Le chemin qui a conduit jusqu'ici a été très long et dur, parsemé de violence et d'innombrables difficultés. | UN | لقد كان الطريق الذي سلكناه حتى هذه المرحلة طويـــلا جـــدا وشاقا، ومليئا بالعنف والمصاعب التي لا حصر لها. |
Les initiatives approuvées par consensus par cette organisation sont innombrables, mais nous continuons d'être ignorés par les pays les plus puissants. | UN | وبالرغم من المبادرات التي لا حصر لها والتي اعتمدتها المنظمة بتوافق اﻵراء، لا تزال أقوى البلدان تتجاهلنا. |
Je sais que vous avez une large connaissance des innombrables difficultés qui paralysent la vie quotidienne de nos populations et entravent leur épanouissement. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
À l'évidence, l'Afrique aura du mal à prendre son envol économique si on ne lève pas ces innombrables contraintes. | UN | ومن الواضح أن أفريقيا ستواجه صعوبات جمة في تنشيط اقتصادها إذا لم تستطع التغلب على هذه القيود التي لا حصر لها. |
Ce chantier doit aboutir à un édifice suffisamment solide pour relever les innombrables défis du XXIe siècle. | UN | والصرح الذي نبنيه يجب أن تكون واجهته قوية بما يكفي لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين التي لا حصر لها. |
Au cours de sa carrière, elle s'est employée à mieux faire comprendre les risques et les bénéfices associés à d'innombrables méthodes et techniques de planification familiale. | UN | وكان لإسهام الدكتورة أختر عظيم الأثر في زيادة فهم مخاطر وفوائد أساليب وتقنيات تنظيم الأسرة التي لا حصر لها. |
Ses initiatives innombrables et ses efforts inlassables sont un exemple éloquent de ce qu'une seule personne est capable d'apporter à l'humanité. | UN | إن مبادراتها التي لا حصر لها وجهودها التي لا تكل شهـــادة على المثال الناصع الذي يمكن لفرد واحد أن يضربـــه للمجتمع. |
Nous devons redoubler d'efforts pour traiter les innombrables défis qui assaillent et mettent péril l'intégrité du TNP et la confiance dans ce traité. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا للتصدي للتحديات التي لا حصر لها التي تواجه وتهدد سلامة معاهدة عدم الانتشار والثقة بها. |
D'innombrables conflits mondiaux reposent sur un sectarisme culturel fondamental. | UN | وهناك تطرف ثقافي أساسي وراء الصراعات العالمية التي لا حصر لها. |
En Asie occidentale, en dépit d'innombrables efforts déployés en vue d'un règlement pacifique du conflit, l'Afghanistan continue d'être le théâtre d'une guerre civile sanglante. | UN | وفي غرب آسيا، لا تزال أفغانستان، رغم الجهود التي لا حصر لها والتي بذلت من أجل التسوية السلمية للصراع، مسرحا لحرب أهلية دموية. |
Je tiens également à exprimer la profonde gratitude du peuple et du Gouvernement angolais au Secrétaire général pour sa compétence, son énergie et sa ténacité, ainsi que pour tous ses efforts dans la quête de solutions aux problèmes innombrables et sérieux qui affectent les peuples de notre planète. | UN | وأود كذلك اﻹعراب عن عميق امتنان شعب وحكومة جمهورية أنغولا لﻷمين العام لمهارته وطاقته ومثابرته ولكل جهوده المبذولة في السعي لحل المشاكل الخطيرة التي لا حصر لها والتي أبتليت بها شعوب كوكبنا. |
Il ne fait aucun doute qu'ils ont été présentés au Comité à maintes reprises dans des discussions innombrables, et apparemment interminables, sur la question du Timor oriental. | UN | ولا شك أنها عُرضت على اللجنة مرات عديدة في المناقشات التي لا حصر لها -كمـا يبـدو - بشأن مسألة تيمور الشرقية. |
En outre, peu de considération est accordée aux innombrables contraintes inhérentes à son fonctionnement ainsi qu'au fait que son efficacité est limitée à ce que lui permettent de faire les gouvernements. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يولى اهتمام يستحق الذكر للقيود التي لا حصر لها والتي تعمل المنظمة في ظلها، باﻹضافة إلى أنها لا يمكن أن تكون فعالة إلا بقدر ما تتيح لها الحكومات ذلك. |
Elle est nécessaire eu égard, en premier lieu, aux principaux organes, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, mais également aux innombrables organes subsidiaires. | UN | وهو ضروري فيما يتصل باﻷجهزة الرئيسية، وعلى رأسها مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والهيئات الفرعية التي لا حصر لها. |
Au total, près de 50 millions de personnes, dont 6 millions de victimes juives, ont été tuées du fait de la guerre et des innombrables crimes commis dans les pays occupés par l'Allemagne nazie. | UN | وبلغ مجموع الذين قتلوا حوالي ٥٠ مليون نسمة، بما فيهم ٦ ملايين ضحية من اليهود، نتيجة للحرب والجرائم التي لا حصر لها والتي ارتكبتها المانيا النازية في البلدان التي احتلتها. |
On imagine sans peine les angles innombrables sous lesquels les autochtones et leurs intérêts peuvent être touchés par un projet d'aménagement ou une initiative législative si les intéressés ne détiennent pas le titre officiel nécessaire. | UN | ويمكن بسهولة تصور الطرق التي لا حصر لها لتأثر الشعوب الأصلية ومصالحها جراء مشاريع التنمية أو المبادرات التشريعية التي تُنفذ في غياب استحقاق قانوني متصل بها. |
Ainsi qu'il est indiqué dans l'Avis consultatif, et exigé dans d'innombrables résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, Israël doit être contraint de s'acquitter de toutes ses obligations juridiques au regard du droit international. | UN | فلا بد من إرغام إسرائيل على الامتثال لكل التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، كما جاء في الفتوى، وكما طلبت إليها القرارات التي لا حصر لها التي صدرت عن مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Parmi d'innombrables violations du droit international et du droit international humanitaire, les forces d'occupation israéliennes continuent de procéder systématiquement à des exécutions extrajudiciaires. | UN | ومن بين الانتهاكات التي لا حصر لها للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل القوات الإسرائيلية ارتكاب عمليات القتل خارج نطاق القانون دونما هوادة. |
Ces tueries et ces destructions sont parmi les innombrables crimes de guerre qualifiés que la puissance occupante commet contre la population civile victime de son occupation. | UN | فأعمال القتل والهدم هذه هي من بين جرائم الحرب التي لا حصر لها والتي ترتكبها قوات الاحتلال ضد السكان المدنيين الرازحين تحت نير الاحتلال. |
Pour terminer, la grave situation internationale exige davantage, et non moins, de coopération internationale face aux innombrables défis auxquels sont confrontés les pays grands et petits. | UN | وفي الختام، تتطلب الحالة الدولية الصعبة قدراً أكبر، وليس أقل، من التعاون الدولي في التصدي للتحديات التي لا حصر لها التي تجابه البلدان الكبيرة والصغيرة. |
Il espère que la mise en oeuvre de ses dispositions contribuera à éviter à l'humanité les méfaits incommensurables découlant de l'utilisation de telles armes. | UN | وهي تأمل أن يساعد تنفيذ أحكام هذه الاتفاقية في أن يجنب البشرية الشرور التي لا حصر لها الناتجة عن استخدام هذه اﻷسلحة. |