ويكيبيديا

    "التي من شأنها أن تسهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • susceptibles de contribuer
        
    • qui pourraient contribuer
        
    • qui contribueraient
        
    • qui contribueront
        
    • pourraient prendre pour contribuer
        
    • qui contribuerait
        
    • de nature à contribuer
        
    La lutte antiterroriste s'appuie sur la mobilisation de tous les services susceptibles de contribuer à la prévention ainsi qu'à la répression des actes terroristes. UN فمكافحة الإرهاب تستند إلى تعبئة كل الدوائر التي من شأنها أن تسهم في منع الأعمال الإرهابية وقمعها.
    Les activités susceptibles de contribuer à créer des emplois et à renforcer le secteur privé palestinien étaient de la plus haute utilité. UN إن اﻷنشطة التي من شأنها أن تسهم في خلق الوظائف وتدعيم القطاع الخاص الفلسطيني لها قيمة جمة.
    Les délégations ont demandé davantage de temps pour examiner les questions qui pourraient contribuer à l'amélioration des méthodes de travail du Comité. UN 21 - طلبت الوفود مزيدا من الوقت للنظر في المسائل التي من شأنها أن تسهم في تحسين أساليب عمل اللجنة.
    21. Les délégations ont demandé un délai supplémentaire pour réfléchir aux éléments qui pourraient contribuer à améliorer les méthodes de travail du Comité. UN 21 - طلبت الوفود مزيدا من الوقت للنظر في المسائل التي من شأنها أن تسهم في تحسين أساليب عمل اللجنة.
    Dans les groupes de travail, les participants ont défini les activités qui contribueraient à développer l'utilisation des GNSS dans la région. UN وأثناء جلسات النقاش، حدد المشاركون، في إطار الأفرقة العاملة، الأنشطة التي من شأنها أن تسهم في زيادة استخدام تكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة في المنطقة.
    Je me félicite de ces mesures positives, qui contribueront au retour à la normale en Côte d'Ivoire et dans les pays voisins touchés. UN وإنني أرحب بهذه الخطوات الإيجابية التي من شأنها أن تسهم في إعادة الأمور إلى طبيعتها في كوت ديفوار والدول المجاورة المتضررة.
    10. Aux termes du Mandat de Berlin " au début de l'exécution du plan, on procédera à une analyse et à une évaluation pour définir les politiques et les mesures que les Parties visées à l'annexe I pourraient prendre pour contribuer à limiter et réduire les émissions par les sources et protéger et renforcer les puits et réservoirs de gaz à effet de serre. UN ١٠- تنص الولاية المعتمدة في برلين على أن " العملية ستشتمل، في مراحلها اﻷولى، على تحليل وتقييم بهدف تحديد السياسات والتدابير الممكنة بالنسبة لﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول التي من شأنها أن تسهم في تقييد وخفض الانبعاثات بحسب المصادر وحماية وتحسين مصارف وخزانات غازات الدفيئة.
    Au nombre des faits positifs dans le cadre du désarmement nucléaire, nous sommes heureux de mentionner le Traité interdisant la production de matières fissiles qui contribuerait grandement au processus de désarmement nucléaire et de non-prolifération. UN ومن التطورات اﻹيجابية في عملية نزع السلاح واﻷمن الدولي، يسرنا أن نذكر معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية التي من شأنها أن تسهم إسهاما كبيرا في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار على حد سواء.
    L'Algérie a encouragé la coopération bilatérale, régionale et internationale à cette fin dans le but de promouvoir les migrations légales, de nature à contribuer au processus de développement aussi bien dans les pays d'origine que dans les pays de destination. UN وقد شجعت الجزائر التعاون الثنائي والإقليمي والدولي تحقيقا لهذه الغاية، ومن أجل تعزيز الهجرة القانونية التي من شأنها أن تسهم في العملية الإنمائية لكل من بلدان المقصد وبلدان المصدر.
    Des délégations ont demandé à disposer de plus de temps pour réfléchir aux éléments susceptibles de contribuer à améliorer les méthodes de travail du Comité. UN 56 - وطلبت الوفود مزيدا من الوقت للنظر في المسائل التي من شأنها أن تسهم في تحسين أساليب عمل اللجنة.
    Paragraphe 8 : embargo sur les articles, matières, marchandises et technologies susceptibles de contribuer aux programmes nucléaires et les programmes de vecteurs UN الفقرة 8: حظر توريد الأصناف والمواد والسلع والتكنولوجيات التي من شأنها أن تسهم في البرامج النووية وبرامج منظومات الإيصال
    L'ONPF a pour mission d'organiser et de coordonner les activités susceptibles de contribuer d'une manière cohérente à la réalisation d'un plan d'action national relatif à la Politique Nationale de la Promotion de la Femme. UN يُعهد إلى المرصد بمهمة تنظيم وتنسيق الأنشطة التي من شأنها أن تسهم على نحو متسق في تنفيذ خطة عمل وطنية في مجال السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة.
    Les propositions figurant dans le document de séance présenté par le Mouvement des pays non alignés visent à intégrer toutes les mesures susceptibles de contribuer à la non-prolifération et à la réalisation des objectifs du Modèle de Protocole additionnel. UN وأشار إلى أن المقترحات الواردة في ورقة غرفة الاجتماعات التي قدمتها بلدان حركة عدم الانحياز سعت إلى إدراج جميع التدابير التي من شأنها أن تسهم في عدم الانتشار وتحقيق أهداف البروتوكول الإضافي النموذجي على نحو فعال.
    34. La Conférence des Parties pourrait peut—être encourager la formulation d'actions spécifiques au niveau national en vue de développer les processus synergiques susceptibles de contribuer à une application plus efficace des Conventions de Rio. UN ٤٣- وقد يرغب مؤتمر اﻷطراف في تشجيع صياغة تدابير محددة على المستوى الوطني من أجل زيادة تطوير عمليات التآزر التي من شأنها أن تسهم في التنفيذ اﻷكثر كفاءة لاتفاقيات ريو.
    En partant du principe que le mandat sera renouvelé, comme l'a demandé l'Assemblée générale, et qu'un nouveau Rapporteur spécial sera désigné vers le milieu de l'année 2004, il estime opportun de faire quelques réflexions et suggestions qui pourraient contribuer à améliorer de façon notable le déroulement du mandat. UN ولما كان من المزمع تجديد الولاية بناء على طلب الجمعية العامة، وتعيين مقرر خاص في منتصف عام 2004، يبدو من المناسب طرح بعض الأفكار والاقتراحات التي من شأنها أن تسهم أيما إسهام في تحسين أداء الولاية.
    32. Les participants ont retenu des stratégies et initiatives qui pourraient contribuer aux activités d'éducation et consisteraient à: UN 32- واتفق المشاركون على مجموعة من الاستراتيجيات والمبادرات التي من شأنها أن تسهم في تنفيذ أنشطة التثقيف، وتشمل:
    L'ENEA n'a donc jamais, directement ou indirectement, fourni, vendu ou transféré à l'Iran des matériels, des équipements, des biens ou des technologies qui pourraient contribuer à ses activités liées à l'enrichissement, au retraitement ou à l'eau lourde, ou à la mise au point de vecteurs nucléaires. UN ومن ثم، فإن الوكالة لم تقم مطلقا بتوريد المواد والمعدات والسلع والتكنولوجيات التي من شأنها أن تسهم في أنشطة إيران المتصلة بالتخصيب أو إعادة المعالجة أو المتعلقة بالماء الثقيل، أو في تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية، إلى إيران أو بيعها لها أو نقلها إليها.
    Au cours des séances, chaque groupe a examiné les activités qui contribueraient à renforcer l'utilisation des techniques des GNSS dans la région. UN وأثناء الجلسات ناقش كل فريق الأنشطة التي من شأنها أن تسهم في زيادة استخدام تكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة في المنطقة.
    Il a instamment demandé aux participants de profiter de l'atelier pour identifier les experts, les données et les informations qui contribueraient à l'évaluation mondiale du milieu marin et aux rapports sur l'état des zones côtières au titre de la Convention de Nairobi. UN وحث المشاركين على الاستفادة من حلقة العمل لتحديد الخبراء والبيانات والمعلومات التي من شأنها أن تسهم في تقييم محيطات العالم وتقارير حالة الساحل من أجل اتفاقية نيروبي.
    La mise en pratique du droit à l'éducation ne vise pas uniquement l'acquisition d'informations et de savoir, mais implique une grande variété d'objectifs qui contribueront au bénéfice des individus, aussi bien que des communautés au sein desquelles ils vivent. UN وإعمال الحق في التعليم لا يرمي وحسب إلى اكتساب المعلومات والمعارف وإنما يعني أيضا السعي إلى تحقيق مجموعة متنوعة من الأهداف التي من شأنها أن تسهم في تحقيق منفعة الأفراد، وكذلك المجتمعات التي يعيشون فيها.
    4. Au début de l'exécution du plan, on procédera à une analyse et à une évaluation pour définir les politiques et les mesures que les Parties visées à l'annexe I pourraient prendre pour contribuer à limiter et réduire les émissions par les sources et protéger et renforcer les puits et réservoirs de gaz à effet de serre. UN ٤- ستشتمل العملية، في مراحلها اﻷولى، على تحليل وتقييم بهدف تحديد السياسات والتدابير الممكنة بالنسبة لﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول التي من شأنها أن تسهم في تقييد وخفض الانبعاثات بحسب المصادر وحماية وتحسين مصارف وخزانات غازات الدفيئة.
    L'ambition est à terme de faire bénéficier ces villes secondaires des services de base et de manière à favoriser une plus grande création de richesse qui contribuerait à une réduction des disparités entre région et entre les villes. UN والمرتجى في نهاية المطاف العمل على استفادة هذه المدن الثانوية من الخدمات الأساسية بحيث تتولد المزيد من الثروات التي من شأنها أن تسهم في الحد من أوجه التفاوت على مستوى المناطق وبين المدن.
    52. Les États parties ont pour obligation de faciliter l'exercice du droit de chacun de participer à la vie culturelle en prenant des mesures financières et d'autres mesures positives de nature à contribuer à la réalisation de ce droit, et notamment: UN 52- والدول الأطراف ملزمة بتيسير ممارسة حق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية وذلك باتخاذ مجموعة كبيرة من التدابير الإيجابية، بما فيها تدابير مالية، التي من شأنها أن تسهم في إعمال هذا الحق، ومن أمثلتها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد