Dans un certain nombre de cas, les prévisions reflètent un redéploiement du personnel et une redéfinition des priorités plutôt qu'une réduction des effectifs, compte tenu des tâches délicates qui restent à accomplir. | UN | وفي عدد من الحالات، تعكس الموارد المقترحة عملية نقل للموارد وإعادة تحديد للأولويات أكثر مما تعكس تخفيضها بالنظر إلى المهام الحساسة التي ما زال من المتعين إنجازها. |
La délégation de la République du Congo estime que les résultats louables déjà obtenus ne doivent pas cacher les nombreux obstacles qui restent à surmonter pour atteindre un véritable développement durable de l'Afrique. | UN | ويرى وفد جمهورية الكونغو أن النتائج الجديرة بالثناء التي تحققت بالفعل ينبغي ألا تخفي العقبات العديدة التي ما زال يتعين التغلب عليها لتحقيق تنمية حقيقية دائمة في أفريقيا. |
Le rapport attire l'attention sur les lacunes et les défis qui restent à relever. | UN | كما أنه يصف الفجوات والأمور التي ما زال يجب العمل عليها. |
résultats et de distribution de rôles, pour permettre, à l'échéance échue, de mesurer le chemin parcouru et ce qui reste à faire. | UN | وسيسمح ذلك لنا، في النهاية، بتقييم التقدم المحرز والمهام التي ما زال يتعين إنجازها. |
Cela vaut non seulement pour la recherche clinique et épidémiologique, mais aussi pour la collecte courante de statistiques sur la morbidité et la mortalité, qui continuent de relever des disciplines médicales traditionnelles. | UN | ولا ينطبق ذلك على اﻷبحاث السريرية والوبائية فحسب وإنما أيضا على الجمع الروتيني ﻹحصاءات الحالات المرضية والوفيات التي ما زال إطارها يدخل ضمن الفئات الطبية المعيارية. |
Néanmoins, les missionnaires ont également mis en exergue des points restant à améliorer. | UN | لكن المشاركين في البعثات وضَّحوا النقاط التي ما زال يتعين تحسينها. |
En ce sens, la Pologne était convaincue que l'intérêt de l'EPU ne résidait pas uniquement dans l'exposé des progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme, mais aussi et surtout dans le repérage des problèmes cruciaux qui restaient à régler. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن بولندا مقتنعة بأن قيمة عملية الاستعراض الدوري الشامل لا تكمن فقط في عرض ما تحقق من منجزات في مجال حقوق الإنسان، بل أيضاً وعلى وجه الخصوص في تحديد التحديات الرئيسية التي ما زال يتعين التصدي لها. |
Les petites filles, qui sont encore influençables, se définissent et s'évaluent en fonction de normes fausses. | UN | فالطفلة، التي ما زال لم يُعجم عُودها بعد، تتوسل بمعايير مغلوطة لتحديد ذاتها وقيمتها الشخصية. |
Dans le cas d'une prolongation de deux ans et d'une deuxième prolongation d'un an, la note doit comprendre plus de détails sur les résultats obtenus dans chaque domaine thématique et les résultats qui restent à obtenir pendant la prolongation; | UN | وفيما يتعلق بالتمديد لسنتين أو التمديد الثاني لسنة واحدة، يجب أن تقدم المذكرة مزيدا من التفاصيل عن النتائج المتحققة في كل مجال برنامجي على حدة وعن النتائج التي ما زال ينبغي تحقيقها خلال فترة التمديد؛ |
Nous sommes persuadés que cette décision ne modifiera ni la disponibilité ni le tirage des versions imprimées des documents de la Cour, qui restent indispensables dans les lieux où il est difficile d'avoir accès aux moyens d'information électroniques. | UN | ونحن على ثقة من أن هذا القرار لن يؤثر على توفير وثائق المحكمة أو على كميات النسخ المطبوعة منها، وهي وثائق لا تزال ضرورية في اﻷماكن التي ما زال وصولها إلى وسائط اﻹعلام الالكترونية محدود. |
Ils sont étayés de nombreux faits et chiffres et ne décrivent pas seulement les avancées réalisées sur le plan normatif et dans la pratique mais traitent aussi des progrès qui restent à accomplir. | UN | وهي تقارير مدعومة بالكثير من لحقائق والأرقام ولا تكتفي باستعراض ما أُحرز من تقدم على صعيد وضع المعايير وفي الممارسة العملية، بل تتناول أيضا الجهود التي ما زال يتعين بذلها. |
À sa soixantième session, l'Assemblée générale devra recenser les résultats obtenus et les tâches qui restent à accomplir, et cela avec la participation pleine et entière des jeunes. | UN | ويتعين على الجمعية العامة، في دورتها الستين، أن تقوم بإحصاء النتائج المتحصلة والمهام التي ما زال يتعين إنجازها، وذلك بمشاركة كاملة من الشباب. |
Les efforts devraient maintenant porter sur les réformes qui restent à mettre en œuvre, notamment la mise en place de stocks de matériel stratégique à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi, essentiels pour l'amélioration du déploiement rapide. | UN | وينبغي الآن تركيز الجهود على تدابير الإصلاح التي ما زال يتعين تنفيذها، ومنها إنشاء مخزون للنشر الاستراتيجي في قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي، وهو أمر جوهري لتحسين النشر السريع. |
Veuillez préciser ce qui est fait pour informer les hauts fonctionnaires et les parlementaires des mesures prises pour garantir l'égalité de droit et de fait des femmes et des hommes ainsi que des mesures qui restent à prendre. | UN | يرجى تقديم معلومات عما تم القيام به لإطلاع المسؤولين الإداريين الحكوميين والبرلمانيين على الخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة القانونية والفعلية للمرأة وعن الخطوات التي ما زال ينبغي القيام بها. |
La seule question qui reste à éclaircir est celle des incidences du projet de résolution sur le budget-programme. | UN | والمسألة الوحيدة التي ما زال يتعين توضيحها هي مسألة آثار مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
Une grande part de ce qui reste à faire pour les personnes âgées peut donc être accomplie avec les ressources normalement mises à disposition par les gouvernements hôtes et la communauté internationale. | UN | ومن ثم، يمكن تنفيذ الكثير من الأعمال التي ما زال يتعين القيام بها لصالح اللاجئين المسنين، من خلال الموارد التي توفرها عادة الحكومات المضيفة والمجتمع الدولي. |
Mais, s'il faut se réjouir des pas positifs accomplis, nous ne saurions minimiser l'importance de la tâche qui reste à réaliser. | UN | بيد أن علينا، ونحن نرحب بالمنجزات اﻹيجابية، ألا نستخف بالمهمة التي ما زال علينا أن ننجزها. |
Ensemble, nous relèverons des défis vieux de plusieurs décennies qui continuent d'affliger notre planète et mettrons en œuvre une nouvelle stratégie mondiale en vue d'améliorer la santé mondiale. | UN | وسنتصدى معا للتحديات القائمة منذ عقود التي ما زال يعاني منها كوكبنا وسنقوم بتنفيذ استراتيجية جديدة شاملة لتحسين الصحة العالمية. |
7. Rappelant le mandat du Comité des Sept défini par la réunion ministérielle conjointe tenue le 3 juillet 1998 à Abidjan, ils ont évalué dans quelle mesure le Comité s'était acquitté de son mandat et recensé les tâches restant à accomplir. | UN | ٧ - وأشاروا أيضا إلى ولاية لجنة السبعة كما حددها الاجتماع الوزاري المشترك الذي عقد في أبيدجان في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٨، واستعرضوا مدى تنفيذ تلك الولاية وحددوا المهام التي ما زال يتعين استكمالها. |
7. Tout en reconnaissant l'importance des résultats obtenus par le passé, M. Nitin Desai, Secrétaire général adjoint à la coordination des politiques et au développement durable, a dit que les tâches qui restaient à accomplir représentaient un immense défi. | UN | ٧- وقال السيد نيتين ديساي وكيل اﻷمين العام لتنسيق السياسات والتنمية المستدامة إنه إذ يعترف بانجازات الماضي يرى أن المهام التي ما زال يتحتم الاضطلاع بها تمثل تحديا كبيرا. |
Néanmoins, les femmes ont encore du mal à obtenir des postes de responsabilité, qui sont encore pour l'essentiel réservés aux hommes. | UN | إلا أن النساء يواجهن حتى الآن صعوبات في الوصول إلى المناصب العليا المتعلقة بصنع القرار، التي ما زال معظمها محجوزا للرجال. |
Bien que nous soyons désireux d'éviter un conflit, nous sommes également prêts à répondre résolument, dans l'exercice de notre droit de légitime défense, à toute agression de la part de l'Inde contre le territoire pakistanais ou les territoires du Cachemire, dont la défense reste de notre responsabilité. | UN | غير أننا، وإن كنا نود تجنب الصراع، مستعدون أيضا، في إطار ممارستنا لحقنا المتأصل في الدفاع عن النفس، لأن نتصدى بعزم لا يلين لأي اعتداء من جانب الهند على أراضي باكستان أو الأراضي الواقعة في كشمير التي ما زال الدفاع عنها منوطا بنا. |
La nécessité pour les donateurs, de même que pour les organismes, de contrôler la manière dont leurs fonds sont utilisés et quel type d'assistance peut encore être fournie constitue un aspect important de la coordination. | UN | ومن الجوانب الهامة لعملية التنسيق أن ترى الجهات المانحة، إلى جانب الوكالات، الكيفية التي تستخدم بها أموالها ونوعية المساعدة التي ما زال من الممكن تقديمها. |
Qui, en effet, mieux que ces acteurs, est à même de nous édifier sur les efforts accomplis et le chemin qui nous reste à parcourir ensemble? | UN | فمـَـن يكون أفضل من أولئك الأشخاص في إطلاعنـا علـى الجهود المبذولة التي ما زال يتعين علينـا بذلهـا معــا؟ |
Compte tenu du manque de ressources humaines que continue de connaître le Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat, les notes verbales n'ont pu être transmises à temps aux États Membres afin de recueillir les informations nécessaires à l'élaboration de ce document. | UN | ونظرا لنقص الموارد البشرية التي ما زال يعاني منها مركز حقوق اﻹنسان في اﻷمانة العامة، فإن المذكرات الشفوية لم تبلغ الى الدول اﻷعضاء في حينها للحصول على المعلومات اللازمة لوضع هذا التقرير. |
Le retour n'a effectivement pas été possible dans des cas et dans les régions où les conflits internes se poursuivent. | UN | ولم يكن من الممكن عودة المشردين على نحو فعال في الحالات والمناطق التي ما زال هذا النزاع قائماً فيها. |