ويكيبيديا

    "التي لا مفر منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inévitables
        
    • inévitable
        
    • inéluctable
        
    • incontournable
        
    • bas qu
        
    • inéluctables en
        
    Nous craignons les conséquences inévitables qu'entraînerait la poursuite de l'édification du mur suivant le tracé envisagé. UN ونخشى من التبعات التي لا مفر منها إذا استمر تشييد الجدار على طول المسار المخطط له.
    Nous craignons les conséquences néfastes, dangereuses et inévitables qui surviendraient si la construction du mur se poursuivait selon le tracé envisagé. UN وما زلنا نخشى التداعيات الضارة والخطيرة التي لا مفر منها في حالة استمرار الجدار في المسار المخطط له.
    De plus, la peine de mort rend l'erreur judiciaire irréversible, alors qu'elle est inévitable dans tout système juridique. UN كما أن أي إساءة في تطبيق أحكام العدالة، التي لا مفر منها في أي نظام قانوني، لا رجعة فيها.
    Certains affirmaient que la misère était un aspect certes regrettable, mais inévitable, de la condition humaine. UN ورأى البعض أن الفقر المدقع أمر محزن ولكنه أحد الجوانب التي لا مفر منها في الحالة الإنسانية.
    L'analyse de ces observations montre qu'il existe un consensus évident parmi la communauté internationale en ce qui concerne la nécessité inéluctable de procéder au plus tôt à la réforme des structures actuelles du Conseil de sécurité. UN وإن تحليل هذه الملاحظات يبين أنه يوجد توافق واضح في اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن الحاجة التي لا مفر منها إلى أن نمضي في أسرع وقت ممكن بإصلاح هياكل مجلس اﻷمن الحالية.
    C'est une vérité incontournable qu'il ne saurait y avoir de développement social ou économique sans sécurité. UN والحقيقة التي لا مفر منها أنه لا يمكن وجود تنمية اجتماعية أو اقتصادية بدون الأمن.
    Il fallait mettre au point un cadre de référence accepté de tous qui permette au Conseil d'administration de faire face aux hauts et aux bas qu'il pouvait connaître de temps à autre. UN وأشار الى أن ثمة حاجة الى إطار متفق عليه على نطاق واسع يتيح للمجلس معالجة التقلبات التي لا مفر منها والتي قد تنشأ من حين ﻵخر.
    Les conséquences inéluctables en étaient un accroissement de l'offre sur les marchés mondiaux, responsable des pressions à la baisse exercées sur les prix. UN والنتيجة التي لا مفر منها هي زيادة المعروضات في الأسواق العالمية، مما يؤدي إلى ضغط في اتجاه خفض الأسعار.
    Un moyen doit être trouvé pour contenir les inévitables tensions et les pressions entre les économies riches de longue date et celles qui ne le sont que depuis peu. UN ولا بد من إيجاد طريقة لاحتواء التوترات والضغوط التي لا مفر منها بين الاقتصادات الغنية القديمة والاقتصادات الغنية الحديثة.
    Nous estimons qu'il faut réfléchir sérieusement à la mise au point d'un arrangement approprié qui garantira la représentation adéquate de notre communauté globale dans sa riche diversité et qui se prêtera à des ajustements périodiques pour faire place aux changements qui sont inévitables dans un monde dynamique. UN ونرى أنه ينبغي إيلاء التفكير الجاد لوضع ترتيب ملائم يضمن التمثيل السليم لمجتمعنا العالمي بتنوعه الثري، ويقبل التكيف على نحو دوري لمراعاة التغييرات التي لا مفر منها في عالم متغير.
    Nous espérons que, au cours des 50 prochaines années, de grands pas seront faits sur la voie d'une harmonie accrue entre les inévitables considérations d'intérêt national et les droits et attentes légitimes de ceux qui ont peu de pouvoir d'action dans le monde. UN وما نرجوه هو أن تتخذ خلال اﻷعوام الخمسين المقبلة خطوات كبيرة لتحسين التوافق بين الاعتبارات التي لا مفر منها للمصالح الذاتية الوطنية وبين الحقوق والتطلعات المشروعة لشعوب العالم اﻷقل من غيرهم قدرة.
    Ces inévitables catastrophes naturelles montrent une fois de plus la vulnérabilité extrême qui caractérise les États insulaires et accable leur économie nationale. UN إن النكبات الطبيعية تلك التي لا مفر منها تظهر بجلاء مرة أخرى مدى الخطر الشديد والفريد الذي تتعرض له الدول الجزرية، مما يلحق ضررا خطيرا بالاقتصادات الوطنية.
    Cela étant, en dépit des inévitables restrictions mises en place aux différents points de passage, on a enregistré une nette augmentation du commerce palestinien et une amélioration concomitante, certes modeste, des indicateurs économiques palestiniens. UN وعلى الرغم من القيود التي لا مفر منها والمفروضة على مختلف نقاط العبور، حدثت زيادة ملحوظة في التدفق التجاري الفلسطيني، وتزامن ذلك مع تحسن في المؤشرات الاقتصادية الفلسطينية وإن كان هذا التحسن متواضعا.
    À cette époque, le monde annonçait ainsi la mission civilisatrice à laquelle il aspirait et identifiait les défis incontournables ainsi que les tâches inévitables auxquels devaient faire face chaque gouvernement et la communauté internationale. UN وأعلن العالم في ذلك الوقت المهمة الحضارية التي يتطلع إليها وحدد التحديات التي لا مفر منها والمهام التي لا يمكن تفاديها لجميع الحكومات وللمجتمع الدولي.
    C'est après tout la conséquence naturelle et inévitable de la conception des relations internationales qui prévaut toujours aujourd'hui. UN وهذه، على أية حال، النتيجة الطبيعية التي لا مفر منها لمفهوم العلاقات الدولية الذي لا يزال قائما حتى اليوم.
    La reconnaissance par l'Espagne de ce fait inévitable contribuerait considérablement à la sérénité de Gibraltar. UN وأي اعتراف من جانب إسبانيا بهذه الحقيقة التي لا مفر منها سوف يسهم كثيراً في إرساء الطبيعة الهادئة الصافية لجبل طارق.
    Je dis qu'on doit se préparer à construire un rempart pour l'inévitable désastre. Open Subtitles أعني أننا بحاجة للاستعداد بحاجة إلى بناء حصن للدفاع عن الكارثة التي لا مفر منها التي تأتي في طريقنا
    L'histoire nous enseigne cette vérité inéluctable qu'aucun occupant n'a jamais réussi à soumettre par la force les peuples sous occupation. UN والتاريخ يشهد على الحقيقة التي لا مفر منها وهي أنه ليس هناك محتل أفلح في إكراه شعوب تحت نير الاحتلال على الاستسلام.
    Quand je l'aurais tailler en pièce et balancer son corps aux chiens alors seulement il affrontera cette vérité brutale et inéluctable. Open Subtitles حينما أشرحه وأرميه للكلاب عندها فقط سيواجه الحقيقة الوحشية التي لا مفر منها
    Dans son “Agenda pour la paix”, publié l'année dernière sous la cote A/47/277, le Secrétaire général parle sans détour du lien inéluctable entre l'aide humanitaire et le maintien de la paix. UN والصلة التي لا مفر منها بين المساعدة الانسانية وحفظ السلام، يتناولها بوضوح تقرير اﻷمين العام " خطة للسلام " ، الذي نشر في العام الماضي بوصفه الوثيقة A/47/277.
    En tant qu'habitants d'un écosystème fragile, nous demandons à la commu-nauté internationale de réagir plus vigoureusement face à cette réalité incontournable. UN وبوصفنا سكان نظام إيكولوجي هش، نناشد المجتمع الدولي بأن يواجه بصلابة أشد هذه الحقيقة التي لا مفر منها.
    Il fallait mettre au point un cadre de référence accepté de tous qui permette au Conseil d'administration de faire face aux hauts et aux bas qu'il pouvait connaître de temps à autre. UN وأشار إلى أن ثمة حاجة إلى إطار متفق عليه على نطاق واسع يتيح للمجلس معالجة التقلبات التي لا مفر منها والتي قد تنشأ من حين ﻵخر.
    Les conséquences inéluctables en étaient un accroissement de l'offre sur les marchés mondiaux, responsable des pressions à la baisse exercées sur les prix. UN والنتيجة التي لا مفر منها هي زيادة المعروضات في الأسواق العالمية، مما يؤدي إلى ضغط في اتجاه خفض الأسعار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد