ويكيبيديا

    "التي كثيرا ما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui sont souvent
        
    • fréquemment
        
    • qui souvent
        
    • qui est souvent
        
    • qui ont souvent
        
    • dont elles sont souvent
        
    • plus souvent
        
    • trop souvent
        
    • bien souvent
        
    • bien connue que
        
    • souvent de
        
    • et souvent
        
    • qui font souvent
        
    Quelles sont les causes de la pauvreté des populations autochtones? Ce phénomène a diverses explications, qui sont souvent liées. UN فما هي أسباب فقر السكان الأصليين؟ ثمة عدد من التفسيرات التي كثيرا ما تكون مترابطة.
    Ils rendent les groupes déjà marginalisés, qui sont souvent les plus vulnérables à l'infection, encore plus difficiles à atteindre. UN ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى.
    Il entre de ce fait directement en conflit avec nombre des conventions en question, qui touchent fréquemment d'autres aspects du marché. UN وهذا يدخله في تنازع مباشر مع كثير من الاتفاقات المعنية، التي كثيرا ما تشمل جوانب أخرى من السوق.
    Le peu de publicité faite aux forêts et aux activités qui s'y rapportent n'améliore pas l'image des zones rurales qui, souvent, dépendent des forêts. UN ولا يُحسن تدني جاذبية الغابات والأنشطة المرتبطة بها بشكل عام صورة المناطق الريفية التي كثيرا ما تعتمد على الغابات.
    De ce fait, le danger réapparaît constamment dans la péninsule coréenne, qui est souvent au bord de la guerre. UN ونتيجة لذلك يستمر تكرار نشوء حالة خطرة في شبه الجزيرة الكورية التي كثيرا ما يُدفع بها إلى حافة الحرب.
    Ceci-ci seront particulièrement utiles pour les petits États insulaires en développement qui ont souvent des ressources en eau potable extrêmement limitées. UN ويتسم هذا بأهمية خاصة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، التي كثيرا ما تشح فيها بشدة موارد المياه العذبة.
    Cela réduirait la féminisation de la pauvreté et donnerait aux femmes une possibilité réelle de créer une vie économiquement stable pour elles-mêmes et les familles dont elles sont souvent le soutien - à présent en se prostituant. UN وهو يمكن أن يخفّض من تأنيث الفقر ويوفر للنساء فرصة حقيقية لإيجاد حياة مستقرة اقتصاديا لأنفسهن وللأُسر التي كثيرا ما يعيلنها - كما هو الحال اليوم - عن طريق ممارسة البغاء.
    Les membres du Conseil ont mis l'accent sur la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des conflits qui sont souvent d'ordre économique et social. UN وشدد أعضاء المجلس على ضرورة تناول الجذور العميقة للنزاعات، التي كثيرا ما تتغلغل داخل المجالين الاجتماعي والاقتصادي.
    L'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. UN فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر.
    La force des instruments sociaux réside dans la spontanéité, l'esprit d'initiative, la conviction et l'enthousiasme qui sont souvent associés aux mouvements locaux. UN وقد انطلقت اﻷدوات الاجتماعية من العفوية وروح المبادرة والاقتناع والحماس التي كثيرا ما تتميز بها حركات القاعدة الشعبية.
    Le rapport suggère que l'on pourrait trouver d'autres méthodes pour contrecarrer les actes qui sont souvent à l'origine des bouclages. UN ويرى التقرير أنه يمكن إيجاد وسائل أخرى للتصدي لﻷعمال التي كثيرا ما تكون سببا لعمليات الاغلاق.
    On devrait insister davantage sur la prévention des déplacements à grande échelle de personnes tant dans leur propre pays que vers les pays étrangers, en s’attaquant aux causes de ces déplacements qui sont souvent des violations massives des droits de l’homme. UN وينبغي أن ينصب مزيد من التركيز على منع عمليات التشرد الواسعة النطاق لﻷشخاص داخل البلدان وعبر الحدود عن طريق التصدي لﻷسباب الجذرية للتشرد التي كثيرا ما ترجع إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    On constate un déphasage entre les paradigmes dominants de développement et les peuples autochtones tenant à la manière dont sont fréquemment perçus les peuples autochtones. UN وثمة انفصام بين النماذج الإنمائية السائدة والشعوب الأصلية بسبب الطريقة التي كثيرا ما يُنظر بها إلى هذه الشعوب.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. UN كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين.
    Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. UN كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين.
    La règle en vigueur est de prévoir une bonne ventilation du maïs qui est souvent récolté à l'état humide. UN والمبدأ المستخدم هو الحاجة إلى تهوية جيدة للذرة التي كثيرا ما تحصد رطبة.
    Les États doivent s'attendre à rendre des comptes pour leurs agissements internes, qui ont souvent des conséquences externes. UN وينبغي أن يتوقع من الدول أن تسأل عن إجراءاتها الداخلية التي كثيرا ما تكون لها عواقب خارجية هامة.
    Les femmes surtout sont particulièrement vulnérables du fait de la discrimination juridique et des autres formes de discrimination dont elles sont souvent victimes concernant le droit de propriété (y compris le droit de posséder un domicile) ou le droit d'accéder à la propriété ou au logement, et en raison des actes de violence et des sévices sexuels auxquels elles sont exposées lorsqu'elles sont sans—abri. UN والنساء في الفئات كافة ضعيفات بوجه خاص نظراً لمدى التمييز القانوني وغيره من أشكال التمييز التي كثيرا ما تمارس ضدهن فيما يتعلق بحقوق الملكية )بما فيها ملكية البيوت( أو حقوق حيازة الممتلكات أو المأوى، ونظراً لتعرضهن بوجه خاص ﻷفعال العنف واﻹساءة الجنسية عندما يُصبحن بلا مأوى.
    Il faut reconnaître que, le plus souvent, ce sont les situations humanitaires qui requièrent une intervention rapide. UN ويجب الاعتراف بأن الحالات اﻹنسانية هي التي كثيرا ما تتطلب تدخلا سريعا.
    Dans notre quête de la paix, il est impératif de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux qui, trop souvent, sont les principales causes de conflit dans de nombreuses régions. UN ومن المحتم علينا، في سعينا لتحقيق السلم، أن نواجه التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون هي السبب اﻷساسي للصراعات في كثير من مناطق العالم.
    C'est une question morale qui affecte pratiquement tous les aspects de la vie des pays touchés, qui, bien souvent, sont parmi les plus pauvres. UN فهي مسألة أخلاقية تؤثر على كل جانب تقريبا من جوانب حياة البلدان المتضررة، التي كثيرا ما تكون من أفقر البلدان.
    48. Nous réaffirmons la nécessité de répondre à la préoccupation bien connue que suscite l'insuffisante représentation des pays en développement dans les grandes institutions normatives. UN 48 - ونؤكد من جديد ضرورة معالجة الشواغل التي كثيرا ما يجري الإعراب عنها بشأن مدى تمثيل البلدان النامية في الهيئات الرئيسية المسؤولة عن وضع المعايير.
    La mise en commun des instruments, des données et de l'expérience acquise, relevant souvent de deux catégories distinctes, la santé mentale et le développement, favorisera le renforcement mutuel de ces deux domaines. UN وسيتعزز هذان الحقلان بفضل تقاسم الأدوات والبيانات والتجارب التي كثيرا ما تقسم إلى فئتين هما الصحة العقلية والتنمية.
    Les coûts de ces transferts peuvent être exceptionnellement élevés et souvent régressifs et peuvent tomber de manière disproportionnée sur les femmes migrantes dont les gains sont souvent plus faibles que ceux des hommes. UN ويمكن أن تكون هذه التكلفة باهظة، بل وكثيرا ما تكون بأثر رجعي، وقد تتحملها بنسبة كبيرة المهاجرة التي كثيرا ما يكون دخلها أقل من دخل الرجل.
    Les centres d'information de pays voisins, qui font souvent face à des problèmes similaires, peuvent de façon très utile communiquer directement les uns avec les autres. UN ومراكز الإعلام في البلدان المجاورة، التي كثيرا ما تواجه مشاكل مماثلة، يمكن أن تتعامل مباشرة بأفيد وجه فيما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد