À partir du mois prochain, des sanctions sérieuses doivent être prises contre les pays qui ne respectent pas les normes mondiales. | UN | واعتبارا من الشهر المقبل، يجب أن تفرض جزاءات حقيقية على جهات الاختصاص التي لا تلتزم بالمعايير العالمية. |
L'Association encourage ses membres à être des consommateurs avisés qui connaissent les entreprises qui ne respectent pas les normes internationalement acceptées et évitent d'en être des investisseurs ou des clients. | UN | وتحث الرابطة أعضاءها على أن يكونوا من المستهلكين الواعين القادرين على التعرف على الشركات التي لا تلتزم بالمعايير الدولية المعترف بها وتفادي الاستثمار فيها أو الشراء منها. |
Les pays qui ne respectent pas encore les normes du GAFI constituent autant de maillons faibles permettant aux terroristes et aux criminels de pénétrer le système financier. | UN | فالدول التي لا تلتزم بهذه المقاييس تبقى مهددة من قبل الإرهابيين من نظامها المالي. |
Les pays qui ne respectent pas encore les normes du GAFI constituent autant de maillons faibles permettant aux terroristes et aux criminels de pénétrer le système financier. | UN | فالدول التي لا تلتزم بهذه المقاييس تبقى مهددة من قبل الإرهابيين من نظامها المالي. |
Obligation faite aux employeurs de verser aux travailleurs étrangers leur salaire à la date convenue, les entreprises qui ne respectent pas cette règle étant passibles de sanctions administratives pouvant aller jusqu'à l'arrêt complet de toutes leurs opérations; | UN | القيام بإلزام أصحاب العمل بسداد أجور العمال الوافدين في مواعيدها وتعريض المنشأة التي لا تلتزم بذلك إلى إجراءات إدارية تصل إلى حد الإيقاف التلقائي لكل معاملات المنشأة؛ |
Cette disposition a été introduite pour empêcher les Parties d'entreprendre des mouvements transfrontières de déchets dangereux avec des pays qui ne respectent pas les règles et principes fixés par la Convention. | UN | وقد وُضع هذا الحكم لمنع الأطراف من الانخراط في نقل النفايات الخطرة عبر الحدود مع البلدان التي لا تلتزم بالقواعد والمبادئ التي قررتها الاتفاقية. |
Des attaques terroristes aveugles et des mesures de contre-terrorisme qui ne respectent pas toujours les normes internationales en matière de droits de l'homme compliquent la problématique de la protection. | UN | كما أن الهجمات الإرهابية العشوائية وتدابير مكافحة الإرهاب التي لا تلتزم دائما بقوانين حقوق الإنسان الدولية تعقد بيئة الحماية. |
La corruption d'agents publics pour obtenir des marchés, à des fins d'évasion fiscale et, à l'extrême, pour soutenir des régimes dictatoriaux et répressifs, est courante parmi les sociétés multinationales qui ne respectent pas les règles. | UN | ورشوة الموظفين الحكوميين للتأثير على منح العقود، والتهرب من دفع ضرائب وفي بعض الحالات الاستثنائية مساندة النظم الديكتاتورية والاستبدادية، هي ممارسات شائعة فيما بين الشركات المتعددة الجنسيات التي لا تلتزم بقواعد اللعبة. |
Or il y a toujours une corrélation entre l'existence de régimes corrompus et répressifs et la présence de sociétés multinationales qui ne respectent pas les règles de bonne conduite et d'éthique dans les transactions internationales. | UN | وهناك دائماً رابطة بين الفساد والنظم الاستبدادية والشركات المتعددة الجنسيات التي لا تلتزم بالسلوك الحميد ومكارم الأخلاق عند عقد صفقات دولية. |
Cette disposition a été introduite pour empêcher les Parties d'entreprendre des mouvements transfrontières de déchets dangereux avec des pays qui ne respectent pas les règles et principes fixés par la Convention. | UN | وقد وُضع هذا الحكم لمنع الأطراف من الانخراط في نقل النفايات الخطرة عبر الحدود مع البلدان التي لا تلتزم بالقواعد والمبادئ التي قررتها الاتفاقية. |
En outre, le Pacte budgétaire, récemment adopté, permettra à la Cour de justice européenne d'infliger des amendes aux pays membres qui ne respectent pas les règles budgétaires de l'Union européenne. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن " الاتفاق المالي " الذي اعتُمِد مؤخراً سيتيح لمحكمة العدل الأوروبية أن توقع غرامة على البلدان الأعضاء التي لا تلتزم بمبادئ الاتحاد الأوروبي التوجيهية المتعلقة بالميزانيات. |
La loi no 29392, qui sanctionne les infractions à la loi générale sur les personnes handicapées, condamne à des amendes les organismes publics qui ne respectent pas les normes d'accessibilité et favorise donc la mobilité des personnes handicapées qui ont recours à la justice. | UN | :: يحدد القانون رقم 29392 الخاص بجرائم وعقوبات عدم الامتثال للقانون الشامل المعني بالأشخاص ذوي الإعاقة الغرامات المفروضة على الهيئات العامة التي لا تلتزم بقواعد إمكانية الوصول. والغرض من هذه الغرامات هو النهوض بالحركة البدنية السهلة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يستخدمون مرافق النظام القضائي في بيرو. |
Le système TRACKER permet en outre d'établir une base de données des entreprises qui ne respectent pas la loi ou doivent améliorer la connaissance qu'elles en ont. | UN | ويمكـِّـن نظام TRACKER كذلك من وضع قاعدة بيانات تعنى بالشركات التي لا تلتزم بالقانون المحلي أو التي تحتاج إلى تحسين معلوماتها بهذا الشأن. |
< < Article 24 - Les institutions sujettes aux dispositions du présent chapitre prêteront une attention spéciale aux transactions suspectes, comme celles qui ne respectent pas les modes de transaction habituels et ne sont pas d'un montant important mais périodique, sans fondement économique ou juridique évident. | UN | " المادة 24 - تولي الكيانات الخاضعة للأحكام الواردة في هذا الفصل الاهتمام الخاص للمعاملات المشبوهة من قبيل تلك التي لا تلتزم بإطار المعاملات المعتاد والمعاملات الصغيرة ولكنها منتظمة، دون سبب اقتصادي أو قانوني واضح. |
Pour assurer le respect de la réglementation, les autorités de l'aviation civile de la RDC doivent prendre l'initiative de clouer au sol des appareils et de sanctionner les équipages qui ne respectent pas la réglementation de l'OACI, comme le rappelle la résolution 1596 (2005) du Conseil de sécurité. | UN | ومن أجل ضمان الامتثال، يتعين على سلطات الطيران بجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تستلم زمام المبادرة من أجل معاقبة الطائرات وإنزال العقوبات على الأطقم التي لا تلتزم بأنظمة منظمة الطيران المدني الدولي على النحو المشار إليه فيه قرار مجلس الأمن 1596 (2005). |