ويكيبيديا

    "التي لا تستطيع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ne peuvent pas
        
    • qui ne sont pas en mesure
        
    • qui n'étaient pas en mesure
        
    • qui ne pouvaient pas
        
    • incapables
        
    • n'est pas en mesure de
        
    • qui n'ont pas les moyens
        
    • qu'on ne peut pas
        
    • que tu ne peux
        
    • qui ne peut pas
        
    • qui ne peut plus
        
    • qui ne le peuvent pas
        
    Les problèmes qui ne peuvent pas être réglés au niveau de la mission par ces coordonnateurs, ou ceux qui exigent une attention coordonnée, sont transmis à la Division des finances et du budget des missions. UN وتحال بالتالي المسائل التي لا تستطيع مراكز الاتصال تلك أن تجد لها حلاً على مستوى البعثة، أو التي تحتاج إلى عناية منسقة، إلى شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية.
    Elle aggrave également les problèmes que sont la pauvreté et la malnutrition dans les centres urbains qui ne peuvent pas faire face aux ponctions croissantes qui en résultent sur leurs ressources. UN وهي تضاعف أيضا من مشاكل الفقر وسوء التغذية في المراكز الحضرية التي لا تستطيع مواجهة الطلب المتزايد على الموارد.
    La communauté internationale doit aider les pays qui ne sont pas en mesure de le faire eux-mêmes. UN ولا بد للمجتمع الدولي من مدّ يد المساعدة للبلدان التي لا تستطيع أن تفعل ذلك بنفسها.
    Le Conseil des Membres peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui ne sont pas en mesure d'adhérer dans le délai fixé. UN ويجوز لمجلس الأعضاء مع ذلك أن يمد المهلة المحددة للحكومات التي لا تستطيع الانضمام خلال المهلة المحددة في شروط الانضمام.
    Ces communiqués étaient également essentiels pour permettre aux États Membres et aux organisations non gouvernementales qui n'étaient pas en mesure d'assister aux séances de comprendre les décisions prises par le Comité. UN وتغطية العملية أمر بالغ الأهمية من أجل تمكين الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية التي لا تستطيع الحضور من معرفة القرارات التي اتخذتها اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية.
    Il s'agissait en particulier des pays qui ne pouvaient pas utiliser la Convention comme base légale. UN وقُدّمت مثل تلك التوصيات على الأخص إلى البلدان التي لا تستطيع استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم.
    Le maintien de la documentation sous forme imprimée demeure cependant essentiel pour les pays en développement, qui ne peuvent pas assumer de coûts supplémentaires. UN بيد أن اﻹبقاء على الوثائق المطبوعة يعتبر ضروريا للبلدان النامية التي لا تستطيع تحمل أي تكاليف إضافية.
    Mais il y a toujours quelques pays qui ne peuvent pas encore se rallier au projet de décision de la présidence ou qui attendent toujours des instructions de leur capitale. UN ولكن لا تزال توجد قلة من البلدان التي لا تستطيع حتى الآن تأييد مشروع المقرر الرئاسي أو أنها لا تزال تنتظر تعليمات من عواصمها.
    Vous semblez être les seuls qui ne peuvent pas compléter la tâche. Open Subtitles حسنا، يبدو أنكِ الوحيدة التي لا تستطيع إكمال المهمة
    Celles qui ne peuvent pas entrer au paradis maintenant qu'il a été barricadé. Open Subtitles التي لا تستطيع الصعود إلى السماء. لقد أصبحوا الآن مشتتين.
    Et pour tous ceux qui ne peuvent pas y participer... ceux qui vivent comme je le faisais. Open Subtitles ومن أجل كل الناس التي لا تستطيع السير الذين يعيشون حياة كالتي عشتها
    Ils se nourrissent en atteignant des choses qui ne peuvent pas les voir. Open Subtitles ويتغذون بالنفاذ إلى الأشياء التي لا تستطيع رؤيتهم
    À l’échelle du système, les organismes devraient s’efforcer d’avoir davantage recours à ces sources alternatives; ceux qui ne sont pas en mesure de le faire risquent fort de compromettre leurs programmes de bourses. UN ولذا ينبغي للمؤسسات على مستوى المنظومة أن تسعى إلى الاعتماد بشكل أكبر على المصادر البديلة، أما المنظمات التي لا تستطيع ذلك من المؤكد أنها ستعرض برامجها للزمالات للخطر.
    Ces problèmes touchent tout particulièrement les pays en développement qui ne sont pas en mesure d'y faire face après des années de colonisation et d'assujettissement à un ordre économique inique. UN وهذه المشاكل تصيب، على نحو محدد، البلدان النامية التي لا تستطيع أن تواجهها بعد سنوات طويلة من الاستعمار والخضوع لنظام اقتصادي جائر.
    Le Conseil des Membres peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui ne sont pas en mesure d'adhérer dans le délai fixé. UN ويجوز لمجلس الأعضاء مع ذلك أن يمد المهلة الزمنية المحددة للحكومات التي لا تستطيع الانضمام خلال المهلة الزمنية المحددة في شروط الانضمام.
    Estimé en 1982 par la Banque mondiale à 732 milliards de dollars, il s'élève aujourd'hui à près de 1 600 milliards de dollars, dont près de 305 milliards sont dus par des pays africains qui ne sont pas en mesure de faire face au service de leur dette. UN وقال إنه وفقا لتقديرات البند الدولي، فإن هذا الدين بلغ في عام ١٩٨٢، ٧٣٢ بليون دولار وأن الرقم الحالي يبلغ حوالي ١,٦٠٠ بليون دولار، ومن هذا الرقم تبلغ مديونية البلدان الافريقية التي لا تستطيع خدمة ديونها حوالي ٣٠٥ بلايين دولار.
    Les activités d'une telle commission seraient indéniablement utiles aux gouvernements insulaires, en particulier aux petits États insulaires qui n'étaient pas en mesure de financer une institution de ce type au niveau national. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجموعة من حكومات الدول الجزرية ستستفيد من خدمات هذه اللجنة الإقليمية استفادة كاملة، ولا سيما الدول الجزرية الأصغر حجمـاً التي لا تستطيع تمويل إنشاء مثل هذه المؤسسة بمفردها.
    Certains pays en développement qui n'étaient pas en mesure de mettre en oeuvre des activités de CTPD auxquelles ils avaient souscrit envisagent la possibilité d'une coopération triangulaire, qui leur permettrait d'utiliser au mieux leurs maigres ressources. UN كما بحث بعض البلدان النامية اﻷخرى التي لا تستطيع القيام بأنشطة متفق عليها للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، إمكانية القيام بتعاوني ثلاثي. ويمكن القول إن ذلك من شأنه أن يؤدي الى استخدام أمثل للموارد الشحيحة.
    L'Office a aussi offert une aide financière à certaines familles incapables de subvenir à leurs besoins les plus élémentaires. UN وقدمت الأونروا أيضا مساعدة نقدية انتقائية للأسر التي لا تستطيع تلبية احتياجاتها الأساسية.
    S'il n'est pas en mesure de le faire, il ne faut pas qu'il puisse empêcher la comparution de l'accusé devant la cour internationale. UN وفي الحالات التي لا تستطيع فيها ذلك، ينبغي ألا يسمح لدولة الجنسية بأن تحول دون محاكمة متهم أمام محكمة دولية.
    C'est particulièrement dans les pays qui n'ont pas les moyens de fournir un cadre complet de sécurité sociale que le rôle de la famille reste crucial. UN ولا يزال دور اﻷسرة حاسما حتى اﻵن، لا سيما في البلدان التي لا تستطيع توفيـــر شبكة أمان اجتماعية شاملة.
    C'est une des rares choses qu'on ne peut pas faire dans un rêve lucide. Open Subtitles هذي واحدة من بعض الأشياء التي لا تستطيع فعلها في حلم شفاف
    C'est un endroit que tu ne peux pas atteindre ? Open Subtitles هذه هي المنطقة التي لا تستطيع ان تصلها اليس كذلك؟
    Je suis sur le point de perdre la vue, et c'est elle qui ne peut pas le supporter. Open Subtitles أنا على وشك فقداني لبصري وهي التي لا تستطيع التعامل مع الأمر
    C'est un merveilleux hommage à la femme qui ne peut plus porter de bikini à cause des vergetures qu'on lui a causé. Open Subtitles هذا يبدو كتكريم رائع للمرأة التي لا تستطيع إرتداء مايوه قطعتين بسبب علامات تمدد الجلد التي سببناها لها!
    Cela renforce la perspective d'un écart croissant entre les pays qui sont en mesure de bénéficier de la mondialisation et ceux qui ne le peuvent pas ou qui ont des difficultés à y participer. UN وهذا مما يزيد من احتمالات اتساع الفجوة بين البلدان التي تستطيع الاستفادة من العولمة وتلك التي لا تستطيع أو تجد صعوبة في المشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد