ويكيبيديا

    "التي هم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont ils sont
        
    • dont ils ont
        
    • dont elles ont
        
    • auxquels ils sont
        
    • dont elles possèdent
        
    • dont ils se sont rendus
        
    • qu'ils
        
    • elles sont
        
    Ils doivent à tout moment s'assurer que les biens de l'État dont ils sont responsables sont gérés de la façon la plus utile et la plus efficace. UN ويسعون في كل وقت إلى التيقن من أن الموارد العامة التي هم مسؤولون عنها تدار بأكثر اﻷساليب فعالية وكفاءة.
    Ils doivent à tout moment s'assurer que les biens de l'État dont ils sont responsables sont gérés de la façon la plus utile et la plus efficace. UN ويسعون في كل وقت إلى التيقن من أن الموارد العامة التي هم مسؤولون عنها تدار بأكثر اﻷساليب فعالية وكفاءة.
    Ils doivent à tout moment s'assurer que les biens de l'État dont ils sont responsables sont gérés de la façon la plus utile et la plus efficace. UN ويسعون في كل وقت إلى التيقن من أن الموارد العامة التي هم مسؤولون عنها تدار بأفعل اﻷساليب وأكفأها.
    Ensuite, la scolarisation et les jardins d'enfants peuvent leur offrir des structures et des habitudes sécurisantes dont ils ont tout particulièrement besoin au milieu du chaos qui caractérise les conflits armés. UN ثم إلحاقهم بالمدارس ويمكن لرياض اﻷطفال أن توفر لهم الهياكل والعادات المطمْئنة التي هم بحاجة ماسة إليها وسط الفوضى التي تتسم بها المنازعات المسلحة.
    Il faut particulièrement veiller à ce que les personnes très pauvres aient accès aux services dont elles ont besoin, si l'on veut qu'elles puissent exercer leur droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN وينبغي الحرص بصفة خاصة على ضمان حصول أولئك الذين يعيشون في فقر على الخدمات التي هم بحاجة إليها، إذا أريد لهم ممارسة حقهم اﻷساسي في تقرير عدد أطفالهم والمباعدة بينهم بكل حرية ومسؤولية.
    Nous demandons également aux partenaires de développement de l'Afrique qui appartiennent au monde développé de recourir à ces arrangements, auxquels ils sont parties, pour trouver dans leur arène nationale un consensus sur le développement de l'Afrique. UN وندعو أيضا الشركاء اﻹنمائيين ﻷفريقيا في العالم المتقدم النمو لاستخدام إطار الالتزامات التي هم أطراف فيها لبناء توافق آراء في ساحة كل منهم الداخلية من أجل تنمية أفريقيا.
    a) Les personnes qui se trouvent hors du territoire de l'État dont elles possèdent la nationalité ou la citoyenneté, mais qui ne relèvent pas de la protection juridique de cet État, et qui se trouvent sur le territoire d'un autre État; UN (أ) الذين يوجدون خارج الدولة التي هم من رعاياها أو مواطنيها، ولا يخضعون لحمايتها القانونية ويوجدون في أرض دولة أخرى؛
    Les auteurs de fait de complicité seront punis des mêmes peines que les auteurs du crime ou du délit dont ils se sont rendus complices... > > . UN يعاقب كشريك في ارتكاب تلك الجريمة أو الجنحة؛ وينال المشاركون في الجريمة نفس العقوبات التي تُسلط على مرتكبي الجريمة أو الجنحة التي هم مشاركون فيها.
    Il s'agit notamment du pouvoir conféré aux gestionnaires de prendre des décisions, de diriger leur personnel et de dépenser les ressources allouées pour l'exécution des tâches prescrites par les organes délibérants, c'est-à-dire le programme dont ils sont comptables. UN وتندرج ضمن ذلك السلطة التي يملكها المديرون لاتخاذ القرارات، وتوجيه موظفيهم، وإنفاق الموارد المخصصة ﻷداء النواتج التي هم مكلفون بها، أي لتنفيذ البرنامج الذي يخضعون للمساءلة بشأنه.
    L'effet global de ces mesures est de garantir que les chefs de département et les responsables opérationnels sachent exactement quelles sont les parties du plan et du budget-programme dont ils sont responsables et quel est le rôle qui leur revient dans leur exécution. UN والغرض من هذه التدابير مجتمعة هو أن يحدد رؤساء الإدارات ومديروهم التنفيذيون أجزاء الخطة والميزانية البرنامجية التي هم مسؤولون عنها ودورهم في تنفيذها.
    55. Le Comité a noté que l'on envisage de mettre progressivement fin aux services des coordonnateurs chargés, au sein de l'équipe du projet, de l'analyse du domaine de travail, une fois qu'auront été mis en place les modules dont ils sont responsables. UN ٥٥ - ولاحظ المجلس أن منسقي مجال اﻷعمال في فريق التطوير سيتم إنهاء خدماتهم على مراحل بعد تنفيذ اﻹصدارات التي هم مسؤولون عنها.
    Ils doivent à tout moment s'assurer que les biens de l'État dont ils sont responsables sont gérés de la façon la plus utile et la plus efficace L'ancien paragraphe 2 a été supprimé. UN ويسعون في كل وقت الى التيقن من أن الموارد العامة التي هم مسؤولون عنها تدار بأكثر اﻷساليب فعالية وكفاءة)ب(.
    M. Perera déclare que la question de savoir comment concilier l'autonomie dont jouissent les députés dans leurs prises de position et la discipline que leur imposent les partis politiques dont ils sont membres est actuellement examinée par une commission parlementaire ad hoc. UN وأعلن السيد بيريرا أن لجنة برلمانية مخصصة تدرس حاليا المسألة المتعلقة بمعرفة كيفية التوفيق بين الاستقلال الذي يتمتع به النواب في اتخاذ مواقفهم وبين الانضباط الذي تفرضه عليهم اﻷحزاب السياسية التي هم أعضاء فيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le droit d'occuper des fonctions au sein des instances dirigeantes des associations ou syndicats dont ils sont membres à tous les travailleurs migrants et aux membres de leur famille qui résident légalement au Sénégal, sans condition de réciprocité avec le pays d'origine. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يقيمون إقامة قانونية في السنغال، في تقلد مناصب قيادية في الجمعيات أو النقابات التي هم أعضاء فيها، دون شرط المعاملة بالمثل مع البلد الأصلي للعامل المهاجر.
    Troisièmement, le multilatéralisme du XXIe siècle doit avant tout être au service des plus vulnérables et leur apporter la sécurité, le développement et le respect des droits de l'homme dont ils ont si cruellement besoin. UN 8 - وثالثاً، يجب للعمل المتعدد الأطراف الجديد أن يعطي الأسبقية لأشد فئات الناس ضعفا في العالم، وأن يوفر لهم الأمن والتنمية وحقوق الإنسان التي هم في أمس الحاجة إليها.
    J'aime bien vendre aux gens des choses dont ils ont envie, même s'ils le savent pas encore, vous me comprenez ? Open Subtitles حسنا، أنا من النوع الذي يبيع الأشياء إلى الناس ألأشياء التي هم حقا في حاجة إليها حتي الأشياء التي لم يعرفوا أنهم يريدونها.
    L'écart grandissant entre l'apparition de la puberté et l'âge du premier mariage est susceptible de priver un nombre croissant de jeunes célibataires de l'accès à des services dont ils ont grand besoin en matière de santé sexuelle et procréative. UN 67 - ويمكن أن تؤدي المباعدة بين بداية مرحلة البلوغ وسن الزواج الأول إلى حرمان عدد متزايد من الشباب غير المتزوج من إمكانية الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية التي هم في مسيس الحاجة إليها.
    Il faut particulièrement veiller à ce que les personnes très pauvres aient accès aux services dont elles ont besoin, si l'on veut qu'elles puissent exercer leur droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN وينبغي الحرص بصفة خاصة على ضمان حصول أولئك الذين يعيشون في فقر على الخدمات التي هم بحاجة إليها، إذا أريد لهم ممارسة حقهم اﻷساسي في تقرير عدد أطفالهم والمباعدة بينهم بكل حرية ومسؤولية.
    La loi n'est pas applicable non plus aux personnes ayant quitté le pays dont elles ont la nationalité pour des raisons économiques, ou pour cause de famine, d'épidémie ou de catastrophe naturelle ou technique. UN ويستثني القانون الأشخاص الذين تركوا الدولة التي هم من رعاياها لأسباب اقتصادية ناتجة عن الجوع أو الأوبئة أو حالات الطوارئ الطبيعية أو التي يتسبب فيها الإنسان.
    Le rôle décisif joué par la communication dans le développement durable est encouragé et une attention particulière est accordée à la manière dont la communication peut établir un dialogue avec les populations rurales, mobiliser leur participation dans les activités de développement et transmettre les informations et les compétences dont elles ont besoin pour utiliser au mieux les connaissances et technologies relevant du domaine agricole. UN وحظي الدور الحاسم للاتصال في التنمية المستدامة بالتشجيع والتأييد، مع الاهتمام بوجه خاص بكيفية إسهام الاتصال في إقامة حوار مع سكان الريف، وحشد مشاركتهم في اﻷنشطة اﻹنمائية، ونقل المعلومات والمهارات التي هم بحاجة إليها لﻹفادة على أكمل وجه من المعلومات والتكنولوجيات الزراعية.
    Il n'est guère possible de parvenir à un accord visant la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive dans une région donnée à défaut de faire en sorte que les pays de la région considérée respectent et appliquent les accords en vigueur auxquels ils sont parties. UN فما لم نكن قادرين على ضمان تنفيذ دول أية منطقة للاتفاقات القائمة التي هم أطراف فيها ودعمها لها، فلن يكون هناك كثير من الأمل في إبرام اتفاق لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في تلك المنطقة.
    Il n'est guère possible de parvenir à un accord visant la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive dans une région donnée à défaut de faire en sorte que les pays de la région considérée respectent et appliquent les accords en vigueur auxquels ils sont parties. UN فما لم نكن قادرين على ضمان تنفيذ دول أية منطقة للاتفاقات القائمة التي هم أطراف فيها ودعمها لها، فلن يكون هناك كثير من الأمل في إبرام اتفاق لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في تلك المنطقة.
    a) Les personnes qui se trouvent hors du territoire de l'État dont elles possèdent la nationalité ou la citoyenneté, mais qui ne relèvent pas de la protection juridique de cet État, et qui se trouvent sur le territoire d'un autre État; UN (أ) الأشخاص الذين هم خارج إقليم الدولة التي هم من رعاياها أو من مواطنيها ولا يخضعون لحمايتها القانونية والموجودون في دولة أخرى؛
    Les auteurs de fait de complicité seront punis des mêmes peines que les auteurs du crime ou du délit dont ils se sont rendus complices. UN وينال المشاركون في الجريمة نفس العقوبات التي تسلط على مرتكبي الجريمة أو الجنحة التي هم مشاركون فيها " .
    Donc on y va, je m'y branche et remplace le signal qu'ils reçoivent par mes ondes cérébrales et je fais rayonner l'Histoire Véritable du monde. Open Subtitles حسناً، ندخل، وأنا ادمج نفسي فيها واستبدل الإشارات التي هم يتلقونها مع موجاتى الدماغية وأبث التاريخ الحقيقي من العالم.
    Traditionnellement, les victimes de guerre n'ont été indemnisées que par l'intermédiaire de l'État dont elles sont les ressortissants. UN 20 - جرت العادة على ألا يحصل ضحايا الحرب على التعويض إلا من خلال الدولة التي هم من رعاياها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد