Troisièmement, il existe une série de problèmes qui entravent les travaux de l'Office, en premier lieu la crise financière causée par la réduction des contributions destinées à couvrir les dépenses d'appui. | UN | وأردف، ثالثا، أنه يوجد عدد من المشاكل التي تؤثر بشكل سلبي على عمل الوكالة، وتأتي في مقدمتها الأزمة المالية التي نتجت عن انخفاض مساهمات المانحين المتعلقة بالنفقات الإضافية. |
Préoccupée également par la situation humanitaire causée par le conflit armé d'août 2008, qui a entraîné de nouveaux déplacements forcés de civils, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 والتي أدت إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين، |
C'est pourquoi ma délégation soutient les importantes décisions issues de la récente Conférence internationale tenue à Durban, en Afrique du Sud. | UN | ولذا فإن وفدي يؤيد القرارات الهامة التي نتجت عن المؤتمر الدولي الذي عقد مؤخرا في ديربن، بجنوب أفريقيا. |
4. Troisièmement, les dispositions issues de l'examen du projet d'articles en première lecture introduisent inutilement de graves difficultés dans la matière des contre-mesures. | UN | ٤ - وثالثا فإن اﻷحكام التي نتجت عن دراسة مشروع المواد في القراءة اﻷولى تخلق، دون مبرر، صعوبات في مجال التدابير المضادة. |
Les négociations de restructuration de la dette entre les créanciers privés et les entreprises indonésiennes sont toujours bloquées, car ni les créanciers ni les débiteurs ne sont prêts à faire un pas en avant pour prendre en charge les importantes pertes causées par la dépréciation du rupiah. | UN | وقد ظلت المفاوضات المتعلقة بإعادة هيكلة الديون وجرت بين المقرضين الخاصين والشركات اﻹندونيسية متوقفة لعدم تقدم المقرضين أو المدينين لتحمل الخسائر الكبيرة التي نتجت عن انخفاض قيمة الروبية. |
Les dégâts causés à l'environnement par les attaques aériennes lancées contre un certain nombre de raffineries et d'usines chimiques, et leurs incidences éventuelles à l'échelle régionale, appellent une évaluation et des mesures pressantes et ciblées. | UN | أما اﻷضرار البيئية التي نتجت عن توجيه ضربات جوية إلى عدد من مصانع المواد الكيميائية ومعامل تكرير النفط وآثارها الممكنة على الصعيد اﻹقليمي فتستلزم إجراء تقييم متخصص واتخاذ إجراء على وجه السرعة. |
Cependant, les chocs exogènes provoqués, entre autres, par les crises financière, alimentaire et énergétique ont sapé les efforts entrepris pour promouvoir un développement durable. | UN | بيد أن الصدمات ذات المنشأ الخارجي التي نتجت عن جملة أمور، من بينها الأزمات المالية والغذائية والوقودية، ما برحت تقوض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة. |
104. A la suite de ces massacres et des condamnations qui s'en sont suivies, le Gouvernement rwandais a proposé la constitution d'une commission internationale d'enquête sur les événements de Kibeho. | UN | ٤٠١- وعلى أثر هذه المذابح واﻹدانة التي نتجت عنها، اقترحت حكومة رواندا إنشاء لجنة دولية للتحقيق في أحداث كيبيهو. |
Nous avons beaucoup fait pour améliorer notre économie et régler les problèmes sociaux en découlant. | UN | ولقد تم تحقيق الكثير لتحسين اقتصادنا ومعالجة المشاكل الاجتماعية التي نتجت عن تلك الحالة. |
La déflagration qui a suivi a soulevé et porté les gens en l'air. | UN | وقال إن الريح العاصفة التي نتجت عن الانفجار كانت ترفع الناس وتحملهم في الهواء. |
C'est sur la base des traités qui ont suivi que s'est traduite la préoccupation de tous à l'égard des peuples. | UN | وأصبحت المعاهدات التي نتجت عن تلك المفاوضات هي الأساس في التعبير عن أسباب القلق الشائعة بشأن الشعوب. |
Préoccupée également par la situation humanitaire causée par le conflit armé d'août 2008, qui a entraîné de nouveaux déplacements forcés de civils, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 والتي أدت إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين، |
Préoccupée également par la situation humanitaire causée par le conflit armé d'août 2008, qui a entraîné de nouveaux déplacements forcés de civils, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 والتي أدت إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين، |
Préoccupée également par la situation humanitaire causée par le conflit armé d'août 2008, qui a entraîné de nouveaux déplacements forcés de civils, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 الذي أدى إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين، |
Les données issues de cette enquête montrent que 39 % des réseaux d'enseignement ont bénéficié d'une augmentation de plus de 50 % entre 1997 et 2000. | UN | وتبين البيانات التي نتجت عن هذا المسح أن 39 في المائة من شبكات التدريس قد تلقوا علاوات تجاوزت نسبتها 50 في المائة من عام 1997 إلى عام 2000. |
42. Le Comité se félicite de certaines initiatives positives issues des enquêtes israéliennes concernant les plaintes déposées suite au conflit de Gaza. | UN | 42- ترحب اللجنة ببعض الخطوات الإيجابية التي نتجت عن تحقيقات إسرائيل في الشكاوى المقدمة فيما يتعلق بالنزاع في غزة. |
La Directrice générale est chargée d'encadrer l'application des recommandations issues de l'audit. | UN | 170- والمدير التنفيذي مسؤول عن الإشراف على تنفيذ التوصيات التي نتجت عن عملية المراجعة. |
200. Par ailleurs, le requérant réclame une indemnité de LS 1 615 000 000 pour des pertes causées par le départ de Syrie d'experts étrangers lorsque l'Iraq a envahi et occupé le Koweït. | UN | 200- وعلاوة على ذلك، تلتمس الجهة المطالبة مبلغا إجماليا قدره 000 000 615 1 ليرة سورية تعويضاً عن الخسائر التي نتجت عن رحيل خبراء أجانب من سوريا خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le dommages causés par le phénomène El Niño ont atteint une valeur représentant la moitié des recettes d'exportation annuelles du pays, et une chute catastrophique des prix de ses exportations de produits primaires a entraîné une stagnation de l'économie et a accru le chômage. | UN | وإن اﻷضرار التي نتجت من ظاهرة النينيو قد بلغت نصف دخلها السنوي من الصادرات، كما أن الانخفاض الكارثي في أسعار صادراتها اﻷولية قد أدى إلى ركود اقتصادي وارتفاع نسبة البطالة. |
La délégation australienne demeure profondément affligée par les morts et les blessés provoqués par les affrontements violents en Cisjordanie, dans la bande de Gaza et dans certaines régions d'Israël. | UN | 29 - وقال إن وفده يظل منزعجاً غاية الانزعاج بسبب فقدان الأرواح والإصابات التي نتجت عن المواجهات العنيفة في الضفة الغربية وغزة وأجزاء من إسرائيل. |
104. À la suite de ces massacres et des condamnations qui s'en sont suivies, le Gouvernement rwandais a proposé la constitution d'une commission internationale d'enquête sur les événements de Kibeho. | UN | ٤٠١- وعلى أثر هذه المذابح واﻹدانة التي نتجت عنها، اقترحت حكومة رواندا إنشاء لجنة دولية للتحقيق في أحداث كيبيهو. |
Le commerce légal et illégal des armes classiques, tactiques et individuelles, compromet les acquis découlant de la fin de la guerre froide et absorbe une trop grande partie des budgets des États en développement. | UN | والاتجار القانوني وغير القانوني باﻷسلحة التقليدية، الكبيرة والصغيرة، يعرض للخطر المكاسب التي نتجت عن انتهاء الحرب الباردة ويستهلك مبالغ باهظة من ميزانيات الدول النامية. |
La chute ultérieure des prix de l'énergie et la crise mondiale qui a suivi touchent également le Mexique, entraînant une énorme augmentation de la dette extérieure. | UN | وأثﱠر الهبوط اللاحق في أسعار الطاقة واﻷزمة العالمية التي نتجت عنه أيضا في المكسيك وأدى إلى زيادة حادة في الديون الخارجية. |
Certes, la crise institutionnelle qui a découlé de la vacance de pouvoir, et les violences multiformes qui ont suivi ont cristallisé des antagonismes latents, exacerbé les clivages ethniques qui couvaient et créé un climat de suspicion et d'intolérance préjudiciable à la paix. | UN | والواقع أن اﻷزمة المؤسسية التي نتجت عن الفراغ في السلطة بما أعقبه من مظاهر العنف العديدة قد عملت على بلورة العداوات الدفينة، وفاقمت من الانقسامات الاثنية الكامنة. وولدت جوا من الريبة والتعصب لم يكن مؤاتيا للسلم. |
Il avait toutefois besoin d’un traitement médical d’urgence, les blessures de ses bras et jambes résultant des mauvais traitements qui lui avaient été infligés lors de sa détention s’étant infectées. | UN | غير أنه في حاجة ماسة للعلاج الطبي، بسبب الجروح المتقيحة في يديه ورجليه، التي نتجت عن سوء معاملته أثناء فترة اعتقاله. |