A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. | UN | وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة. |
Pour la première fois dans notre histoire récente, les tremblements de terre qui ont secoué la Grèce et la Turquie, il y a un an, ont créé un climat nouveau. | UN | لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث. |
Il y a deux jours, nous avons commémoré les tragiques événements qui ont frappé l'année passée les États-Unis et le monde. | UN | وقبل يومين، أحيينا ذكرى الأحداث المأساوية التي هزت الأمم المتحدة والعالم قبل عام مضى. |
Dans la prise d'otage qui a secoué le centre-ville, la police confirme que l'otage est indemne, mais, bien sûr, secoué. | Open Subtitles | في حادثة الرهينة التي هزت المدينة الشرطة أكدت أن الرهينة لم تصب لكنها على الأرجح مصدومة |
Nous avons surmonté la crise qui a ébranlé le monde et nous nous sommes engagés vaillamment sur le droit chemin du développement. | UN | وقد تغلبنا على الأزمة التي هزت العالم، وتقدمنا بجسارة في مسار مستقيم نحو التنمية. |
Elle a appelé l'attention sur les efforts consentis par le Gouvernement pour mettre fin aux troubles qui avaient secoué le pays. | UN | وأقرت بالجهود التي تبذلها الحكومة لإنهاء الاضطرابات التي هزت البلد. |
Nous venons de commémorer les évènements tragiques du 11 septembre 2001 qui ont ébranlé cette ville de New York et même le monde entier. | UN | لقد أحيينا للتو ذكرى الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، التي هزت مدينة نيويورك، بل والعالم بأسره. |
Les grands tremblements de terre politiques qui ont secoué le monde bipolaire l'ont enseveli sous les décombres de systèmes totalitaires et autoritaires. | UN | إن الزلازل السياسية الكبيرة التي هزت العالم ذا القطبين، قد وأدت ذلك العالم تحت أنقاض اﻷنظمة الشمولية والمستبدة. |
Les autorités togolaises reconnaissent que cette pratique existait avant les troubles qui ont secoué récemment le pays. | UN | وتعترف سلطات توغو بأن هذه الممارسة كانت توجد قبل الاضطرابات التي هزت البلد مؤخراً. |
En fait, les transformations profondes qui ont secoué le monde l'avaient trouvé peu préparé à traiter les défis anciens et nouveaux. | UN | بل إن التغيرات العميقة التي هزت العالم أضعفت استعداده للتصدي للتحديات، قديمة كانت أم جديدة. |
— Attendu que les différentes crises qui ont secoué le pays ont été ponctuées par des tueries et des massacres de populations, | UN | - يدركون أن اﻷزمات المختلفة التي هزت البلد قد تميزت بعمليات القتل والمذابح للسكان؛ |
En réalité, nous sommes aujourd'hui parvenus à mettre en place l'instrument tant attendu par toutes les femmes et tous les hommes de bonne volonté qui se sont donné corps et âme pour que cessent les horreurs et les atrocités qui ont secoué et bouleversé l'humanité toute entière. | UN | ونستطيع الآن أن نضع فعلا آلية انتظرها بشغف كبير جميع الرجال والنساء ذوي النوايا الحسنة الذين ضحوا بالجسد والروح لوضع حد للأهوال والفظائع التي هزت البشرية جمعاء وأثارت سخطها. |
Les crises militaro-politiques qui ont secoué le pays tout au long des années 1996 sont en grande partie à fa base de la paupérisation d'une frange importante de la population et de l'accroissement de sa vulnérabilité. | UN | ٤٥- إن الأزمات العسكرية السياسية التي هزت البلد على مدى السنوات لغاية عام ١٩٩٦ كانت هي السبب الأساسي في إصابة جزء لا بأس به من السكان بالفقر وتفاقم هشاشة أوضاع هؤلاء السكان. |
Hommage à la mémoire des victimes des actes terroristes qui ont frappé les États-Unis | UN | تأبين ضحايا الأعمال الإرهابية التي هزت الولايات المتحدة |
Les recherches planifiées pour les prochaines années reflètent l'évolution de la conjoncture et l'incertitude accrue pour le développement social au lendemain des multiples crises qui ont frappé l'économie mondiale. | UN | وتعكس البحوث المقرر إجراؤها خلال السنوات القادمة تغيُّر السياق واشتداد الشكوك بالنسبة للتنمية الاجتماعية في أعقاب الأزمات المتعددة التي هزت الاقتصاد العالمي. |
Hommage à la mémoire des victimes des actes terroristes qui ont frappé New York et d'autres parties des États-Unis le 11 septembre 2001 | UN | تأبين ضحايا الأعمال الإرهابية التي هزت نيويورك وأجزاء أخرى من الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001 |
Ces deux dernières années, l'économie mondiale a connu un redressement net après la crise qui a secoué l'Asie. | UN | وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا. |
Constatant la grave crise politico-militaire qui a secoué la République centrafricaine en 1996 et en 1997, | UN | وإذ تلاحظ اﻷزمة السياسية والعسكرية الخطيرة التي هزت أركان جمهورية أفريقيا الوسطى في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧، |
La crise qui a ébranlé le nord du Mali, par son caractère meurtrier et destructif, est une des épreuves les plus dures connues par mon pays. | UN | واﻷزمة التي هزت الجزء الشمالــي من مالــي بطابعها الاجرامي والمدمر هي من أقسى التجــارب التي مرت ببلدي. |
Le programme de prêt de la banque visait à faire face aux répercussions de diverses crises «exogènes» qui avaient secoué la région au cours de l’année écoulée. | UN | وتستجيب برامج اﻹقراض الحالية في المصرف لﻵثار الناجمة عن مختلف الصدمات " الخارجية " التي هزت المنطقة طوال العام الماضي. |
Comment pourrait-il en être autrement lorsque l'on a à l'esprit le rôle prépondérant et digne d'éloges qui fut le sien tant au Moyen-Orient en général que dans l'édification de la nation jordanienne, en dépit des remous successifs qui ont ébranlé cette région. | UN | وبالفعل، ما كان لنا أن نشعر بغير ذلك في ضوء الدور الحاسم والمقدر الذي اضطلع به في الشرق اﻷوسط عامة وفي بناء الدولة الأردنية خاصة، رغم الاضطرابات العنيفة المتتالية التي هزت تلك المنطقة. |
Il importe ici de dire quelques mots du mouvement de démocratisation qui secoue le continent africain depuis quelques années. | UN | يتعيﱠن عليﱠ أن أقول بضع كلمات هنا حول حركة نشر الديمقراطية التي هزت القارة الافريقية بعنف على مر السنوات القليلة الماضيــة. |
Néanmoins, depuis les attentats du 11 septembre, la police andorrane, sensibilisée par les faits qui ont consterné le monde entier, a renforcé ses contrôles à la frontière afin de détecter l'accès de possibles terroristes en Andorre. | UN | غير أنه منذ هجمات 11 أيلول/سبتمبر، قامت الشرطة الأندورية، وعيا منها بخطورة الأحداث التي هزت العالم بأسره، بتعزيز تدابير المراقبة على الحدود من أجل الكشف عن دخول إرهابيين محتملين إلى أندورا. |