ويكيبيديا

    "التي لا تزال موجودة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui existent encore
        
    • qui subsistent encore
        
    • ceux qui demeurent
        
    • qui existent toujours
        
    • qui subsistaient encore
        
    ii) Et, à cette fin, de coopérer avec l'ONUCI et l'UNICEF à l'identification des milices d'autodéfense qui existent encore; UN ' 2` وأن يتعاون، تحقيقا لتلك الغاية، مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار واليونيسيف في تحديد ميليشيات الدفاع عن النفس التي لا تزال موجودة.
    Malgré les progrès accomplis dans le domaine de l'intégration d'une perspective sexospécifique, les femmes et les filles continuent d'être vulnérables du fait des inégalités entre les sexes qui existent encore dans le monde entier. UN وعلى الرغم من التقدم في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني، فإن الضعف لا يزال يلحق بالمرأة والفتاة، بسبب التباينات العميقة بين الجنسين التي لا تزال موجودة في جميع أنحاء العالم.
    ii) Et, à cette fin, de coopérer avec l'ONUCI et l'UNICEF à l'identification des milices d'autodéfense qui existent encore; UN ' 2` وأن يتعاون، تحقيقا لتلك الغاية، مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار واليونيسيف في تحديد ميليشيات الدفاع عن النفس التي لا تزال موجودة.
    Les quelques difficultés qui subsistent encore au nord et à l'est du pays sont en voie de règlement. UN وأما بعض الصعوبات التي لا تزال موجودة في شمال وشرق البلاد فإنها في طريقها إلى التسوية.
    — Gommer autant que faire se peut les différences entre enfants légitimes et illégitimes qui subsistent encore dans certains secteurs. UN - القضاء على الخلافات القانونية بين اﻷطفال الشرعيين وغير الشرعيين، التي لا تزال موجودة في بعض القطاعات، إلى أقصى حد ممكن.
    Aux fins du présent rapport, les territoires occupés sont ceux qui demeurent sous occupation israélienne, à savoir le Golan arabe syrien, la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et la bande de Gaza. UN والمقصود بالأراضي المحتلة لأغراض هذا التقرير الأراضي التي لا تزال موجودة تحت الاحتلال الإسرائيلي، وهي الجولان العربي السوري المحتل، والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وقطاع غزة.
    Nous félicitons également l'OIAC pour les résultats positifs obtenus dans la mise en œuvre de la Convention et exprimons à nouveau notre préoccupation au sujet des arsenaux chimiques qui existent toujours. UN كما نهنئ منظمة حظر الأسلحة الكيميائية على النتائج الايجابية التي حققتها في تنفيذ الاتفاقية، ونؤكد مجددا الإعراب عن قلقنا فيما يتعلق بالترسانات الكيميائية التي لا تزال موجودة.
    5. Le représentant de l'Inde faisait observer que l'application du principe de non-discrimination posait certains problèmes dans le cas des groupes particulièrement arriérés qui subsistaient encore dans de nombreux pays sousdéveloppés. UN 5- وذكر ممثل الهند أن تنفيذ مبادئ عدم التمييز تطرح بشكل خاص بعض المشاكل في حالة الجماعات المتخلفة التي لا تزال موجودة في بلدان متخلفة كثيرة.
    Ayant à l'esprit les lacunes qui existent encore dans les informations statistiques sur la criminalité et la justice pénale, notamment en ce qui concerne les nouvelles formes de criminalité, et les problèmes posés par la comparabilité limitée des données statistiques obtenues dans différents pays, UN وإذ يضع في اعتباره النواقص التي لا تزال موجودة في المعلومات الإحصائية عن الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصاً فيما يتعلق بأشكال الإجرام المستجدة والتحدّيات التي تطرحها محدودية إمكانية المقارنة بين البيانات الإحصائية المتحصَّل عليها في البلدان المختلفة،
    En dépit de ces efforts, la situation au Libéria demeure précaire. La Mission a l'intention de continuer à exécuter des projets à effet rapide pour combler les lacunes qui existent encore dans les domaines stratégiques, en étroite coordination avec les institutions gouvernementales et l'équipe de pays des Nations Unies. UN ولكن، على الرغم من هذه الجهود، فإن الحالة في ليبريا لا تزال غير مستقرة، وتعتزم البعثة الاستمرار في تنفيذ المشاريع السريعة الأثر لسد الفجوات التي لا تزال موجودة في مناطق استراتيجية، وذلك بالتنسيق الوثيق مع المؤسسات الحكومية وفريق الأمم المتحدة القطري.
    En tant que coordonnateur, j'estime que si des préoccupations légitimes subsistent, les divergences qui existent encore ne sont pas insurmontables, et nous devons nous appuyer sur les progrès accomplis jusqu'à présent pour réaliser notre objectif commun qui est l'adoption d'une convention pour réprimer les actes de terrorisme nucléaire. UN وأنا أرى بصفتي المنسق أنه على الرغم من وجود مخاوف مشروعة، فإن الخلافات التي لا تزال موجودة يمكن تسويتها وينبغي لنا أن نفيد من التقدم الذي أحرز حتى الآن مع إيلاء الاعتبار إلى هدفنا المشترك ألا وهو اعتماد اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي.
    Ayant à l'esprit les lacunes qui existent encore dans les informations statistiques sur la criminalité et la justice pénale, notamment en ce qui concerne les nouvelles formes de criminalité, et les problèmes posés par la comparabilité limitée des données statistiques obtenues dans différents pays, UN وإذ يضع في اعتباره الثغرات التي لا تزال موجودة في المعلومات الإحصائية عن الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا فيما يتعلق بالأشكال المستجدة من الجرائم، والتحديات المتمثلة في محدودية إمكانية المقارنة بين البيانات الإحصائية التي يتم التوصل إليها في بلدان مختلفة،
    Ayant à l'esprit les lacunes qui existent encore dans les informations statistiques sur la criminalité et la justice pénale, notamment en ce qui concerne les nouvelles formes de criminalité, et les problèmes posés par la comparabilité limitée des données statistiques obtenues dans différents pays, UN وإذ يضع في اعتباره الثغرات التي لا تزال موجودة في المعلومات الإحصائية عن الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا فيما يتعلق بالأشكال المستجدة من الجرائم والتحديات المتمثلة في محدودية إمكانية المقارنة بين البيانات الإحصائية التي يتم التوصل إليها في بلدان مختلفة،
    Ayant à l'esprit les lacunes qui existent encore dans les informations statistiques sur la criminalité et la justice pénale, notamment en ce qui concerne les nouvelles formes de criminalité, et les problèmes posés par la compara-bilité limitée des données statistiques obtenues dans différents pays, UN وإذ يضع في اعتباره الثغرات التي لا تزال موجودة في المعلومات الإحصائية عن الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا فيما يتعلق بالأشكال المستجدة من الجرائم والتحديات المتمثلة في محدودية إمكانية المقارنة بين البيانات الإحصائية التي يتم التوصل إليها في بلدان مختلفة،
    Ayant à l'esprit les lacunes qui existent encore dans les informations statistiques sur la criminalité et la justice pénale, notamment en ce qui concerne les nouvelles formes de criminalité, et les problèmes posés par la comparabilité limitée des données statistiques obtenues dans différents pays, UN وإذ يضع في اعتباره الثغرات التي لا تزال موجودة في المعلومات الإحصائية عن الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصاً فيما يتعلق بالأشكال المستجدَّة من الجرائم والتحدِّيات المتمثِّلة في محدودية إمكانية المقارنة بين البيانات الإحصائية التي يتم التوصّل إليها في بلدان مختلفة،
    À ce sujet, je tiens à dire quelques mots sur la lâcheté de certains éléments qui subsistent encore dans notre société et qui s'efforcent dans cette situation difficile de répandre diverses rumeurs, de semer la panique dans certaines régions de la République, de déstabiliser la situation. UN وفي هذا الصدد أود أن أشير الى اﻷعمال الدنيئة التي تمارسها بعض العناصر التي لا تزال موجودة في مجتمعنا والتي تسعى في ظل هذا الوضع العصيب عن طريق ترويج مختلف الشائعات إلى إثارة الهلع في بعض أنحاء الجمهورية وزعزعة الاستقرار.
    42. Dans les différentes forêts équatoriales qui subsistent encore dans le monde se trouvent des petites communautés autochtones qui fuient tout contact avec la société moderne et qui préfèrent vivre de façon isolée en se consacrant à leur économie traditionnelle de subsistance. UN 42- توجد جماعات صغيرة من السكان الأصليين تتحاشى أي احتكاك بالمجتمع العصري وتفضل الانعزال والانقطاع لاقتصادها المعاشي التقليدي في أنحاء مختلفة من الغابات الاستوائية التي لا تزال موجودة في العالم.
    Aux fins du présent rapport, les territoires occupés sont ceux qui demeurent sous occupation israélienne, à savoir le Golan syrien, la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et la bande de Gaza. UN والمقصود بالأراضي المحتلة، لأغراض هذا التقرير، الأراضي التي لا تزال موجودة تحت الاحتلال الإسرائيلي، وهي الجولان السوري المحتل، والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وقطاع غزة.
    Ma délégation pense que le Conseil de sécurité doit déployer des efforts plus concertés et renforcer son action pour traiter les conflits et les situations qui existent toujours dans ces pays. UN ويؤمن وفدي بأنه لا بد من بذل جهد متضافر واتخاذ إجراء قوي من قبل مجلس الأمن لمعالجة الصراعات والحالات التي لا تزال موجودة في تلك البلدان.
    41. Le représentant de l'Inde faisait observer que l'application du principe de non-discrimination posait certains problèmes dans le cas des groupes particulièrement arriérés qui subsistaient encore dans de nombreux pays sousdéveloppés. UN 41- وذكر ممثل الهند أن تنفيذ مبادئ عدم التمييز تطرح بشكل خاص بعض المشاكل في حالة الجماعات المتخلفة التي لا تزال موجودة في بلدان متخلفة كثيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد