ويكيبيديا

    "التي لوحظت في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • constatées dans
        
    • observés dans
        
    • relevées dans
        
    • observées dans
        
    • constatés dans
        
    • observées en
        
    • observées lors
        
    • notés dans
        
    • observée dans
        
    • observés en
        
    • relevées en
        
    • observée les
        
    • ont été observés chez l
        
    Il est tout aussi important d'améliorer les conditions de détention lamentables constatées dans toute la Somalie. UN ومن المهم أيضاً تحسين أوضاع الاحتجاز الفظيعة التي لوحظت في جميع أنحاء البلد.
    Cependant, le Comité estime que les défaillances constatées dans les bureaux de pays démontrent la nécessité de régler certains problèmes. UN إلا أن المجلس يرى أن أوجه الضعف التي لوحظت في المكاتب القطرية دليل على وجود مجالات في حاجة إلى معالجة.
    Les taux de croissance élevés observés dans certains de ces pays ne sauraient faire illusion ni inverser de façon substantielle cette déplorable tendance. UN ومعدلات النمو التي لوحظت في بعض هذه البلدان لا يمكن أن تخفي أو أن تعكس مسار هذا الاتجاه المؤسف.
    Voilà qui pourrait expliquer certaines des déficiences qui ont été relevées dans le rapport. UN ويمكن أن يفسر هذا بعض أوجه القصور التي لوحظت في التقرير.
    Ainsi, le rapport présente-t-il des informations insuffisamment étayées par des données et une analyse scientifiques quant à la présence ou l'absence de lien entre l'irradiation et les nombreuses altérations de l'état de santé observées dans la population. UN كما أن المعلومات التي يتضمنها التقرير معلومات يعيبها عدم إجراء تحليلات وبحوث علمية حول وجود أو عدم وجود صلة بين الإشعاع والاضطرابات العديدة التي لوحظت في صحة السكان.
    Les problèmes constatés dans la prestation des services de conférence sont traités grâce aux efforts du Secrétariat pour améliorer le contrôle de la qualité et l’utilisation des ressources. UN وتجري معالجة المشاكل التي لوحظت في تنفيذ خدمات المؤتمرات من خلال الجهود التي تبذلها اﻹدارة لتحسين الرقابة على النوعية والاستفادة من القدرات.
    Cependant, l'irrégularité des comptes rendus portant sur la mise en œuvre et la mise à l'essai des mesures de sûreté et les lacunes observées en matière de sûreté dans les installations portuaires visitées par le Comité suscitent certaines préoccupations. UN بيد أن الخبراء أبدوا بعض القلق إزاء عدم الانتظام في تحديث المعلومات المتعلقة بتنفيذ واختبار تدابير الأمن وإزاء بعض الثغرات التي لوحظت في تنفيذ الممارسات الأمنية في المنشآت المرفئية في الدول التي زارتها اللجنة.
    4. Exprime sa profonde préoccupation devant les irrégularités observées lors du premier tour des élections municipales et législatives et exhorte toutes les parties au processus électoral à tout faire pour éviter de tels problèmes lors des scrutins futurs; UN ٤ - يعرب عن قلقه الشديد إزاء المخالفات التي لوحظت في الجولة اﻷولى من الانتخابات البلدية والتشريعية، ويحث جميع أطراف هذه العملية على بذل قصارى الجهود لضمان تدارك مثل هذه المشاكل في عمليات الاقتراع المقبلة؛
    Des propositions visant à unifier les procédures et à entamer des enquêtes préliminaires sont actuellement élaborées pour remédier aux irrégularités constatées dans ce domaine. UN تجري صياغة مقترحات لتوحيد الإجراءات واستهلال التحقيقات بغية معالجة المخالفات التي لوحظت في هذا المجال
    23. Les progrès généralisés résultant des efforts de stabilisation ont atténué les différences de comportement constatées dans les années 80. UN ٢٣ - والتقدم المعمم في جهود الاستقرار قد قلل من الاختلافات في السلوك التي لوحظت في الثمانينات.
    Cette entité représente une pièce essentielle pour la continuité du processus encore fragile de réintégration et ses limites l'empêchent de contribuer efficacement à pallier les insuffisances manifestes constatées dans la mise en oeuvre de l'Accord. UN فهذه المؤسسة بالغة الأهمية بالنسبة لمواصلة عملية إعادة الإدماج التي لا تزال هشة، فالقيود التي تواجهها تحول دون إسهامها بفعالية في التغلب على أوجه القصور الصارخة التي لوحظت في تنفيذ هذا الاتفاق.
    Au cours de la période revue, plusieurs organisations non gouvernementales ont exprimé leur inquiétude concernant le nombre croissant de cas de justice populaire observés dans le pays. UN وخلال الفترة قيد النظر، أعربت عدة منظمات غير حكومية عن قلقها إزاء تنامي عدد حالات عدالة الغوغاء التي لوحظت في البلد.
    Il importe que les pays africains alignent leurs ratios d'investissement sur ceux observés dans les pays émergents à forte croissance pour améliorer leurs perspectives de parvenir à une croissance économique soutenue. Tableau 1 UN وفي هذا الصدد، تحتاج البلدان الأفريقية إلى زيادة نسب استثماراتها إلى المستويات التي لوحظت في البلدان النامية الناشئة والسريعة النمو من أجل تحسين إمكانيات تحقيق نمو اقتصادي مطرد.
    Presque tous les bâtiments habitables observés dans les territoires ont été rénovés par des personnes qui ont utilisé les murs et les fondations existant dans les structures d'avant guerre. UN وأُصلِحت جل البنايات التي لوحظت في الأقاليم والتي لم تكن صالحة للسكن من قِبل أناس استخدموا جدران وأسس البنايات الموجودة قبل الحرب.
    Corriger les divergences relevées dans les livres de comptes UN أن يعالِج حالات التضارب التي لوحظت في سجلات أصوله
    Nul doute que les carences et les imperfections qui ont pu être relevées dans le passé seront dûment prises en compte pour améliorer les politiques et la pratique en la matière. UN وما من شك أن أوجه القصور والشوائب التي لوحظت في الماضي ستراعى على النحو الواجب لتحسين السياسات والممارسة في هذا المجال.
    29. Corriger les divergences relevées dans les livres de comptes; et examiner tous les livres de comptes afin de s'assurer qu'ils n'ont pas d'autres divergences UN تلافي أوجه التضارب التي لوحظت في سجلات الأصول؛ واستعراض جميع سجلات الأصول لكفالة عدم احتوائها على أوجه تضارب مماثلة
    Il y avait moins de différences que l'année précédente entre les tendances observées dans les pays de la moitié nord et de la moitié sud de la région, bien que les deux économies ayant la croissance la plus forte se trouvent toujours dans la partie nord. UN وليست هناك سوى فوارق قليلة جدا مقارنة مع السنة السابقة بين الاتجاهات التي لوحظت في بلدان النصف الشمالي والنصف الجنوبي من المنطقة بالرغم من أن الاقتصادين الأكثر نموا لا يزالان في الجزء الشمالي.
    39. Les diverses anomalies observées dans les domaines de la gestion des ressources humaines et financières ne sont pas révélatrices d'un environnement facilitant l'efficacité et la rentabilité pour le Secrétariat du Centre. UN ٩٣ - والعديد من الحالات الشاذة التي لوحظت في مجالي إدارة الموارد البشرية وإدارة الموارد المالية لا تدل على أن أمانة المركز تؤدي عملها في جو ييسر الكفاءة والفعالية.
    Les écarts constatés dans les autres missions étaient moins importants; UN وكانت الفروق المادية التي لوحظت في بعثات أخرى أقل من ذلك؛
    En dépit de la situation épidémiologique stable des infections par le VIH observées en Pologne ces dernières années, environ 8 200 cas d'infection par le VIH ont été détectés dans notre pays depuis 1985 sur une population de près de 39 millions. UN وبالرغم من الحالة المرضية المستقرة فيما يتعلق بالإصابات بالفيروس التي لوحظت في بولندا خلال الأعوام السابقة، فقد تم اكتشاف حوالي 200 8 إصابة في بلدنا منذ عام 1985، بين عدد من السكان يبلغ 39 مليونا تقريبا.
    Or, le PNUD n'a rien fait pour rétablir la situation, et aucun ajustement n'a été apporté aux documents comptables, mais il est vrai que les montants notés dans l'échantillon contrôlé n'étaient pas importants, puisqu'ils se montaient au total à 67 000 dollars. UN غير أن البرنامج الإنمائي لم يتابع هذه الفوارق ولم يجر تعديلات على السجلات المالية، على الرغم من أن المبالغ التي لوحظت في عينة المراجعة لم تكن كبيرة، حيث بلغ مجموع قيمتها 000 67 دولار.
    La hausse de la proportion de ménages monoparentaux observée dans certains pays est due à des changements survenus dans les zones urbaines comme rurales, mais principalement dans les zones urbaines. UN وتُـعزى الزيادات التي لوحظت في بعض البلدان في نسبة الأسر المعيشية التي بها والد وحيد إلى التغيرات في كل من المناطق الحضرية والريفية، ولكنها في المناطق الحضرية أساسا.
    Tous ces chiffres sont supérieurs à ceux observés en 1995. UN وجميع هذه الأرقام هي أعلى من الأرقام التي لوحظت في 1995.
    Les insuffisances relevées en ce qui concerne les effectifs, le matériel majeur et les fournitures affectaient la prestation de services médicaux. UN وكانت حالات النقص هذه التي لوحظت في مجال التوظيف وفي نشر المعدات واللوازم الطبية الرئيسية تؤثر في مدى كفاية الخدمات الطبية المتاحة.
    L'examen du troisième trimestre concernant l'exécution des programmes des bureaux extérieurs a confirmé la tendance à la hausse observée les années précédentes. UN وقد أكد استعراض الربع الثالث لإنجاز برامج المكاتب الميدانية الاتجاهات المتصاعدة التي لوحظت في السنوات الأخيرة.
    Des effets sur le développement neurologique ont été observés chez l'animal pour des taux tissulaires faibles, qui font craindre de possibles effets à long terme chez l'homme par exposition aux concentrations présentes dans l'environnement. UN وفي البشر، فإن آثار النمو العصبي التي لوحظت في الحيوانات عند مستويات منخفضة الأنسجة تعطي سبباً للقلق بالنسبة للآثار الطويلة المدى الناتجة عن التعرض للتركيزات في البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد