Rapports examinés au titre du point de l'ordre du jour intitulé | UN | التقارير التي نُظر فيها تحت البند العنون |
Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. | UN | وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية. |
81. La périodicité arrêtée pour la soumission des rapports examinés pendant les sessions couvertes par le rapport est la suivante. | UN | 81- يبيّن الجدول أدناه الوتيرة الدورية لتقارير الدول الأطراف التي نُظر فيها خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
De ce point de vue, les questions examinées lors des consultations officieuses appellent certaines observations. | UN | ويتعين، من وجهة النظر هذه، إبداء بعض الملاحظات بشأن المسائل التي نُظر فيها أثناء المشاورات غير الرسمية. |
Parmi les solutions examinées figurent la recherche agricole, l'extension et le renforcement de l'irrigation, et l'amélioration des routes rurales. | UN | وتشمل خيارات التكيف التي نُظر فيها البحوث الزراعية، وتوسيع الري وتعزيزه، وتحسين الطرق الريفية. |
Malheureusement, pour des raisons diverses, aucune des mesures envisagées n'a été retenue. | UN | ومن المؤسف، لم تثمر أي من المبادرات التي نُظر فيها وذلك لعدد من الأسباب. |
102. La périodicité arrêtée pour la soumission des rapports examinés pendant les sessions couvertes par le rapport est la suivante. | UN | 102- يبيّن الجدول أدناه الوتيرة الدورية لتقارير الدول الأطراف التي نُظر فيها خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
Il est rendu compte ci-après de ses décisions et délibérations au sujet des divers additifs examinés. | UN | وترد أدناه مداولات الفريق العامل والقرارات التي اتخذها بشأن مختلف الاضافات التي نُظر فيها. |
Les cas examinés sont très variés et vont de la recherche de parents disparus aux retrouvailles de frères et sœurs séparés depuis l'enfance, en passant par la découverte d'enfants nés hors mariage. | UN | وتتسم الحالات التي نُظر فيها بالتنوع الشديد وتشمل البحث عن الأهل المختفين والجمع بين الإخوان والأخوات الذين تم الفصل بينهم خلال الطفولة واكتشاف الأطفال الذين ولدوا خارج نطاق الزواج. |
Documents examinés à propos des questions relatives aux programmes et des questions | UN | الوثائق التي نُظر فيها فيما يتعلق بالمسائل البرنامجية ومسائل أخرى |
Des experts et des conseillers techniques invités spécialement pour la Réunion ont présenté leurs vues sur chacun des secteurs examinés. | UN | وعرض فرادى الخبراء وشخصيات مرجعية حضرت بدعوات خاصة آراءهم بشأن كل قطاع من القطاعات التي نُظر فيها. |
Liste des documents examinés pendant la session | UN | قائمة الوثائق التي نُظر فيها أثناء الدورة |
Le juge a rendu cette décision en s'appuyant sur les éléments de preuve qui avaient été examinés au cours de la procédure judiciaire. | UN | وبنى القاضي حكمه على الأدلة التي نُظر فيها أثناء الإجراءات القضائية. |
La qualité des rapports examinés au siège était inégale. | UN | وكانت نوعية التقارير التي نُظر فيها على مستوى المقر متفاوتة. |
Rapports examinés au titre du point de l'ordre du jour intitulé " Questions relatives aux droits de l'homme " | UN | ٨٤/٤٣٠ - التقارير التي نُظر فيها في اطار البند المعنون " مسائل حقوق اﻹنسان " |
Sur les 55 affaires examinées en 2001 : | UN | ومن بين الـ 55 ملفا التي نُظر فيها خلال 2001: |
Les affaires examinées jusqu'à présent mettaient en cause des victimes se trouvant en un lieu de détention. | UN | والقضايا التي نُظر فيها حتى الآن تشمل ضحايا كانوا في أماكن احتجاز. |
Les monographies examinées portaient essentiellement sur les cas du Bangladesh, du Maroc, du Mexique et des Philippines. | UN | وركزت الدراسات اﻹفرادية التي نُظر فيها على بنغلاديش والفلبين والمغرب والمكسيك. |
Quatrièmement, les violations examinées dans les allégations n'illustrent pas toujours l'ampleur réelle des violations dans les États. | UN | ورابعا، ان الانتهاكات التي نُظر فيها في نطاق الادعاءات لم تكن تبين دائما مدى النطاق الحقيقي للانتهاكات في الدول. |
L'une des améliorations apportées au présent rapport est l'inclusion d'informations concernant les questions examinées au cours des consultations plénières. | UN | وكـان أحـد التحسينات التي أدخلت على التقرير الحالــي إدراج معلومـات عن المسائل التي نُظر فيها أثناء مشاورات المجلــس بكامل هيئته. |
Les minutes de la réunion du CCLP doivent décrire le résultat de l'examen effectué, les autres formules envisagées et les raisons pour lesquelles l'ONG proposée a été sélectionnée. | UN | ويجب أن تصف محاضر اجتماعات اللجنة الاستشارية المحلية للبرامج نتائج الاستعراض، والبدائل التي نُظر فيها وأسباب اختيار المنظمة غير الحكومية المقترحة. |
Suivent une large définition de l'évaluation et un résumé des diverses modalités d'évaluation qui ont été examinées selon la catégorisation définie dans le présent rapport. | UN | ويلي ذلك تعريف واسع للتقييم وعرض وجيز لشتى أنواع التقييمات التي نُظر فيها حسب تصنيفها في تقرير تقييم التقييمات. |
Le 3 décembre 2003, la Chambre de première instance I a rendu son jugement dans l'affaire dite des Médias, dont les audiences s'étaient tenues durant le deuxième mandat. | UN | 9 - أصدرت الدائرة الابتدائية الأولى في 3 كانون الأول/ديسمبر 2003 حكما في " قضية وسائط الإعلام " التي نُظر فيها خلال فترة الولاية الثانية. |