Les intérêts de tous les pays et régions devraient sérieusement être pris en considération dans cet exercice historique et sans précédent. | UN | إن مصالح جميع البلدان واﻷقاليم ينبغي مراعاتها بجدية في هذه العملية التاريخية التي لم يسبق لها مثيل. |
Cela pourrait être une occasion importante de solliciter les nouvelles conceptions et perspectives inspirées par les changements systémiques sans précédent intervenus dans les relations internationales. | UN | قد يكون ذلك فرصة هامة لتلمس مفاهيم ورؤى جديدة تولدها التغييرات التي لم يسبق لها مثيل في نظم العلاقات الدولية. |
Et, par leur expérience, ils ont payé très cher pour donner à l'humanité la solution à des problèmes d'une envergure sans précédent. | UN | وقد دفع هؤلاء المواطنون بتجربتهم هذه أفدح ثمن ممكن لمنح البشرية المفتاح اللازم لحل هذه المشاكل التي لم يسبق لها مثيل. |
Des inondations sans précédent ont ravagé et détruit l'agriculture, les terres et les infrastructures. | UN | وأدت الفيضانات التي لم يسبق لها مثيل إلى تدمير الزراعة والأراضي والهياكل الأساسية. |
Partout dans le monde, un regain sans précédent de l'espoir de démocratie a entraîné la fin de la guerre froide. | UN | إن الزيادة التي لم يسبق لها مثيل في التطلعات الديمقراطية في جميع أنحاء العالم أدت إلى نهاية الحرب الباردة. |
Résoudre les problèmes complexes et sans précédent causés par le désastre de Tchernobyl demeure une tâche primordiale pour notre gouvernement. | UN | ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا. |
S'il a pris cette mesure sans précédent, c'est parce que la situation est sans précédent. | UN | ومضى يقول إنه قد اتخذ هذه الخطوة التي لم يسبق لها مثيل ﻷن المنظمة تواجه حالة لم يسبق لها مثيل. |
Les bouleversements sans précédent que connaît la région depuis 1989 se sont poursuivis sans rien perdre de leur intensité. | UN | كما تواصلت بلا هوادة عملية التغيير التي لم يسبق لها مثيل في المنطقة والتي بدأت في عام ١٩٨٩. |
Les bases d'une solution à cette crise sans précédent qui sévit au coeur de l'Europe existent. | UN | إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود. |
Un des points les plus importants du rapport est que, face à des changements mondiaux sans précédent : | UN | ومن أهم النقاط التي وردت في التقرير، أنه في مواجهة التغييرات العالمية التي لم يسبق لها مثيل والتي: |
En cette période de changement sans précédent, de nombreuses difficultés, prévues aussi bien qu'imprévues, ont surgi. | UN | ففي مرحلة التغيير التي لم يسبق لها مثيل هذه ثارت صعوبــات كثيرة متوقعـــة وغير متوقعة. |
Nous devons saisir cette occasion sans précédent et mettre en oeuvre un ordre du jour qui relèvera les défis du XXIe siècle en matière de sécurité. | UN | ويجب علينا أن ننتهز هذه الفرصة التي لم يسبق لها مثيل وننفذ خطة لمواجهة تحديات اﻷمن الخاصة بالقرن الحادي والعشرين. |
Ces nombreux événements sans précédent continuent de mettre à l'épreuve les fondements mêmes de notre organisation. | UN | وتظل هذه الأحداث الكثيرة التي لم يسبق لها مثيل اختبارا لأسس منظمتنا. |
Parallèlement, c'est également un jour de tristesse, un jour où le monde pleure les millions de vies perdues dans de terribles batailles d'une cruauté sans précédent. | UN | وهو في الوقت ذاته يوم حافل بالأحزان إذ ينعي العالم ملايين الأرواح التي أُزهقت في المعارك المروعة التي لم يسبق لها مثيل في قسوتها. |
Ces restrictions sans précédent ont considérablement nuit au bon fonctionnement de l'Office. | UN | وقد أعاقت بشدة هذه القيود التي لم يسبق لها مثيل قدرة الأونروا على أداء عملها بصورة فعالة. |
Le monde est en pleine mutation dans un environnement mondialisé qui suscite des risques et des possibilités sans précédent. | UN | العالم يتغير في ظل العولمة التي تخلق الفرص والمخاطر التي لم يسبق لها مثيل. |
Aujourd'hui, le monde observe avec espoir le processus d'intégration sans précédent sur le continent africain. | UN | واليوم، ينظر العالم بعين الأمل إلى عملية الاندماج التي لم يسبق لها مثيل في القارة الأفريقية. |
Ces attaques d'une ampleur sans précédent ont illustré le caractère de plus en plus international du terrorisme. | UN | لقد أظهرت تلك الهجمات التي لم يسبق لها مثيل في نطاقها، السمة الدولية المتزايدة للأنشطة الإرهابية. |
La situation au Moyen-Orient continue à divaguer dans un cycle irrémédiable de cruauté et de violence sans précédent. | UN | ويسير الوضع في الشرق الأوسط على غير هدىً عبر دورة ميؤوس منها من الأعمال الوحشية وأعمال العنف التي لم يسبق لها مثيل. |
Cette année, la communauté internationale a été confrontée à pléthore de difficultés sans précédents et inattendues. | UN | لقد واجه المجتمع الدولي هذا العام عددا هائلا من التحديات التي لم يسبق لها مثيل وغير المتوقعة. |
Malgré toutes les difficultés inhérentes à l'exceptionnelle délicatesse et au caractère inédit de cette expérience, les mécanismes de fonctionnement démocratique des institutions n'ont jamais été pris en défaut. | UN | وبالرغم من جميع الصعوبات المتأصلة في التجربة البالغة الدقة التي لم يسبق لها مثيل والتي نمر بها حاليا، فلم يكن هناك أي نقص في اﻷداء المنتظم لﻵلية المؤسسية. |
Cette situation inédite a conduit à l'interruption du procès, qui a ainsi été renvoyé à la prochaine session de la Cour. | UN | وأدت تلك الحالة التي لم يسبق لها مثيل إلى توقف المحاكمة وتأجيلها إلى دورة المحكمة القادمة. |