ويكيبيديا

    "التي لا تحصى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • innombrables
        
    • incalculables
        
    Si vous êtes capable de lui passer ses innombrables défauts, vous vivrez aussi des moments merveilleux. Open Subtitles اذا كنت مستعدة للعيش مع اخطائه التي لا تحصى فستعيشين ايضا اوقاتا رائعة
    Jusqu'à quand notre terre supportera-t-elle les innombrables actes de violences infligés aux femmes et aux petites filles? UN إلى متى سيتحمل كوكبنا أعمال العنف التي لا تحصى ضد النساء والفتيات الصغيرات؟
    Israël, la puissance occupante, poursuit activement sa politique d'exécutions extrajudiciaires, ajoutant ainsi aux innombrables crimes de guerre et actes de terrorisme d'État contre le peuple palestinien dont il doit être tenu responsable. UN تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإصرار تطبيق سياسة الإعدامات خارج القانون مفاقمة بذلك جرائم الحرب وإرهاب الدولة التي لا تحصى ضد الشعب الفلسطيني والتي ينبغي أن تتحمل مسؤوليتها عنها.
    Nous réitérons notre condamnation de tels actes terroristes, dont les conséquences sont incalculables. UN ونكرر إدانتنا لهذه الأعمال الإرهابية التي لا تحصى عواقبها الوخيمة.
    Si les recommandations concernant l'allaitement au sein étaient suivies, cela représenterait certainement non seulement des avantages incalculables pour la santé, la nutrition et le bien-être des enfants, mais aussi des économies notables pour les familles. UN وليس هناك من شك في أنه لو اتبعت التوصيات المتعلقة بالرضاعة الطبيعية لانخفضت نفقات الأسرة انخفاضاً كبيراً، هذا بالإضافة إلى الفوائد التي لا تحصى في صحة الأطفال وتغذيتهم ورفاهيتهم.
    En revanche, les femmes et les enfants ont toujours été les premières victimes des guerres innombrables. UN ولكن، النساء والأطفال هم الذين ما برحوا دوماً الضحايا الرئيسيين للحروب التي لا تحصى على مر التاريخ.
    Tels sont quelquesuns des innombrables moyens par lesquels on signale aux femmes le peu de valeur qu'on leur accorde. UN هذا بعض من الأساليب التي لا تحصى وبها تعي المرأة قلة تقديرها.
    Dans tous mes innombrables années, Je ne l'ai jamais rencontré quelqu'un avec vos capacités. Open Subtitles خلال سنين التي لا تحصى لم أواجه أي إنسان له مثل قدراتكما
    Sans compter celles, innombrables, sans nom. Open Subtitles و لا داعي لذكر الجزر التي لا تحصى غير المسماة
    Mais surtout pardon de tous ces moments innombrables o� j'ai oubli� de lui dire combien je l'aimais. Open Subtitles والأهم مغفرة اللحظات التي لا تحصى التي نسيت أن أقول لها فيها كيف كنت أحبها
    En dépit d'innombrables efforts entrepris par la communauté internationale, la situation s'est davantage détériorée et, malheureusement, rien n'indiquait qu'une solution politique d'ensemble était en vue. UN وعلى الرغم من الجهـــود التي لا تحصى التي بذلها المجتمع الدولي، أخـــذت الحالة تزداد سوءا، ولﻷسف، لــــم يلــح في اﻷفق ما يشير الى وجود حل سياسي شامل.
    Malgré d'innombrables difficultés, malgré 40 ans de guerre froide et une multitude de conflits, l'ONU a réalisé un travail sans précédent dans l'histoire. UN وبالرغم من الصعوبات التي لا تحصى وبالرغم من ٤٠ سنة من الحرب الباردة وجمهرة من الصراعات، فإن سجل اﻹنجازات التي حققتها اﻷمم المتحدة لا سابق له في التاريخ.
    90. Vient ensuite le manque de logistique qui empêche de se rendre immédiatement sur place pour constater des problèmes innombrables et les résoudre dans les meilleurs délais. UN 90- ويأتي في المقام الثاني قلة الإمكانيات اللوجستية للانتقال فوراً لتناول المشاكل التي لا تحصى ومعالجتها بأسرع ما يمكن.
    Il faut donc donner davantage de place dans notre monde, où s'effectuent toutes ces innombrables transactions, à des modes différents de relations, de coopération et d'appui. UN ولذا يوجد في عالمنا، مع كل تلك المعاملات التي لا تحصى مكان أوسع لنوع مختلف جدا من العلاقات المتبادلة ولنوع مختلف من التعاون ونوع مختلف من الدعم.
    Nous avons promulgué un code spécial pour la protection de l'enfance, qui est venu s'ajouter aux innombrables mesures et mécanismes que nous avons établis en vue de protéger l'enfance et de concrétiser les valeurs et les normes consacrées par la Convention internationale sur les droits de l'enfant. UN وقد أصدرنا مدونة خاصة من القوانيــن لحماية اﻷطفال، تضاف إلى التدابير واﻵليات التي لا تحصى التي أقمناها لحماية اﻷطفال وﻹعطاء شكل ملمــوس للقيم والمعاييــر المقررة في الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل.
    Ce genre d'événement fait injure à la mémoire des innombrables victimes de l'Holocauste et des crimes contre l'humanité commis par les Nazis durant la Seconde Guerre mondiale. UN ذلك أن في هذه الأحداث ظلماً لذكرى الأعداد التي لا تحصى من ضحايا محرقة اليهود والجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبها النازيون في الحرب العالمية الثانية.
    Nous relevons les innombrables initiatives régionales et sous-régionales menées dans le domaine du désarmement, qui sont clairement axées sur le développement. UN ونشير إلى المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية التي لا تحصى في مجال نزع السلاح على الصعيد الإقليمي والتي تركز بوضوح على التنمية.
    15. Le représentant du Chili considère que le risque d'un échec des négociations d'Uruguay est alarmant car il entraînerait une résurgence du protectionnisme dont les conséquences seraient incalculables. UN ١٥ - وقال ممثل شيلي انه يعتبر احتمال فشل مفاوضات أوروغواي موضوعا منذرا بالخطر ﻷنه سوف يؤدي الى ظهور جديد للحمائية ذات العواقب التي لا تحصى.
    Les mines terrestres sont peu coûteuses à produire et facilement déployées, mais le coût de leur enlèvement est 100 fois plus élevé, sans mentionner les pertes humaines incalculables qu'elles infligent et qu'il est impossible d'évaluer en dollars. UN واﻷلغام اﻷرضية رخيصة في إنتاجها ومن السهل نشرها، ولكن تكلفة إزالتها تزيد على ذلك مئـــات المـــرات، ناهيــك عن الخسـائر التي لا تحصى في اﻷرواح البشــرية التي لا يمكن تقـــديرها بالمال.
    La communauté internationale en général et l'Afrique en particulier ne peuvent ni ne doivent rester indifférentes face à ce drame humain aux conséquences incalculables pour la région des Grands Lacs. UN ولا يمكن أن يظل المجتمع الدولي بشكل عام وأفريقيا بشكل خاص غير مهتمين بهذه المأساة البشرية ذات العواقب التي لا تحصى بالنسبة إلى منطقة البحيرات الكبرى بل يتعين عليهما التخلي عن ذلك الموقف.
    Par-delà ses conséquences incalculables, en termes de vies humaines sacrifiées, de violations des droits humains, de dommages économiques et financiers, cette grave crise nous a néanmoins démontré à quel point, dans notre sous-région, nous sommes fortement interdépendants, une raison de plus pour en hâter l'intégration. UN فإلى جانب عواقبها التي لا تحصى من حيث الخسارة في الأرواح البشرية، وانتهاكات حقوق الإنسان، والأضرار الاقتصادية والمالية، فإن تلك الأزمة الخطيرة أظهرت الترابط الشديد في منطقتنا دون الإقليمية. وهذا سبب آخر للتعجيل بالتكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد