaient ramener les effectifs à 500 hommes. | UN | " أعلن اليوم قائد القوات البريطانية، اللواء سايمون باك، أن تخفيضات الوظائف اﻟ ٠٠٥، التي كان مقررا لها من قبل، لن تنفذ. |
Par conséquent, les postes des 10 bureaux qui devaient ouvrir en 2013 n'ont été inscrits au budget que pour une période de 12 mois. | UN | وبالتالي، فإن الوظائف المرتبطة بالمكاتب العشرة التي كان مقررا افتتاحها في عام 2013 لم تدرج إلا في الميزانية المرصودة لفترة 12 شهرا. |
La visite, qui devait commencer le 2 février, a dû être reportée en raison de problèmes techniques. | UN | ٨ - وتعيﱠن إرجاء الزيارة التي كان مقررا القيام بها في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٩ بسبب مشاكل تقنية. |
En outre, les forces israéliennes n'ont pas respecté les dispositions pertinentes des accords conclus entre les deux parties en ce qui concerne le retrait d'Hébron, qui devait être achevé le 28 mars 1996. | UN | كذلك فإن القوات اﻹسرائيلية لم تمتثل لﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقات المبرمة بين الجانبين بشأن إعادة الانتشار إلى خارج الخليل، التي كان مقررا أن تتم بحلول ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٦. |
Une patrouille conjointe MONUC/CEI qui devait se rendre dans la vallée de la Kodori au milieu d'août a été annulée parce que les autorités géorgiennes n'ont pas fourni les garanties de sécurité nécessaires. | UN | 14 - غير أن الدورية المشتركة في وادي كودوري بين أفراد البعثة والرابطة التي كان مقررا لها منتصف آب/ أغسطس ألغيت لعدم قيام الجانب الجورجي بتوفير الضمانات الأمنية اللازمة. |
Le Comité a par la suite approuvé la demande d'exportation du matériel, qui devait être utilisé dans le cadre d'un contrat de l'ONU relatif au forage de puits pour approvisionner en eau des villages isolés. | UN | ووافقت اللجنة في وقت لاحق على تصدير المعدات التي كان مقررا استخدامها كجزء من عقد أبرمته الأمم المتحدة لحفر آبار ارتوازية من أجل توفير المياه للقرى النائية. |
Le Groupe de travail a commencé son examen des documents transférables électroniques à sa quarante-cinquième session; toutefois, sa quarante-sixième session, qui devait avoir lieu début 2012, a été annulée pour permettre au secrétariat de rassembler les informations nécessaires à la préparation des documents de travail et en raison des incertitudes entourant le cycle de réunions de la CNUDCI. | UN | وبدأ الفريق العامل أعماله بشأن السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل في دورته الخامسة والأربعين؛ إلا أن دورته السادسة والأربعين، التي كان مقررا لها أن تبدأ في أوائل عام 2012، ألغيت من أجل تمكين الأمانة من جمع المعلومات اللازمة لإعداد وثائق العمل ولعدم اليقين بالنسبة لخطة اجتماعات الأونسيترال. |
L'élection présidentielle qui devait avoir lieu le 3 avril a été reportée au 25 avril. | UN | 10 - وأُجلت الانتخابات الرئاسية التي كان مقررا إجراؤها في 3 نيسان/أبريل 2011 حتى 25 نيسان/أبريل. |
2. La visite, qui devait commencer le 2 février 1999, a dû être reportée en raison de problèmes techniques et de problèmes liés à la délivrance de visas au fonctionnaire de l'ONU qui devait accompagner le Rapporteur spécial. | UN | 2- وتعين إرجاء الزيارة التي كان مقررا القيام بها في 2 شباط/فبراير 1999 بسبب مشاكل تقنية ومشاكل متصلة بمنح تأشيرة دخول لموظف من موظفي الأمم المتحدة كان سيصحب المقرر الخاص. |
Le redéploiement de l'armée israélienne à Hébron, qui devait être terminé en mars 1996, a été remis à une date indéfinie et n'avait pas encore eu lieu à la mi-1996. | UN | فإعادة انتشار القوات العسكرية اﻹسرائيلية في الخليل، التي كان مقررا إتمامها في آذار/مارس ١٩٩٦، تأجلت بشكل غير محدود، ولم تكن قد بدأت حتى أواسط عام ١٩٩٦. |
La majorité des groupes d'opposition du pays a décidé de boycotter les élections présidentielles, qui devaient se tenir le 21 juin. | UN | وقررت أغلب تشكيلات المعارضة في البلد مقاطعة الانتخابات الرئاسية التي كان مقررا إجراؤها في 21 حزيران/يونيه. |
Les conflits entre les trois syndicats autonomes et le Gouvernement fédéral avaient obligé à repousser les élections qui devaient se tenir en juin 2007. | UN | فقد أدى النزاع بين الاتحادات المستقلة الثلاثة والحكومة الاتحادية إلى إرجاء الانتخابات التي كان مقررا إجراؤها في حزيران/يونيه 2007. |
À Tripoli, les élections locales qui devaient avoir lieu en mai ont été reportées. | UN | وتم تأجيل الانتخابات المحلية في طرابلس التي كان مقررا إجراؤها في أيار/مايو. |
33. Les audiences publiques qui devaient s'ouvrir le 12 septembre 1994 pour entendre les plaidoiries des Parties ont été ajournées sine die à la requête conjointe des Parties. | UN | ٣٣ - وبناء على طلب الطرفين، أرجئت إلى أجل غير مسمى الجلسات العلنية التي كان مقررا عقدها في ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ للاستماع إلى دفوعهما الشفوية. |
22. Les cérémonies marquant la mise en place des institutions de transition, qui devaient avoir lieu le 25 mars 1994, ont été annulées, un certain nombre de problèmes étant encore en suspens. | UN | ٢٢ - وألغيت مراسم تنصيب المؤسسات الانتقالية التي كان مقررا أن تتم في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٤ ﻷنه كانت هناك ولا تزال بعض القضايا المعلقة التي يتعين إيجاد حل لها. |
La santé faisait partie des domaines de compétence qui auraient dû être transférés de l'Administration civile à l'Autorité palestinienne le 29 août, mais ce transfert avait été reporté, car les Palestiniens ne disposaient pas de suffisamment de moyens financiers (Jerusalem Post, 5 octobre 1994; également relaté dans Al-Tali'ah, 6 octobre 1994). | UN | واختصاص الصحة هو أحد اختصاصات اﻹدارة المدنية التي كان مقررا إتمام نقلها إلى سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني في ٢٩ آب/أغسطس. وقد أرجئ النقل بسبب عدم كفاية التمويل لدى الفلسطينيين. )جيروسالم بوست، ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤؛ أشير إلى ذلك أيضا في الطليعة، ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١( |
Le délai d'exécution a donc été insuffisant pour acheter les bâtiments préfabriqués, achat qui avait été prévu pendant la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتوفر وقت كاف في البداية لشراء المباني السابقة التجهيز التي كان مقررا شراؤها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Compte tenu de l'évaluation récente de la situation, il a été décidé de remettre à une date ultérieure l'ouverture des nouveaux bureaux extérieurs initialement prévue pour 2010 et 2011, dans l'espoir que la situation de la sécurité dans le pays s'améliorera. | UN | ونتيجة للتقييمات الأمنية التي أجريت في الآونة الأخيرة، أرجئ فتح المكاتب الميدانية الجديدة التي كان مقررا في البداية فتحها في عامي 2010 و 2011، وذلك ريثما تتحسن البيئة الأمنية في البلد. |
C'était la deuxième fois que les élections, initialement prévues pour juin 2007, étaient reportées. | UN | وكان هذا ثاني تأجيل للانتخاب التي كان مقررا إجراؤه أصلا في تموز/يونيه 2007. |
En dépit du report de l'élection présidentielle, qui aurait dû avoir lieu le 29 novembre, le processus électoral s'est déroulé comme prévu et les préparatifs ont progressé à un rythme encourageant. | UN | 46 - بالرغم من تأجيل الانتخابات الرئاسية التي كان مقررا إجراؤها في 29 تشرين الثاني/نوفمبر، ظلت العملية الانتخابية في مسارها واكتسبت التحضيرات زخما مشجعا. |