ويكيبيديا

    "التي مارسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercées par
        
    Elles ont également été accompagnées ou suivies de violences exercées par des militaires à l'encontre de manifestants ou de simples badauds; UN وقد صاحبت هذه المظاهرات أيضا وأعقبتها أعمال العنف التي مارسها العسكريون ضد المتظاهرين أو مجرد المتسكعين؛
    Il faut ainsi reconnaître les responsabilités de tutelle autrefois exercées par les ancêtres des autochtones actuels, qui les assument aujourd'hui. UN ويشمل ذلك الاعتراف بمسؤوليات الوصاية على الغابات التي مارسها أجداد الشعوب الأصلية فيما مضى، وتمارسها الآن الأجيال الحالية.
    À la suite des vives pressions exercées par la communauté internationale, la Présidente de la Fédération a annulé sa décision de nomination, invoquant comme motif le retrait de la candidature du candidat croate. UN لكن رئيسة الاتحاد آنذاك ألغت قرارها بتعيين القضاة على إثر الضغوط القوية التي مارسها المجتمع الدولي، مشيرة إلى أن سبب الإلغاء يرجع إلى سحب طلب المرشح الكرواتي.
    Tous les efforts déployés par la suite pour évacuer les blessés vers l'hôpital le plus proche, à savoir celui de Gazimagosa, n'ont pu aboutir en raison des pressions exercées par la partie chypriote grecque. UN ولم تسفر كل الجهود اللاحقة التي بذلت لنقل المصابين جوا إلى مستشفى غازي ماغوسا، وهو أقرب مستشفى إلى المنطقة، عن أي نتيجة، بسبب الضغوط التي مارسها الجانب القبرصي اليوناني.
    Les pressions exercées par l'un des membres de ce comité pour que cette organisation soit admise sont contraires, aussi bien dans la forme que sur le fond, aux règles convenues. UN " إن الضغوط التي مارسها أحد الأعضاء في هذه اللجنة لقبول هذه المنظمة يخرج شكلا ومضمونا عن الأطر التي تم الاتفاق عليها.
    Depuis les stages de formation qui ont été organisés et grâce également aux pressions exercées par la société civile en matière d'administration de la justice, les magistrats ont toutefois changé d'attitude. UN ومنذ تنظيم هذه الدورات التدريبية، ونظراً للضغوط التي مارسها المجتمع المدني في مجال إقامة العدل، عدل القضاة عن موقفهم هذا.
    Cependant, la participation des Serbes du Kosovo, dans les municipalités à majorité serbe, avait été très faible, ce que la MINUK attribuait aux pressions exercées par l'ancien régime de Belgrade. UN بيد أن مشاركة صرب كوسوفو في البلديات ذات الأغلبية الصربية كانت منخفضة جدا، وقد عزت بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ذلك إلى الضغوط التي مارسها النظام السابق في بلغراد.
    Il a évoqué la fermeture du centre d'accueil de Katowice par le Service des étrangers en 2009 à la suite des pressions exercées par les autorités municipales et celle du centre d'accueil de Lomza en 2010 en raison des pressions exercées par la communauté locale. UN وأشارت المفوضية إلى قيام مكتب الأجانب بإقفال مركز الاستقبال في كاتويس عام 2009 نتيجة الضغوط التي مارستها سلطات المدينة وإقفال مركز الاستقبال في لومزا عام 2010 بسبب الضغوط التي مارسها المجتمع المحلي.
    - Le même journal mexicain a révélé les pressions exercées par l'Ambassadeur des Etats-Unis, John D. Negroponte, sur le Grupo de Monterrey pour empêcher, dans ce cas, la création d'une coentreprise avec Cuba dans le domaine de l'industrie textile; UN - وكشفت الجريدة المكسيكية ذاتها كذلك عن الضغوط التي مارسها شخصيا السفير اﻷمريكي جون د. نيغروبونتي على " مجموعة مونتيري " لمنعها من إنشاء مشروع مشترك مع كوبا في مجال صناعة المنسوجات؛
    Cuba a commencé, à la fin de 2001, en vertu d'une loi adoptée par le Congrès des États-Unis en 2000 à la suite des pressions exercées par les agro-exportateurs et la société en général, à acheter des denrées alimentaires aux États-Unis pour un montant de 471,1 millions de dollars en 2004. UN وبدأت كوبا في نهاية عام 2001 بموجب قرار اعتمده كونغرس الولايات المتحدة في عام 2000 نتيجة الضغوط التي مارسها مصدرو المنتجات الزراعية والمجتمع عموما، تبتاع المواد الغذائية من الولايات المتحدة بقيمة بلغت 471.1 مليون دولار في عام 2004.
    Les pressions exercées par l'Union européenne, les partenaires bilatéraux de développement et la communauté internationale ont depuis lors ouvert la voie aux efforts de réconciliation nationale actuellement entrepris par le Gouvernement et les partis d'opposition. UN وساعدت الضغوط التي مارسها الاتحاد الأوروبي والبلدان المشاركة في مشروعات التنمية الثنائية والمجتمع الدولي منذ ذلك الحين في تمهيد الطريق أمام جهود المصالحة الوطنية التي تبذلها حاليا أحزاب الحكومة والمعارضة.
    Les pressions exercées par l'Union européenne, les partenaires bilatéraux de développement et la communauté internationale ont depuis lors ouvert la voie aux efforts de réconciliation nationale actuellement entrepris par le Gouvernement et les partis d'opposition. UN وساعدت الضغوط التي مارسها الاتحاد الأوروبي والبلدان المشاركة في مشروعات التنمية الثنائية والمجتمع الدولي منذ ذلك الحين في تمهيد الطريق أمام جهود المصالحة الوطنية التي تبذلها حاليا أحزاب الحكومة والمعارضة.
    été redéployés le 23 avril à Kananga, en dehors des Kivus. Cependant, face aux pressions exercées par UN خارج كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية. بيد أنه إثر الضغوط التي مارسها بعض قادة المؤتمر الوطني السابقين(أ)، غير

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد