ويكيبيديا

    "التي لا بد منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui sont vitales
        
    • base indispensables
        
    • qui sont essentielles
        
    • qui sont indispensables
        
    • essentielles à
        
    • est essentielle
        
    • indispensables à
        
    Reconnaissant que la corruption entrave gravement la mobilisation et l'allocation efficaces des ressources, et détourne des ressources d'activités qui sont vitales pour l'élimination de la pauvreté, pour la lutte contre la faim et pour un développement économique durable, UN وإذ يسلم بأن الفساد يشكل عائقاً خطيراً أمام حشد الموارد وتوزيعها على نحو فعال ويُحوِّل الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة،
    Reconnaissant que la corruption entrave gravement la mobilisation et l'allocation efficaces des ressources, et détourne des ressources d'activités qui sont vitales pour l'élimination de la pauvreté, pour la lutte contre la faim et pour un développement économique durable, UN وإذ يسلم بأن الفساد يشكل عائقاً خطيراً أمام حشد الموارد وتوزيعها على نحو فعال ويُحوِّل الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة،
    8. Souligne que la démocratie, le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, une gouvernance et une administration transparentes et responsables dans tous les secteurs de la société, ainsi qu'une participation effective de la société civile, font partie des éléments de base indispensables pour la réalisation d'un développement durable, social et centré sur l'être humain; UN 8 - يشدد على أن الديمقراطية واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإدارة الشؤون العامة بطريقة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع، هي أمور تُعد، إلى جانب مشاركة المجتمع المدني الفعالة، من ضمن الركائز التي لا بد منها لتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة المتمحورة حول الإنسان؛
    Il conviendrait également d'inclure les activités en cours qui sont essentielles pour le succès de la consolidation de la paix. UN وينبغي أيضا إدراج الأنشطة الجارية التي لا بد منها لنجاح بناء السلام.
    Il a également défini un ensemble de critères pour recenser les éléments de programme et de projet qui sont indispensables à la viabilité des activités régionales. UN ووضع كذلك مجموعة من المعايير لتحديد عناصر البرامج والمشاريع التي لا بد منها لمواصلة المبادرات اﻹقليمية.
    Si les ressources financières essentielles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont détournées à des fins personnelles, elles ne peuvent pas servir, de toute évidence, à traiter les problèmes sociaux et économiques urgents. UN فمن الواضح أن الأموال التي لا بد منها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لن تصبح متاحة لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة إذا ما جرى تسريبها للأغراض الشخصية.
    L'expert indépendant tient à réaffirmer son attachement à la liberté d'expression, qui est essentielle pour toute démocratie. UN ويود الخبير المستقل أن يؤكد مجدداً تشبثه بحرية التعبير التي لا بد منها في أي ديمقراطية.
    Ces interventions sont uniquement accordées à la personne handicapée pour couvrir les frais, qui en raison de sa déficience, sont indispensables à son intégration. UN ولا تمنح هذه المساهمات إلا للشخص المعوق لتغطية التكاليف التي لا بد منها لضمان إدماجه نظراً إلى حالة قصوره.
    Considérant que la lutte contre la corruption à tous les niveaux est une priorité et que la corruption entrave gravement la mobilisation et l'allocation efficace des ressources, et détourne des ressources d'activités qui sont vitales pour l'élimination de la pauvreté, pour la lutte contre la faim et pour un développement économique durable, UN وإذ تقر بأن مكافحة الفساد على جميع المستويات أمر ذو أولوية وبأن الفساد يشكل عائقا خطيرا أمام حشد الموارد وتوزيعها على نحو فعال ويحول الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة،
    Considérant que la lutte contre la corruption à tous les niveaux est une priorité et que la corruption entrave gravement la mobilisation et l'allocation efficaces des ressources, et détourne des ressources d'activités qui sont vitales pour l'élimination de la pauvreté, pour la lutte contre la faim et pour un développement économique durable, UN وإذ تقر بأن مكافحة الفساد على جميع المستويات يشكل إحدى الأولويات وأن الفساد يشكل عائقا خطيرا أمام تعبئة الموارد وتوزيعها على نحو فعال، ويحوِّل الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة،
    Considérant que la lutte contre la corruption à tous les niveaux est une priorité et que la corruption entrave gravement la mobilisation et l'allocation efficaces des ressources, et détourne des ressources d'activités qui sont vitales pour l'élimination de la pauvreté, pour la lutte contre la faim et pour un développement économique durable, UN وإذ تقر بأن مكافحة الفساد على جميع المستويات يشكل إحدى الأولويات، وأن الفساد يشكل عائقا خطيرا أمام تعبئة الموارد وتوزيعها على نحو فعال، ويحول الموارد عن الأنشطة التي لا بد منها للقضاء على الفقر ومكافحة الجوع وتحقيق التنمية الاقتصادية والمستدامة،
    7. Souligne que la démocratie, le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, une gouvernance et une administration transparentes et responsables dans tous les secteurs de la société, ainsi qu'une participation effective de la société civile, font partie des éléments de base indispensables pour la réalisation d'un développement durable, social et centré sur l'être humain; UN " 7 - يشدد على أن الديمقراطية واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإدارة الشؤون العامة بطريقة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع، هي أمور تُعد، إلى جانب مشاركة المجتمع المدني الفعالة، من ضمن الركائز التي لا بد منها لتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة المتمحورة حول الإنسان؛
    8. Souligne que la démocratie, le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, une gouvernance et une administration transparentes et responsables dans tous les secteurs de la société, ainsi qu'une participation effective de la société civile, font partie des éléments de base indispensables pour la réalisation d'un développement durable, social et centré sur l'être humain; UN 8 - يشدد على أن الديمقراطية واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإدارة الشؤون العامة بطريقة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة في جميع قطاعات المجتمع، هي أمور تُعد، إلى جانب مشاركة المجتمع المدني الفعالة، من ضمن الركائز التي لا بد منها لتحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة المتمحورة حول الإنسان؛
    11. Les États doivent concevoir et exécuter des politiques et programmes en vue de promouvoir la fourniture des services de base indispensables à la jouissance de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, en respectant le principe d'égalité et de non-discrimination. UN 11- ويجب أن تضع الدول وتنفذ سياسات وبرامج لدعم تقديم الخدمات الأساسية التي لا بد منها للتمتع بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بطريقة تتفق مع مبدأ المساواة وعدم التمييز.
    Il importe donc que, lorsqu’ils mettent en oeuvre des réformes économiques, accroissent leur compétitivité en matière d’exportations et créent un environnement favorable à l’investissement, les pays en développement soient effectivement en mesure de mener les politiques fiscales, sociales, environnementales et réglementaires qui sont essentielles pour un développement durable. UN ولذلك، من المهم أن يتاح للبلدان النامية، عند تطبيق إصلاحاتها الاقتصادية وزيادة القدرة التنافسية لصادراتها وتهيئة مناخ موات للاستثمار، ما يمكّنها من تنفيذ السياسات الضريبية والاجتماعية والبيئية والتنظيمية التي لا بد منها لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il remercie le représentant d'El Salvador pour son offre d'expertise et d'assistance techniques sur la réforme de secteur sécuritaire et le processus de désarmement, démobilisation et réintégration, lesquelles seront extrêmement utiles aux efforts que son gouvernement déploie pour mener à bien les réformes stratégiques clés qui sont essentielles au rétablissement de la paix et de la sécurité en République centrafricaine. UN 35 - وشكر ممثل السلفادور لعرضه الخبرة التقنية والمساعدة في إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، الأمر الذي سيكون معينا كبيرا لجهود حكومته في متابعة الإصلاحات الاستراتيجية الأساسية التي لا بد منها لاستعادة السلام والأمن في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    c) Activités d'information et de sensibilisation : On a donné de nombreux exemples de ces activités — depuis la publication de documents et d'articles jusqu'à l'organisation de conférences, séminaires, colloques et rassemblements — qui sont essentielles à la bonne application de la Convention. UN )ج( اﻷنشطة اﻹعلامية وأنشطة التوعية: قُدمت أمثلة كثيرة على هذه الجهود التي لا بد منها من أجل تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا. وتتراوح هذه اﻷمثلة بين المنشورات والمقالات وتنظيم المؤتمرات والحلقات الدراسية والندوات والتجمعات.
    Le Japon réaffirme fortement la nécessité d'une réalisation rapide des principes et objectifs qui ont été décidés à la Conférence de 1995 et a l'intention de soumettre des propositions aux États Parties sur un certain nombre de points précis qui sont indispensables à la mise en œuvre rapide et complète des principes et objectifs et d'un respect total du Traité. UN وذكر أن اليابان تعيد التأكيد بقوة على ضرورة التحقيق المبكر للمبادئ والأهداف التي تقررت في مؤتمر عام 1995 وأنها تنوي تقديم مقترحات إلى الدول الأطراف بشأن عدد من النقاط المحددة التي لا بد منها من أجل تأمين التنفيذ الكامل والسريع لمبادئ وأهداف المعاهدة والامتثال الكامل لأحكامها.
    De plus, compte tenu du rôle essentiel que joue l'électricité dans le développement économique et social partout dans le monde, les pays en développement se trouvent face à un problème particuliè-rement difficile - celui de mobiliser les financements nécessaires pour accroître les approvisionnements en électricité qui sont indispensables tant pour la croissance économique que pour répondre aux besoins essentiels de la population. UN علاوة على ذلك، ونظرا للدور الحيوي الذي تؤديه الكهرباء في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أنحاء العالم قاطبة، فإن الدول النامية تواجه التحدي البالغ الصعوبة والمتمثل في حشد ما يلزم من استثمارات لزيادة إمدادت الكهرباء التي لا بد منها لإدامة نموها الاقتصادي وتلية احتياجاتها الأساسية.
    Elle tient les dirigeants serbes de Bosnie responsables du sort de ces otages. Elle apportera son appui aux mesures de renforcement qui sont indispensables pour que la FORPRONU puisse retrouver sa liberté de mouvement, mieux assurer sa sécurité et remplir efficacement sa mission, notamment de protection des zones de sécurité. UN ويحمل الاتحاد اﻷوروبي قادة الصرب البوسنيين المسؤولية عن مصير هؤلاء الرهائن، وسيؤيد الاتحاد تدابير تعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية التي لا بد منها لتمكين القوة من استعادة حرية حركتها وتعزيز أمنها على نحو أفضل وأداء مهمتها بمزيد من الكفاءة ولا سيما حماية المناطق اﻵمنة.
    La destruction par les forces israéliennes d'infrastructures essentielles à la survie de la population, en particulier les infrastructures liées à l'agriculture, à l'irrigation et à l'eau, auront également des conséquences durables sur les moyens d'existence et sur l'accès à l'alimentation et à l'eau. UN وسيكون للدمار الذي أحدثته القوات الإسرائيلية في الهياكل الأساسية التي لا بد منها لبقاء السكان، وخاصة الهياكل الأساسية في مجال الزراعة والري والمياه، تأثيرات طويلة المدى أيضاً على أسباب العيش وإمكانية الحصول على الغذاء والمياه.
    La destruction par les forces israéliennes d'infrastructures essentielles à la survie de la population, en particulier l'infrastructure agricole et les réseaux de distribution d'eau, aura aussi des effets durables sur les moyens de subsistance et sur l'accès à la nourriture et à l'eau. UN كذلك فإن قيام القوات الإسرائيلية بتدمير الهياكل الأساسية التي لا بد منها لبقاء السكان، وبخاصة الهياكل الأساسية في مجالي الزراعة والمياه، سيكون لـه أيضاً تأثير طويل الأجل على أسباب العيش وإمكانية الحصول على الغذاء والمياه.
    Nous affirmons notre engagement d'assurer le financement intégral et la mise en œuvre rapide et concrète de l'initiative PPTE renforcée, qui est essentielle pour libérer des ressources budgétaires nationales en vue de réduire la pauvreté. UN ونحن نؤكد الالتزام بتوفير التمويل الكامل والتنفيذ السريع والفعال للمبادرة المعزَّزة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وهي المبادرة التي لا بد منها لتحرير موارد الميزانيات المحلية من أجل الحد من الفقر.
    Nous affirmons notre engagement d'assurer le financement intégral et la mise en œuvre rapide et concrète de l'initiative PPTE renforcée, qui est essentielle pour libérer des ressources budgétaires nationales en vue de réduire la pauvreté. UN ونحن نؤكد الالتزام بتوفير التمويل الكامل والتنفيذ السريع والفعال للمبادرة المعزَّزة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وهي المبادرة التي لا بد منها لتحرير موارد الميزانيات المحلية من أجل الحد من الفقر.
    Chronogramme d'actions Conditions indispensables à la reprise UN الشروط التي لا بد منها لاستئناف الحوار السياسي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد