Communications fiables dans un environnement où il n'existe pas d'infrastructures, au moyen de technologies matures et ayant fait leurs preuves | UN | توفير نظام اتصالات قوي يعول عليه في المناطق التي لا توجد فيها شبكات اتصالات محلية، باستخدام تكنولوجيا مجرَّبة ومتطورة |
Ainsi, un pouvoir réglementaire a été accordé à la Commission afin que soit déterminée la manière de procéder dans les entreprises où il n'existe pas de catégories d'emplois à prédominance masculine. | UN | وبالتالي، فقد خُولت اللجنة اعتماد لوائح بشأن كيفية التعامل مع الشركات التي لا توجد فيها فئات أعمال يهيمن فيها الرجال. |
Dans les pays où il n'y a pas d'organisations offrant des services ou un refuge aux victimes rescapées, les femmes ont peu de chance de fuir sans l'aide d'amis ou de membres de la famille bienveillants. | UN | أما في البلدان التي لا توجد فيها منظمات تقدم خدمات أو تخصص مآوي لضحايا العنف المنزلي، فلا تجد النساء بداً من التماس مساعدة اﻷصدقاء أو أفراد اﻷسرة ممن يتعاطفون معهن وإلا فلا أمل لهن في النجاة. |
Ces institutions devraient être mises en place le plus rapidement possible là où il n'en existe pas encore; | UN | وينبغي إنشاء هذه المنظمات في أسرع وقت ممكن في الأماكن التي لا توجد فيها مثل هذه المنظمات. |
Appeler à de nouveaux efforts afin de créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans les régions où elles n'existent pas, en particulier au Moyen-Orient. | UN | الدعوة إلى بذل مزيد من الجهود الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في المناطق التي لا توجد فيها تلك الأسلحة، لا سيما في منطقة الشرق الأوسط. |
Les investissements économiques n'afflueront pas vers des régions qui ne disposent pas d'une infrastructure de télécommunications adéquate. | UN | فالاستثمار الاقتصادي لن يتدفق إلى تلك المناطق التي لا توجد فيها هياكل أساسية كافية في مجال الاتصالات. |
L'Argentine exige la double incrimination; sans préjudice de cette disposition, la possibilité de fournir une assistance en l'absence de double incrimination existe. | UN | ودون المساس بذلك، فإنَّ هناك إمكانية لتقديم المساعدة، حتى في الحالات التي لا توجد فيها ازدواجية التجريم. |
Ce processus doit se faire en consultation avec les États concernés, y compris ceux qui n'ont pas de centres d'information mais qui seront inévitablement touchés. | UN | وينبغي أن تشمل تلك العملية التشاور مع الدول المعنية، بما فيها تلك التي لا توجد فيها مراكز إعلام ولكنها ستتأثر حتما. |
La prescription pénale, tant en ce qui concerne les poursuites que la peine, ne peut courir pendant la période où il n'existe pas de recours efficace. | UN | لا يسري التقادم في القضايا الجنائية خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة، سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات. |
La prescription pénale, tant en ce qui concerne les poursuites que la peine, ne peut courir pendant la période où il n'existe pas de recours efficace. | UN | لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات. |
La prescription pénale, tant en ce qui concerne les poursuites que la peine, ne peut courir pendant la période où il n'existe pas de recours efficace. | UN | لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات. |
Une attention particulière sera accordée à la région de l'Asie et du Pacifique, où il n'existe pas encore d'arrangements régionaux à cette fin. | UN | وسيولى اهتمام خاص في ذلك لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ، التي لا توجد فيها بعد ترتيبات إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Ce mécanisme permet de ne pas exposer le jeune à l'influence des délinquants adultes dans des prisons où il n'existe pas de cellules réservées aux jeunes détenus. | UN | وبفضل تدخل من هذا القبيل يبعد الحدث عن تأثير المجرمين من الكبار في السجون التي لا توجد فيها أجنحة خاصة باﻷحداث. |
Cette situation est encore plus préoccupante dans les communautés où il n'y a pas d'accoucheuses qualifiées pour s'occuper des complications qui peuvent survenir. | UN | وتعتبر الحالة أكثر خطورة في المجتمعات التي لا توجد فيها قابلات ماهرات لمواجهة التعقيدات التي قد تنشأ. |
Même dans des cas extrêmes où il n'y a pas d'autorité nationale compétente, la communauté internationale continue d'avoir la responsabilité d'appuyer la consolidation de la paix après un conflit. | UN | وحتى في الحالات الاستثنائية للغاية التي لا توجد فيها أي سلطة وطنية لديها الصلاحية، تقع على عاتق المجتمع الدولي رغم ذلك مسؤولية عن دعم بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Le FNUAP pourrait aider à enrichir les bases de données interrégionales ou à créer de telles bases là où il n'en existe pas. | UN | وسيقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مساعدات لتعزيز قواعد البيانات اﻷقاليمية أو إنشاء قواعد للبيانات في اﻷماكن التي لا توجد فيها. |
Tout cela sera propice à un climat de coopération et de confiance dont nous avons besoin d'urgence en vue de créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans les régions du monde où elles n'existent pas encore, notamment au Moyen-Orient. | UN | وهذا كله سيساعد على تهيئة مناخ التعاون والثقة الذي تمس حاجتنا إليه من أجل إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في أجزاء العالم التي لا توجد فيها تلك المناطق، لا سيما الشرق الأوسط. |
Même les régions de ce pays qui ne disposent pas de réseaux électriques ou d'autres infrastructures peuvent en tirer parti. | UN | فهي تصل حتى إلى المناطق الريفية التي لا توجد فيها طاقة كهربائية أو بنية أساسية. |
absence de traité bilatéral | UN | الحالات التي لا توجد فيها معاهدة ثنائية |
Le montant demandé couvre aussi les voyages des auditeurs résidents du bureau du Moyen-Orient et du Siège qui doivent se rendre dans des missions de maintien de la paix de la région qui n'ont pas d'auditeurs résidents. | UN | ويغطي الطلب أيضا تكاليف سفر مراجعي الحسابات المقيمين في مكتب الشرق الأوسط ومراجعي الحسابات المقيمين في المقر لتنفيذ مهام في بعثات حفظ السلام في المنطقة التي لا توجد فيها مكاتب لمراجعة الحسابات. |
Ce serait là la règle générale à laquelle en l'absence d'autorité centrale, certaines exceptions pourraient être prévues. | UN | وستكون هذه هي القاعدة العامة التي يمكن النظر في بعض الاستثناءات منها في الحالات التي لا توجد فيها سلطة مركزية. |
On a fait observer en outre que, dans les situations où il n'existait pas de gouvernement central qui puisse donner son accord pour une opération de maintien de la paix des Nations Unies, les droits et obligations des parties devaient faire l'objet d'une définition distincte. | UN | وذكر كذلك أنه في الحالات التي لا توجد فيها حكومة مركزية تعطي موافقتها على عملية اﻷمم المتحدة، يكون من الضروري تحديد حقوق والتزامات اﻷطراف تحديدا منفصلا. |
Cette conception est toutefois dangereuse car les chercheurs à qui il est fait interdiction de mener des expériences dans certains pays pourraient trouver refuge dans d'autres ne disposant pas de réglementation en la matière. | UN | بيد أن هذا الضرب من التفكير خطير فالباحثون الممنوعون من إجراء التجارب في بعض البلدان قد يلتمسون ملاذات آمنة في البلدان الأخرى التي لا توجد فيها مثل هذه القوانين واللوائح. |
Le tableau ci-après, qui offre une vue d'ensemble des organisations régionales existantes, vise à aider à l'identification des zones où il n'existe aucune organisation de ce genre : | UN | ولتحديد الأماكن التي لا توجد فيها مثل هذه المنظمات، يعرض هذا الجدول المنظمات الإقليمية الحالية لإدارة مصائد الأسماك: |
En outre, l'Administration rappellera aux missions qui en sont dépourvues de mettre en place un dispositif d'examen des projets de budget. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الإدارة ستذكِّر البعثات التي لا توجد فيها عملية استعراض معمول بها بوضع هذه الآلية. |
Dans les organismes dépourvus de comité des droits de l'homme, des programmes sont consacrés aux mesures et mécanismes de défense des droits de l'homme en vue d'améliorer la coexistence au sein de la société. | UN | واليوم تنظم الهيئات التي لا توجد فيها لجان لحقوق اﻹنسان برامجاً عن سياسات وآليات الدفاع عن حقوق اﻹنسان كوسيلة لتحسين التوافق الاجتماعي. |
iv) Aider les milieux scientifiques de pays dépourvus d'académies des sciences à en établir; et | UN | `4` مساعدة الجماعات العلمية على تأسيس أكاديميات علمية في البلدان التي لا توجد فيها هذه الأكاديميات؛ |
Mme Taylor-Thompson a approuvé ce point de vue et a ajouté que le rôle des juges dans les systèmes ne comportant pas de jurys devait également être examiné. | UN | وأيدت السيدة تايلور - تومسون ذلك، مضيفة أنه يجب النظر أيضاً في دور القضاة في النظم التي لا توجد فيها هيئات محلفين. |