ويكيبيديا

    "التي نشأت عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • découlant de
        
    • créé par
        
    • créée par
        
    • créés par
        
    • résultant de
        
    • nés de
        
    • causés par
        
    • qui avait abouti au
        
    • qui s'étaient dégagés de
        
    Application des recommandations découlant de l'évaluation approfondie du programme TRAINMAR UN تنفيذ التوصيات التي نشأت عن التقييم المتعمق لبرنامج ترينمار
    APPLICATION DES RECOMMANDATIONS découlant de L'ÉVALUATION APPROFONDIE DU PROGRAMME TRAINMAR UN تنفيذ التوصيات التي نشأت عن التقييم المتعمق لبرنامج
    Le besoin d'assurance créé par ce changement est probablement plus prononcé encore que la croissance de ces nouveaux secteurs eux-mêmes. UN والحاجة إلى التأمين التي نشأت عن هذا التغيير ربما كانت أكبر حتى من النمو في هذين القطاعين الجديدين نفسهما.
    La situation créée par la seconde guerre mondiale est certainement la plus typique et la plus ancienne. UN وثمة حالــــة بعينهــا تعود إلى وقت بعيد هي الحالة التي نشأت عن الحرب العالمية الثانية.
    Préoccupée par les problèmes créés par l'ampleur de certaines situations d'urgence humanitaire, y compris certaines des catastrophes naturelles les plus récentes, au regard des capacités d'intervention et de coordination du système d'action humanitaire, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تنشأ عن جسامة بعض حالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك التحديات التي نشأت عن آخر الكوارث الطبيعية، وبخاصة فيما يتعلق بقدرة وتنسيق نظام الاستجابة للحالات الإنسانية،
    Le droit à l'autodétermination a été réalisé malgré les obstacles et les menaces résultant de la politique d'hostilité et de l'embargo imposé par les gouvernements américains successifs. UN وأضاف قائلاً إنه قد تحقق الحق في تقرير المصير على الرغم من العقبات والتهديدات التي نشأت عن سياسة العداء والحظر التي فرضتها إدارات متتابعة للولايات المتحدة.
    Nous devons mentionner, en premier lieu, celui qui touche les pays qui sont nés de l'ex-Yougoslavie. UN ولا يسعنــا إلا أن نشيــر في المقــام اﻷول إلى ما يؤثــر على البلـدان التي نشأت عن يوغوسلافيا السابقة.
    Sans cacher que quelques irrégularités avaient été constatées — surtout l'ouverture tardive de bureaux de vote et des retards causés par la manière pragmatique dont les listes électorales avaient été dressées, les observateurs les ont jugées peu importantes et limitées, et de gravité insuffisante pour jeter le doute sur la régularité et la transparence du scrutin. UN وأقرت البيانات بحدوث بعض المخالفات التي نتجت أساسا عن التأخر في افتتاح مراكز الاقتراع وعن حالات التأخير التي نشأت عن تجميع قوائم الناخبين بشكل غير منظم. بيد أن تلك الحالات اعتبرت طفيفة ومحدودة وليست من الجسامة إلى حد يكفي ﻹلقاء ظلال الشك على نزاهة الانتخابات وشفافيتها.
    La section II expose les mesures qui restent à prendre pour appliquer pleinement les recommandations découlant de l'évaluation. UN وفي الفرع ثانياً، يشير التقرير إلى الأنشطة المتبقية الواجب الاضطلاع بها للتنفيذ الكامل للتوصيات التي نشأت عن التقييم.
    La question de la succession demeure le principal problème juridique découlant de la désintégration de l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie. UN والمسألة القانونية الرئيسية التي نشأت عن تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة تظل مسألة الخلافة.
    Il a été noté qu'à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l'utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN ولوحظ أن الفريق العامل قد عانى، خلال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، من صعوبات جلية في سعيه إلى التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المسائل القانونية الجديدة التي نشأت عن تزايد استخدام التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    Il a aussi souligné qu'il fallait maintenant donner la priorité à l'examen des réclamations tendant à la réparation des dommages environnementaux découlant de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. UN كذلك شـدد ممثل الكويت على أنه من الضروري اﻵن إعطاء أولوية لتجهيز المطالبات المتعلقة باﻷضرار البيئية التي نشأت عن الغزو والاحتلال العراقيين.
    Des événements récents ainsi que les nouveaux risques découlant de l'environnement politique de l'après-guerre froide exigent que nous prenions tous des mesures en temps opportun dans un esprit de responsabilité. UN وتتطلب اﻷحداث اﻷخيرة والمخاطر الجديدة التي نشأت عن البيئة السياسية بعد انتهاء الحرب الباردة اتخاذ اجراءات مسؤولة وحسنة التوقيت منا جميعا.
    Un certain nombre de pays se sont efforcés d’adapter leur législation sociale au nouveau contexte créé par l’augmentation du nombre de femmes occupant un emploi rémunéré et l’évolution des structures familiales, caractérisée par l’augmentation du nombre de ménages dirigés par une femme et du nombre de ménages biactifs. UN وقد اتخذت عدة بلدان خطوات لتكييف تشريعات الضمان الاجتماعي فيها بما يتلاءم مع الحقائق الجديدة التي نشأت عن تزايد مشاركة المرأة في العمل المأجور وتغير هيكل اﻷسرة، بما في ذلك تزايد عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة والتي تكسب دخلا مزدوجا، ولكن ما زالت هناك أوجه عدم مساواة واسعة بين الجنسين.
    De plus, l'ampleur du contentieux a amené le Rapporteur spécial à s'interroger sur l'efficacité de négociations menées dans un climat de contrainte économique, écologique et politique créé par des politiques gouvernementales unilatérales. UN ذلك بالإضافة إلى أن عدد الدعاوى التي نشأت عن الاتفاق المشار إليه دفعت المقرر الخاص إلى التفكير ملياً بنجاعة إجراء مفاوضات حول المعاهدات في ظل ضغوط اقتصادية وبيئية وسياسية شديدة تعود إلى سياسات حكومية متحيزة.
    Une partie de la marge budgétaire créée par l'allégement du fardeau de la dette a permis d'augmenter les dépenses consacrées à la réduction de la pauvreté. UN واستُخدم جزء من الفسحة المالية التي نشأت عن تقليص عبء الديون في زيادة الإنفاق من أجل الحد من الفقر.
    Il faudra renforcer la synergie créée par la coopération sur la base des enseignements tirés de la phase pilote. UN ومن ثمّ فإن روابط التآزر التي نشأت عن التعاون ينبغي مواصلة تعزيزها بناءً على الدروس المستفادة أثناء المرحلة التجريبية.
    Les événements de ces dernières semaines ont prouvé, s'il en était besoin, que la paix et la sécurité ne seront pas rétablies dans la région des Grands Lacs tant que ne seront pas résolus les problèmes relatifs aux réfugiés créés par les conflits internes au Burundi et au Rwanda. UN إذ برهنت اﻷحداث التي جرت خلال اﻷسابيع اﻷخيرة، إن كان ثمة حاجة إلى برهان، أن منطقة البحيرات الكبرى لن تستعيد السلام واﻷمن ما لم تحل مشاكل اللاجئين التي نشأت عن المنازعات الداخلية في بوروندي ورواندا.
    L'Ukraine espère que les gouvernements d'autres pays s'associeront aux pays donateurs pour lui apporter leur soutien financier à cette fin, car les problèmes de sécurité créés par la fermeture de la centrale nucléaire de Tchernobyl sont d'une portée considérable, pas seulement pour l'Ukraine. UN وترى أوكرانيا أن حكومات البلدان الأخرى ينبغي أن تنضم إلى صفوف البلدان المانحة في توفير الدعم المالي لتنفيذ مشاريع تشيرنوبيل، لأن المشاكل التي نشأت عن إغلاق محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء تترتب عليها آثار هائلة على السلامة لا تقتصر على أوكرانيا.
    Combien de rapports de transactions suspectes la CRF a-t-elle reçus depuis sa création? Combien d'instructions et de mises en accusation, résultant de ces rapports, a-t-elle lancées, et quel en a été le résultat? UN وعدد البلاغات التي تلقتها الوحدة منذ إنشائها عن المعاملات المشبوهة؟ وكم عدد التحقيقات والمحاكمات التي نشأت عن هذه البلاغات وما هي النتيجة التي انتهت إليها هذه التحقيقات والمحاكمات؟
    Les ressources non utilisées ont été affectées à la réduction des besoins supplémentaires non inscrits au budget, résultant de l'application de nouvelles procédures de remboursement du matériel des contingents des huit pays qui fournissent des contingents à la Mission de vérification des Nations Unies en Angola. UN وقد تمت الاستفادة من الموارد غير المستخدمة في استيعاب الاحتياجات الإضافية غير المدرجة في الميزانية التي نشأت عن تنفيذ الإجراءات الجديدة المحددة لتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات بالنسبة لثماني دول مساهمة بقوات في بعثة الأمم المتحدة للتحقق في أنغولا.
    Les problèmes nés de l'urgence avec laquelle il a fallu réceptionner et entreposer le matériel provenant de l'ONUSOM et de l'ONUMOZ sont en cours de règlement. UN وقد بدأت أخيرا تعالج المشاكل التي نشأت عن استلام وتخزين شحنات من عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بسرعة لا مناص منها.
    Je m'associe pleinement à la sympathie que vous avez exprimée, Monsieur le Président, et j'espère que le Gouvernement et le peuple hondurien pourront finalement venir à bout des difficultés et des problèmes causés par l'ouragan avec l'aide de la communauté internationale. UN وإنني أنضــم إليكــم، يا سيادة الرئيس، في اﻹعراب عن التعاطف مع حكومة وشعب هندوراس، واﻷمل في أن يتمكنا في النهاية من حل المشاكل والقضايا، التي نشأت عن اﻹعصار، بمساعدة وعون المجتمع الدولي.
    D'autres ont souligné l'importance du processus de consultation qui avait abouti au document révisé. UN وشددت وفود أخرى على أهمية عملية التشاور التي نشأت عن الورقة المنقحة.
    À la neuvième session, en 2003, la Commission était saisie d'un projet de règlement basé sur le projet de règlement relatif à la prospection et l'exploration des nodules polymétalliques ainsi que sur les clauses types énoncées dans le document ISBA/7/C/2 et sur les éléments qui s'étaient dégagés de ses propres travaux et de ceux du Conseil en 2002. UN 4 - وخلال الدورة التاسعة التي عُقدت في عام 2003، كان معروضاً على اللجنة مجموعة واسعة من مشاريع الأنظمة، القائمة على النظام القائم بشأن التنقيب عن العقيدات المتعددة الفلزات واستكشافها، ويشمل المواد النموذجية الواردة في الوثيقة ISBA/7/C/2، إلى جانب العناصر التي نشأت عن المناقشات التي دارت في المجلس واللجنة خلال عام 2002.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد