ويكيبيديا

    "التي لم يسبق لها مثيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans précédent
        
    • sans précédents
        
    • inédit
        
    • inédite
        
    • inconnues dans des
        
    • jusque-là inconnues dans
        
    Les intérêts de tous les pays et régions devraient sérieusement être pris en considération dans cet exercice historique et sans précédent. UN إن مصالح جميع البلدان واﻷقاليم ينبغي مراعاتها بجدية في هذه العملية التاريخية التي لم يسبق لها مثيل.
    Cela pourrait être une occasion importante de solliciter les nouvelles conceptions et perspectives inspirées par les changements systémiques sans précédent intervenus dans les relations internationales. UN قد يكون ذلك فرصة هامة لتلمس مفاهيم ورؤى جديدة تولدها التغييرات التي لم يسبق لها مثيل في نظم العلاقات الدولية.
    Et, par leur expérience, ils ont payé très cher pour donner à l'humanité la solution à des problèmes d'une envergure sans précédent. UN وقد دفع هؤلاء المواطنون بتجربتهم هذه أفدح ثمن ممكن لمنح البشرية المفتاح اللازم لحل هذه المشاكل التي لم يسبق لها مثيل.
    Des inondations sans précédent ont ravagé et détruit l'agriculture, les terres et les infrastructures. UN وأدت الفيضانات التي لم يسبق لها مثيل إلى تدمير الزراعة والأراضي والهياكل الأساسية.
    Partout dans le monde, un regain sans précédent de l'espoir de démocratie a entraîné la fin de la guerre froide. UN إن الزيادة التي لم يسبق لها مثيل في التطلعات الديمقراطية في جميع أنحاء العالم أدت إلى نهاية الحرب الباردة.
    Résoudre les problèmes complexes et sans précédent causés par le désastre de Tchernobyl demeure une tâche primordiale pour notre gouvernement. UN ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا.
    S'il a pris cette mesure sans précédent, c'est parce que la situation est sans précédent. UN ومضى يقول إنه قد اتخذ هذه الخطوة التي لم يسبق لها مثيل ﻷن المنظمة تواجه حالة لم يسبق لها مثيل.
    Les bouleversements sans précédent que connaît la région depuis 1989 se sont poursuivis sans rien perdre de leur intensité. UN كما تواصلت بلا هوادة عملية التغيير التي لم يسبق لها مثيل في المنطقة والتي بدأت في عام ١٩٨٩.
    Les bases d'une solution à cette crise sans précédent qui sévit au coeur de l'Europe existent. UN إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود.
    Un des points les plus importants du rapport est que, face à des changements mondiaux sans précédent : UN ومن أهم النقاط التي وردت في التقرير، أنه في مواجهة التغييرات العالمية التي لم يسبق لها مثيل والتي:
    En cette période de changement sans précédent, de nombreuses difficultés, prévues aussi bien qu'imprévues, ont surgi. UN ففي مرحلة التغيير التي لم يسبق لها مثيل هذه ثارت صعوبــات كثيرة متوقعـــة وغير متوقعة.
    Nous devons saisir cette occasion sans précédent et mettre en oeuvre un ordre du jour qui relèvera les défis du XXIe siècle en matière de sécurité. UN ويجب علينا أن ننتهز هذه الفرصة التي لم يسبق لها مثيل وننفذ خطة لمواجهة تحديات اﻷمن الخاصة بالقرن الحادي والعشرين.
    Ces nombreux événements sans précédent continuent de mettre à l'épreuve les fondements mêmes de notre organisation. UN وتظل هذه الأحداث الكثيرة التي لم يسبق لها مثيل اختبارا لأسس منظمتنا.
    Parallèlement, c'est également un jour de tristesse, un jour où le monde pleure les millions de vies perdues dans de terribles batailles d'une cruauté sans précédent. UN وهو في الوقت ذاته يوم حافل بالأحزان إذ ينعي العالم ملايين الأرواح التي أُزهقت في المعارك المروعة التي لم يسبق لها مثيل في قسوتها.
    Ces restrictions sans précédent ont considérablement nuit au bon fonctionnement de l'Office. UN وقد أعاقت بشدة هذه القيود التي لم يسبق لها مثيل قدرة الأونروا على أداء عملها بصورة فعالة.
    Le monde est en pleine mutation dans un environnement mondialisé qui suscite des risques et des possibilités sans précédent. UN العالم يتغير في ظل العولمة التي تخلق الفرص والمخاطر التي لم يسبق لها مثيل.
    Aujourd'hui, le monde observe avec espoir le processus d'intégration sans précédent sur le continent africain. UN واليوم، ينظر العالم بعين الأمل إلى عملية الاندماج التي لم يسبق لها مثيل في القارة الأفريقية.
    Ces attaques d'une ampleur sans précédent ont illustré le caractère de plus en plus international du terrorisme. UN لقد أظهرت تلك الهجمات التي لم يسبق لها مثيل في نطاقها، السمة الدولية المتزايدة للأنشطة الإرهابية.
    La situation au Moyen-Orient continue à divaguer dans un cycle irrémédiable de cruauté et de violence sans précédent. UN ويسير الوضع في الشرق الأوسط على غير هدىً عبر دورة ميؤوس منها من الأعمال الوحشية وأعمال العنف التي لم يسبق لها مثيل.
    Cette année, la communauté internationale a été confrontée à pléthore de difficultés sans précédents et inattendues. UN لقد واجه المجتمع الدولي هذا العام عددا هائلا من التحديات التي لم يسبق لها مثيل وغير المتوقعة.
    Malgré toutes les difficultés inhérentes à l'exceptionnelle délicatesse et au caractère inédit de cette expérience, les mécanismes de fonctionnement démocratique des institutions n'ont jamais été pris en défaut. UN وبالرغم من جميع الصعوبات المتأصلة في التجربة البالغة الدقة التي لم يسبق لها مثيل والتي نمر بها حاليا، فلم يكن هناك أي نقص في اﻷداء المنتظم لﻵلية المؤسسية.
    Cette situation inédite a conduit à l'interruption du procès, qui a ainsi été renvoyé à la prochaine session de la Cour. UN وأدت تلك الحالة التي لم يسبق لها مثيل إلى توقف المحاكمة وتأجيلها إلى دورة المحكمة القادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد