ويكيبيديا

    "التي مضت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui se sont écoulées
        
    • qui ont suivi
        
    • écoulées depuis
        
    • qui s'est écoulée
        
    • existence
        
    • qui se sont écoulés
        
    • temps écoulé
        
    • qui s'est écoulé
        
    Au cours des années qui se sont écoulées depuis le retour au régime constitutionnel, notre pays a enregistré des avancées importantes. UN لقد حقق بلدنا تقدما ملحوظا في السنوات التي مضت منذ عودتنا إلى الحكم الدستوري.
    Dans les deux années et demie qui se sont écoulées depuis sa mise en place, la PNC s'est étoffée et a assumé pratiquement toutes les fonctions relatives à la sécurité publique. UN ففي فترة السنتين ونصف السنة التي مضت منذ بدء وزع القوة، اتسع نطاقها واضطلعت بمهام اﻷمن العام كلها تقريبا.
    Les activités de l'ONU dans ce domaine spécifique ont été très fructueuses tout au long des 50 années qui se sont écoulées depuis la mise sur pied de la première mission. UN وقد حقق هذا المجال بالذات من مجالات نشاط اﻷمم المتحدة نجاحا فائقا على مدى اﻟ ٥٠ سنة التي مضت منذ البدء في أول بعثة.
    Il suffit d'écouter ces mots pour se rendre compte que les 54 années qui ont suivi cette déclaration ont amené bien des désillusions. UN وحيـن يصغـي المـرء إلـى هـذه العبارات يدرك أن السنوات اﻟ ٥٤ التي مضت على إعلانها ﻷول مرة جلبت خيبات أمل خطيرة.
    Ainsi, au cours de la période qui s'est écoulée depuis le début du conflit, un grand nombre de colons arméniens est venu s'installer dans ces territoires. UN ومن ثم، انتقلت أعداد كبيرة من المستوطنين الأرمن إلى هذه الأراضي خلال الفترة التي مضت منذ بداية النـزاع.
    L'Érythrée, éprise de paix, a commis une agression contre quasiment tous ces voisins dans ses 10 années d'existence. UN فقد ارتكبت إريتريا المحبة للسلام عدوانا على جميع جيرانها تقريبا في فترة العشر سنين التي مضت على وجودها.
    Au cours des mois qui se sont écoulés depuis la publication de mon rapport précédent, le personnel international à l'œuvre en Afghanistan a été de plus en plus souvent pris pour cible. UN ولقد تعرض الموظفون الدوليون في أفغانستان، في الشهور التي مضت منذ صدور تقريري السابق، لهجوم متزايد.
    Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis Le Caire, un dialogue intergouvernemental régional et sous-régional en matière de migrations s'est intensifié partout dans le monde. UN وفي السنوات الخمس التي مضت منذ مؤتمر القاهرة اتسع في أنحاء العالم نطاق الحوار الحكومي الدولي اﻹقليمي ودون اﻹقليمي بشأن مسائل الهجرة.
    Regrettant que le Gouvernement libérien n'ait pas même soumis son rapport initial conformément à l'article 9 de la Convention au cours des 25 années qui se sont écoulées depuis qu'il a ratifié cet instrument en 1976, UN وإذ تأسف لأن حكومة ليبيريا لم تقدم حتى تقريرها الأولي وفقا للمادة 9 من الاتفاقية خلال السنوات الخمس والعشرين التي مضت منذ أن صدَّقت على الاتفاقية في عام 1976،
    Au cours des 100 années qui se sont écoulées depuis que mon pays a déclaré son indépendance, la guerre et l'occupation, la dictature et la politique politicienne ont à un moment ou à un autre mis en danger notre démocratie. UN وفي غضون المائة سنة التي مضت منذ أن أعلنت الفلبين استقلالها، تعرضت ديمقراطيتنا بين وقت وآخر للخطــر من جــراء الحـرب والاحتــلال والديكــتاتورية والسياسات الحزبية.
    Pendant les cinq années qui se sont écoulées depuis la proclamation de l'indépendance, et les quatre années qui se sont écoulées depuis l'admission de la République de Moldova à l'Organisation des Nations Unies, nous avons essayé de montrer au monde entier que nous sommes un pays qui cherche à se faire une place digne dans le cadre de la communauté internationale. UN لقد حاولنا، خلال السنوات الخمس التي مضت منذ إعلان استقلالنـــا، وأربع سنوات منذ قبول جمهورية مولدوفا في اﻷمم المتحدة، أن نظر للعالم بأسره أننا بلد يسعى إلى أن يتبوأ مكانا لائقا في المجتمع الدولي.
    Au cours des 10 années qui se sont écoulées depuis la Quatrième Conférence mondiale sur les femmes, le Comité a constamment rappelé aux États parties que la mise en oeuvre du Programme d'action est une contribution à la mise en oeuvre de la Convention. UN وخلال السنوات العشر التي مضت منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ذكّرت اللجنة بصورة منتظمة الدول الأطراف أن تنفيذ منهاج العمل يعتبر مساهمة في تنفيذ الاتفاقية.
    Les années qui se sont écoulées depuis le Sommet de Copenhague ont été les témoins d'un creusement des inégalités entre les riches et les pauvres et entre les pays développés et les pays en développement, et aussi à l'intérieur des pays eux-mêmes. UN فالسنوات التي مضت منذ انعقاد قمة كوبنهاغن قد شهدت زيادة في التفاوت بين الأغنياء والفقراء وبين البلدان المتقدمة والنامية، بل وداخل البلد الواحد.
    Au cours des six années qui se sont écoulées depuis son approbation par l'Assemblée, le projet Umoja a été victime de retards. UN 21 - وأردفت قائلة إن مشروع أوموجا عانى من التأخير في السنوات الست التي مضت منذ اعتماد الجمعية العامة له.
    Le Comité spécial regrette que dans les 26 années qui ont suivi sa création, il n'ait jamais eu la possibilité de se rendre dans les territoires occupés. UN وتأسف اللجنة الخاصة ﻷنها لم تمنح على اﻹطلاق خلال فترة اﻟ ٢٦ عاما التي مضت على إنشائها الفرصة لزيارة اﻷراضي المحتلة.
    Dans les 15 années qui ont suivi cette conférence historique, d'autres cadres de développement internationaux ont été arrêtés, le plus important étant les objectifs du Millénaire pour le développement adoptés par les États Membres de l'ONU en 2000. UN وفي السنوات الخمس عشرة التي مضت على انعقاد هذا المؤتمر الهام، جرت الموافقة على أطر إنمائية دولية أخرى تمثلت أهمها في الأهداف الإنمائية للألفية التي أقرتها الدول الأعضاء بالأمم المتحدة في عام 2000.
    Le travail du Bureau des services de contrôle interne n'est certainement pas irréprochable mais, pendant la courte période qui s'est écoulée depuis que j'ai pris mes fonctions, j'ai été impressionné par la valeur professionnelle et la fiabilité du personnel que j'ai sous ma direction. UN ولا شك في أن العمل الذي يؤديه المكتب ليس فـوق اللــوم، ولكـن فـي المدة القصيرة التي مضت على مزاولتي مهام هذا المنصب، أعجبت بالمقدرة والموثوقية المهنية التي يتمتع بها الموظفون العاملون تحت إشرافي.
    Après 50 ans d'existence de l'Organisation des Nations Unies, depuis la Charte de San Francisco, le monde a connu beaucoup de mutations. UN وخلال السنوات الخمسين التي مضت على توقيع ميثاق سان فرانسيسكو، مر العالم بتغييرات كثيرة.
    Pendant les 50 ans qui se sont écoulés depuis l'élaboration de la Charte, un mécanisme complexe de protection et de promotion des droits de l'homme a été mis en place sous les auspices de l'Organisation. UN وفي اﻟ ٠٥ عاما التي مضت على إصدار الميثاق، تم وضع نظام معقد لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Le peu de temps écoulé depuis la dernière lettre que nous vous avons adressée ne fait pas exception. UN إن الفترة الوجيزة التي مضت منذ بعثنا إليكم رسالتنا الأخيرة لم تكن استثناء من ذلك.
    Dans l'intervalle de temps relativement bref qui s'est écoulé depuis leur admission à l'Organisation des Nations Unies, les États fédérés de Micronésie ont adhéré à un nombre important d'instruments internationaux destinés à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. UN وخلال الفترة القصيرة نسبيا التي مضت على التحاق ميكرونيزيا بعضوية الأمم المتحدة، أحرز هذا البلد تقدما كبيرا في مجال الانضمام إلى الصكوك الدولية الهادفة إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد