Bien entendu, ces débats n'ont pas été exhaustifs et n'ont pas couvert toutes les questions qui auraient pu être soulevées. | UN | وبطبيعة الحال، لم تكن تلك المناقشات شاملة ولم تشمل جميع المسائل المحتملة التي كان يمكن أن تثار. |
À côté, la patrouille a trouvé un rouleau de fil électrique et des bâtons de bois qui auraient pu être utilisés comme rampes improvisées. | UN | وعثرت الدورية بالقرب من الصواريخ على حزمة من الأسلاك الكهربائية وبعض العصي الخشبية التي كان يمكن استخدامها كمنصات يدوية. |
Des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. | UN | فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل الى مواجهة حالات الطوارئ. |
Un effondrement total de la société est la conséquence ultime de telles activités, qui épuisent totalement les ressources nationales et absorbent au plan international des quantités colossales d'énergie, qui pourraient être utilisées de façon beaucoup plus rationnelle. | UN | والانهيار الكامل في المجتمع هو النتيجة النهائية لهذه اﻷنشطة، التي تستنفد استنفادا كاملا الموارد الوطنية وتستهلك كميات مغالى فيها من الطاقة الدولية التي كان يمكن أن تنفق على نحو أكثر فائدة. |
Dans ses conclusions, la Commission a formulé un certain nombre d'observations concernant les mesures qui ont pu être prises pour réduire au minimum les risques pour les civils et les biens de caractère civil. | UN | 98 - وقدم المجلس في استنتاجاته عددا من الملاحظات بشأن الخطوات التي كان يمكن اتخاذها لتقليل المخاطر على المدنيين والمواقع المدنية إلى أقصى حد. |
En dépit de cette dramatique situation qui aurait pu dicter une attitude rigide de la part des autorités, le Gouvernement de la République a ouvert la porte à la négociation. | UN | وعلى الرغم من هذه الحالة المفجعة التي كان يمكن أن تؤدي إلى موقف متشدد من قبل السلطات، فتحت حكومة الجمهورية الباب على مصراعيه للمفاوضات. |
L'allocation de maladie est versée pour les jours d'incapacité temporaire de travail qui auraient été des jours de travail du salarié si cette incapacité n'était pas survenue. | UN | وتدفع إعانات المرض عن أيام العجز المؤقت عن العمل التي كان يمكن أن يعملها العامل إذا لم يكن قد أصيب بالعجز المؤقت. |
Si elle néglige de le faire, la partie en défaut peut demander une réduction des dommages-intérêts égale au montant de la perte qui aurait dû être évitée. | UN | وإذا أهمل القيام بذلك فللطرف المخلّ أن يطالب بتخفيض التعويض بقدر الخسارة التي كان يمكن تجنّبها. |
Des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. | UN | فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل إلى مواجهة حالات الطوارئ. |
Par ailleurs, ce texte omet un certain nombre d'éléments, qui auraient pu être repris de la résolution 48/153 de l'Assemblée générale. | UN | وزاد على ذلك قوله إن هذا النص يغفل عددا من العناصر التي كان يمكن نقلها من قرار الجمعية العامة ٤٨/١٥٣. |
Sur la question de la peine de mort, elle demande des renseignements plus complets sur le nombre de condamnations à mort qui auraient pu être prononcées et qui ne l’ont pas été. | UN | وفيما يختص بمسألة عقوبة اﻹعدام، طلبت مزيدا من البيانات عن عدد حالات اﻹعدام التي كان يمكن أن تصدر لكنها لم تصدر فعليا. |
Des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. | UN | فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل الى مواجهة حالات الطوارئ. |
Nombre des ressources qui auraient pu être utilisées aux fins du développement sont dépensées dans les conflits et dans les efforts pour les gérer ou les régler. | UN | إن الكثير من الموارد التي كان يمكن أن تُستخدم في التنمية، يتم إنفاقها الآن على الصراعات في القارة وجهود إدارتها وحلها. |
Les sommes considérables qui auraient pu être consacrées à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi ont été affectées au remboursement des institutions financières occidentales. | UN | فهناك مبالغ ضخمة من اﻷموال، التي كان يمكن إنفاقها على التعليم والرعاية الصحية والعمالة تحول اﻵن لتسديد الديون من المؤسسات المالية الغربية. |
La course aux armements absorbe de vastes ressources qui pourraient être autrement consacrées au développement économique et social des pays en développement. | UN | ويستهلك سباق التسلح الكثير من الموارد التي كان يمكن تكريسها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
Nous pensons également que le fait de ne mentionner que cinq propositions dans ce paragraphe risque de leur conférer plus d'importance et un statut plus distingué par rapport aux autres propositions faites lors des sessions préparatoires ou qui pourraient être soumises durant la Conférence d'examen de 2001. | UN | وهذه الحقيقة ينشأ عنها خطر إعطاء مركز أعلى لهذه البنود مما أُعْطِيَ للمقترحات الأخرى التي قدمت خلال الدورة التحضيرية، أو المقترحات التي كان يمكن أن تقدم خلال مؤتمر الاستعراض عام 2001. |
En pareil cas, elle déduit du montant remboursé aux pays au titre du soutien sanitaire autonome toutes les dépenses correspondant aux vaccins qui ont pu être administrés avant le déploiement. > > Formation | UN | وفي هذه الحالة، تخصم الأمم المتحدة أية مصروفات تتعلق بالتطعيمات الأولية التي كان يمكن إجراؤها قبل النشر وذلك من مدفوعات الاكتفاء الذاتي للبلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة(). |
Un élément qui aurait pu avoir une influence était la question délicate des minorités. | UN | ويتمثل أحد العوامل التي كان يمكن النظر في تأثيرها المحتمل، في المسألة الدقيقة الخاصة باﻷقليات. |
Elle affirme que le montant réclamé au titre des pertes de fluides correspond grosso modo aux recettes qui auraient été tirées de leur production et de leur commercialisation normale. | UN | وتدعي مؤسسة البترول الكويتية أن القيمة الواردة في المطالبة المتعلقة بخسائر السوائل ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالإيرادات التي كان يمكن تحقيقها من إنتاج هذه السوائل وتسويقها بشكل عادي. |
Dans plusieurs décisions, les tribunaux calculent le montant de cette réduction sans se référer explicitement à la perte qui aurait dû être évitée. | UN | وقد حسبت عدة قرارات مقدار التخفيض دون الرجوع تحديدا إلى الخسارة التي كان يمكن تجنبها. |
Pour rétablir la NIOC dans la position qui aurait été la sienne si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, il faut que la vérification porte aussi bien sur la période au cours de laquelle la NIOC aurait subi des pertes en raison de l'invasion du Koweït que la période au cours de laquelle la NIOC aurait pu engranger des profits pour la même raison. | UN | ومن أجل إعادة الشركة للوضع الذي كانت ستكون فيه لولا غزو العراق للكويت، من الملائم أن يكون التحقق شاملا للفترة التي تزعم الشركة أنها تكبدت فيها خسائر بسبب غزو العراق للكويت، والفترة التي كان يمكن فيها للشركة أن تجني فوائد للسبب نفسه. |
Les logements locatifs subventionnés étant moins nombreux, certains ménages qui aurait pu être locataires n'ont eu d'autre solution que l'achat de leur logement. | UN | وأدى نقص المساكن المدعومة المتاحة إلى دفع بعض الأسر المعيشية التي كان يمكن أن تستأجر المساكن إلى تملكها. |
Le non-recouvrement de ces créances entame le fonds de roulement de l'Office et le contraint à renoncer aux intérêts qu'il aurait pu percevoir sur les sommes en cause si elles avaient été remboursées. | UN | ونتج عن عدم استرداد هذه الأرصدة أن رأس المال المتداول للوكالة أصبح معطلا في شكل رسوم جمركية وضرائب على القيمة المضافة كذلك أدى إلى احتمال خسارة الدخل من الفوائد التي كان يمكن الحصول عليها لو كانت الأموال في يد الوكالة. |
D'autres fois, du personnel militaire présent dans les postes de police pendant le couvre-feu aurait bloqué les routes d'accès par lesquelles les manifestants pouvaient recevoir une assistance humanitaire. | UN | وفي مناسبات أخرى، يُدعى أن الأفراد العسكريين الذين زودوا المراكز بالجند خلال حظر التجول أغلقوا الطرقات التي كان يمكن أن يستخدمها المتظاهرون للحصول على المساعدة الإنسانية. |
Les Etats nantis ayant préféré s'embarquer dans une course folle vers un armement de plus en plus coûteux drainant toute leur économie et détournant ainsi l'aide dont pourraient bénéficier les pays en développement. | UN | وآثرت الدول الغنية الدخول في سباق تسلح مجنون لا تنفك تزداد كلفته، فيستنزف اقتصادها ويطيح بالمساعدات التي كان يمكن أن تنتفع منها البلدان النامية. |