Nous sommes, bien entendu, reconnaissants de l'aide au développement que nous recevons de donateurs tant bilatéraux que multilatéraux. | UN | ونعرب عن امتناننا، بطبيعة الحال، للمساعدة اﻹنمائية التي نتلقاها من الجهات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Au Honduras, comme dans bien d'autres pays de la région, l'augmentation de la facture pétrolière représente le double de l'aide extérieure que nous recevons. | UN | وفي هندوراس وفي العديد من بلدان المنطقة، بلغ الارتفاع في تكلفة النفط ضعف إجمالي الإعانات الخارجية التي نتلقاها. |
L'aide que nous recevons de la société civile pour établir des normes juridiques et renforcer les droits de l'homme est un des aspects positifs de la mondialisation. | UN | إن المساعدة التي نتلقاها من المجتمع المدني في وضع القواعد القانونية وتعزيز حقوق اﻹنسان إنما هي أحد جوانب العولمة. |
Nous espérons que l'assistance que nous recevons ne diminuera pas. | UN | ونأمل ألا تنقص المساعدات التي نتلقاها. |
Je sais que cela est plus facile à dire qu'à faire, d'autant qu'une grande partie de l'aide extérieure que nous recevons est fournie, dans la pratique, en fonction des lignes de pensée de la communauté des donateurs au lieu de nous donner la possibilité d'établir notre propre programme. | UN | إنني أعرف أن قول ذلك أسهل من تنفيذه، خصوصا وأن جانباً كبيراً من المعونة الخارجية التي نتلقاها تتحكم فيه إرادة مجتمع المانحين أكثر من المسار المستقل لعملنا. |
Nous sommes reconnaissants pour l'aide que nous recevons des Nations Unies, de la communauté internationale et des organisations non gouvernementales pour notre programme de déminage. | UN | ونحن ممتنون للمساعدة التي نتلقاها من الأمم المتحدة، وأعضاء المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية في برنامجنا لتطهير الألغام. |
C'est dans notre intérêt à tous de prendre en charge notre destin et d'agir de façon responsable face aux signaux que nous recevons en cette nouvelle ère. | UN | فمن مصلحتنا الجماعية أن ننهي قيادة طائرتنا بالطريقة الأوتوماتيكية وان نوجهها بشكل يتجاوب مع الإشارات التي نتلقاها في هذا العصر الجديد. |
Nous assurons la communauté internationale que l'aide que nous recevons en matière de secours, de relèvement et de reconstruction sera mise à profit pour permettre au pays de rebondir et de rétablir les conditions d'avant le tsunami. | UN | ونؤكد للمجتمع الدولي على أن المساعدة التي نتلقاها للإغاثة وإعادة التوطين والتعمير ستستخدم بشكل جيد لمساعدة عودة البلد إلى ظروف ما قبل سونامي. |
Nos pays se sont rendu compte que la plus grande partie de l'aide que nous recevons - que ce soit sous forme de prêts ou de subventions - est censée ne pas être assujettie à l'impôt. | UN | وقد تبين لبلداننا أن معظم المعونة التي نتلقاها - سواء في شكل قروض أو منح - من المفترض أن تكون مستثناة من الضرائب. |
Nous avons donc envisagé la contribution que nous pouvons apporter de deux manières : premièrement, en créant un mécanisme financier qui peut nous permettre de protéger l'intégralité de notre forêt tropicale; et deuxièmement, en utilisant les ressources que nous recevons pour les services que nous rendons au climat grâce à notre forêt protégée pour faire que notre économie devienne peu émettrice de carbone. | UN | وهكذا نظرنا إلى المساهمة التي نستطيع أن نقدمها بطريقتين: أولاً، إنشاء آلية مالية نستطيع من خلالها أن نضع كل غاباتنا المطيرة تحت الحماية؛ وثانياً استخدام الموارد التي نتلقاها نظير الخدمات المناخية التي نقدمها من غاباتنا المحمية في إعادة توجيه اقتصادنا نحو مسار يتسم بخفض إنتاج الكربون. |
J'ai appris que des maisons avaient été démolies à Naplouse, à Hébron, à Tulkarem et dans de nombreuses autres communautés, et il est évident, dans les rapports que nous recevons par le biais des travaux que nous menons avec le Conseil œcuménique des églises dans ce domaine, que de telles violations continuent à être commises en ce moment même. | UN | وعلمت بعمليات تدمير المنازل في نابلس والخليل وطولكرم والعديد من المجتمعات المحلية الأخرى. ووفقا للتقارير التي نتلقاها خلال ما نقوم به من عمل في المنطقة مع مجلس الكنائس العالمي في تلك المنطقة، من الواضح أن هذه الانتهاكات متواصلة حتى هذه اللحظة. |
Les documents que nous recevons par Internet sont identiques aux originaux et nous pouvons également traiter les données reçues. " | UN | ولا يمكن التمييز بين الوثيقة التي نتلقاها عن طريق شبكة اﻹنترنت والوثيقة اﻷصلية وبوسعنا أيضـــــاً أن نبدأ العمل استناداً الى البيانات التي نتلقاها " . |
M. Chtcherbak (Fédération de Russie) (interprétation du russe) : À l'instar du représentant de la République arabe syrienne, je pense que nous devons tenir compte des informations assez détaillées que nous recevons d'un certain nombre de puissances administrantes. | UN | السيد تشرباك )الاتحاد الروسي( )ترجمة شفوية عن الروسية(: أرى، مثل ممثل الجمهورية العربية السورية أننا يجب أن نأخذ في الحسبان المعلومات البالغة التفصيل التي نتلقاها من عــدد من الدول القائمة باﻹدارة. |