ويكيبيديا

    "التي كان من الممكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui auraient pu
        
    • qui auraient sans doute
        
    • qu'il était possible de
        
    • qui aurait pu
        
    • qui auraient été
        
    • qui pourraient être
        
    La diplomatie préventive est certainement un des moyens qui auraient pu être utilisés plus souvent et plus efficacement. UN إن الدبلوماسية الوقائية هي بالتأكيد واحدة من اﻷدوات التي كان من الممكن أن تستخدم بشكل أكثر وبأثر أعظم.
    Le service de la dette a accaparé des ressources qui auraient pu être consacrées au développement. UN وحولت خدمة الديون الموارد التي كان من الممكن أن تتجه إلى التنمية.
    Elle présente le nombre de réponses par région, avec indication du nombre total d'États et de territoires de chaque région qui auraient pu donner une réponse. UN وهو يبيّن معدّل الاستجابة حسب المناطق، من حيث العدد الكلّي للدول والأقاليم التي كان من الممكن أن تستجيب من كل منطقة.
    Sur fond de vieillissement démographique, le relâchement des liens entre les générations fait que les besoins divers des jeunes, des enfants et des personnes âgées, qui auraient sans doute été satisfaits par des relations familiales imbriquées et complexes, le sont de moins en moins; ils relèvent au contraire de plus en plus souvent de l'État et du secteur privé. UN 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص.
    Toutefois, cette notification contenait une longue énumération de mesures qu'il était possible de prendre en vertu de l'état d'urgence, sans que leur justification soit précisée. UN غير أن هذا اﻹخطار تضمن قائمة طويلة بالتدابير التي كان من الممكن اتخاذها بسبب حالة الطوارئ من غير أن تُحدد مبرراتها.
    Je crois qu'elle regretta toujours cette époque ainsi que d'avoir abandonné une carrière qui aurait pu être sa libération. Open Subtitles أعتقد أنها دائماً كانت تفتقد تلك الأيام وندمت على تركها لتلك المهنة التي كان من الممكن أن تعطيها الحرية التي تريدها
    L’élément nouveau introduit par le Rapporteur spécial dans son deuxième rapport, à savoir que la responsabilité de l’État se limite aux actes achevés qui auraient été illicites s’ils avaient été commis par l’État qui prête son concours lui-même, est tout à fait satisfaisant. UN أما العنصر الجديد الذي أتى به المقرر الخاص في تقريره الثاني، وهو أن مسؤولية الدولة تنحصر في اﻷفعال التامة التي كان من الممكن اعتبارها أفعالا غير مشروعة لو أنها ارتكبت من قبل الدولة ذاتها التي تقدم المساعدة، فهو عنصر مقنع للغاية.
    Les milliards de dollars qui pourraient être consacrés au développement sont gaspillés dans l'entretien d'armées et dans l'acquisition d'armements. UN وبلايين الدولارات التي كان من الممكن إنفاقها في أغراض التنمية تبدد على الجيوش واﻷسلحة.
    Cette crise atteint tous les groupes sociaux de ces pays mais son impact sur les jeunes, hommes et femmes, est véritablement dévastateur car il en résulte la disparition des moyens financiers qui auraient pu être investis dans leur développement. UN فأزمة الديون الخارجية تؤثر على جميع الفئات الاجتماعية في هذه البلدان، إلا أن أثرها على الشبان والشابات أشد ضررا ﻷنها تذهب بالموارد المالية الضرورية التي كان من الممكن استثمارها في تنميتهم.
    Le rapport fournit ensuite une estimation sur les économies qui auraient pu être réalisées si le contrat avait été établi sur la base des horaires de travail applicables à l'ONU. UN ويمضي تقرير المكتب في عرض تقدير للوفورات التي كان من الممكن تحقيقها في حال استناد العقد إلى نظام ساعات العمل المعمول به في الأمم المتحدة.
    Malheureusement, ces développements positifs, qui auraient pu engendrer la confiance, n'ont pas été soutenus et ont rapidement été suivis par la désintégration d'une paix fragile, à laquelle même les enfants et les écoles n'ont pas échappé. UN ولﻷسف الشديد، فإن هذه التطورات اﻹيجابية التي كان من الممكن أن تولد الثقة، لم تدم طويلا وسرعان ما أعقبها تفسخ لنسيج السلم الهش، لم يسلم منه حتى اﻷطفال والمدارس.
    Nous sommes très satisfaits des progrès accomplis l'an passé dans le règlement de certaines situations de conflit dans la zone, qui auraient pu continuer à poser de graves menaces à la paix et à la stabilité. UN ونشعر بارتياح بالغ إزاء التقدم المحرز في السنة الماضية في تسوية بعض حالات الصراع في منطقتنا، التي كان من الممكن أن تشكل تهديدات مستمرة للسلم والاستقرار.
    Toutefois, le problème de la dette multilatérale demeurait, puisque cette dette ne pouvait être rééchelonnée et que son service accaparait des ressources qui auraient pu autrement être utilisées pour le développement social. UN غير ان مشكلة الديون المتعددة اﻷطراف لا تزال قائمة، ذلك أنه لم تتسن إعادة جدولتها، فيما يجري تحويل وجهة الموارد التي كان من الممكن تخصيصها للتنمية البشرية نحو خدمة الديون.
    Il existe des cas bien documentés dont nous avons pu tirer des enseignements et qui nous ont ainsi permis d'atténuer des catastrophes qui auraient pu atteindre des proportions cataclysmiques. UN وهناك حالات موثقة جيدا تمكّنا فيها من التعلم من التجارب الماضية وبالتالي تخفيف حدة الكوارث التي كان من الممكن أن تصل إلى أبعاد مفجعة.
    On continue de donner, dans le rapport, des estimations des économies qui auraient pu être réalisées si le marché avait été défini avec les horaires de travail onusiens. UN ويمضي تقرير المكتب في عرض تقديرات الوفورات التي كان من الممكن تحقيقها لو أن العقد استند إلى نظام ساعات العمل المعمول به في الأمم المتحدة.
    On continue de donner, dans le rapport, des estimations des économies qui auraient pu être réalisées si le marché avait été défini avec les horaires de travail onusiens. UN ويمضي تقرير المكتب في عرض تقديرات الوفورات التي كان من الممكن تحقيقها لو أن العقد استند إلى نظام ساعات العمل المعمول به في الأمم المتحدة.
    On n'y trouve non plus aucune mention des tentatives d'attaques de grande envergure contre des gratte-ciel, des ports et des dépôts de carburant d'Israël, qui auraient pu faire des milliers d'autres victimes. UN كما لا يتضمن أي ذكر لمحاولة شن هجمات إرهابية كبرى على ناطحات السحاب والموانئ ومستودعات الوقود الإسرائيلية، التي كان من الممكن أن تودي بسهولة بحياة آلاف آخرين.
    Sur fond de vieillissement démographique, le relâchement des liens entre les générations fait que les besoins divers des jeunes, des enfants et des personnes âgées, qui auraient sans doute été satisfaits par des relations familiales imbriquées et complexes, le sont de moins en moins ; ils relèvent au contraire de plus en plus souvent de l'État et du secteur privé. UN 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص.
    Sur fond de vieillissement démographique, le relâchement des liens entre les générations fait que les besoins divers des jeunes, des enfants et des personnes âgées, qui auraient sans doute été satisfaits par des relations familiales imbriquées et complexes, le sont de moins en moins; ils relèvent au contraire de plus en plus souvent de l'État et du secteur privé. UN " 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص.
    Nos attentes étaient bien supérieures à ce qu'il était possible de réaliser, à un moment où l'ONU semblait avoir, plus que jamais, besoin d'une réforme. UN لقد حددنا توقعات أكثر بكثير من التي كان من الممكن أن نحرزها، في الوقت الذي بدت فيه الأمم المتحدة في أمسّ الحاجة إلى الإصلاح أكثر من أي وقت آخر.
    6.1 Par une lettre du 4 novembre 2011, l'État partie indique qu'il a communiqué au Comité tous les éléments qu'il était possible de réunir alors qu'un si long laps de temps s'était écoulé depuis les faits en question. UN 6-1 في 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت إلى اللجنة جميع المواد التي كان من الممكن الحصول عليها بعد هذه الفترة الطويلة من الزمن منذ وقوع الأحداث المعنية.
    Le Traité a été conçu dans les années 60 comme une solution provisoire au problème de la prolifération nucléaire, qui aurait pu mener à une augmentation du nombre de pays dotés d'armes nucléaires et à la multiplication des risques d'affrontement nucléaire. UN فقد وضعت هذه المعاهدة في الستينات، باعتبارها حلا مؤقتا لمشكلة الانتشار النووية التي كان من الممكن أن تؤدي إلى زيــادة عـدد البلدان المسلحة نوويا، وإلى تضاعف مخاطر نشــوب مواجهــة نوويــة.
    Dans leur communication du 31 juillet 2005, les auteurs affirment que la victime et eux-mêmes ont épuisé tous les recours internes qui auraient été susceptibles de remédier à la situation. UN 5-1 يقول مقدما البلاغ في مذكرتهم المؤرخة 31 تموز/يوليه 2005 أنهما والضحية قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية، التي كان من الممكن أن ترفع عنهم الغبن بشكل مرضٍ.
    Le service de la dette extérieure réduit le volume des recettes internes qui pourraient être consacrées à la protection sociale. UN وتؤدي خدمة الديون الخارجية إلى تخفيض الإيرادات الداخلية التي كان من الممكن أن تذهب إلى الحماية الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد