ويكيبيديا

    "التي هي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui sont en
        
    • qui en ont le
        
    • qui ont le
        
    • qui sont au
        
    • qui étaient en
        
    • qui en avaient le
        
    • qui avaient le
        
    • qui est en
        
    • qui sont à
        
    • qui se trouvent dans
        
    Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. UN ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Les pays de la CEI aident le Tadjikistan à protéger ses frontières méridionales, qui sont en même temps les frontières communes de la Communauté. UN إن بلدان كمنولث الدول المستقلة تساعد طاجيكستان على حماية حدودها الجنوبية، التي هي في الوقت نفسه حدود الكمنولث.
    Le montant correspond aux ordres d'exécution qui ont été menés à bien et ne tient pas compte de ceux qui sont en cours. Construction de 3 plateformes de secteur UN يمثل هذا المبلغ أوامر المهام التي صدرت وأنجزت. أما أوامر المهام التي هي في طور الإنجاز، فلا يرد ذكرها
    L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    L'évaluation de la situation des pays permet d'identifier ceux qui ont le plus besoin d'aide. UN وهكذا فإن عملية التقييم القطرية تساعد في التعرف على البلدان التي هي في أشد الحاجة إلى التعاون.
    Les dispositifs juridiques qui sont au cœur même du concept d'état de droit visent à exprimer cette différence. UN وتهدف الأحكام التي هي في صلب مفهوم سيادة القانون إلى التعبير عن هذا التباين.
    Il a encouragé les Parties qui étaient en mesure de le faire à fournir un appui financier à l'élaboration de ce cours de formation. UN وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف التي هي في وضع يسمح لها بتقديم الدعم المالي لإعداد هذه الدورة التدريبية على أن تفعل ذلك.
    Les stocks d'aide humanitaire ont été pillés ou bien l'acheminement des secours à ceux qui en avaient le plus besoin a été entravé. UN وتؤخذ المساعدة الإنسانية بالقوة أو تُمنَع من الوصول إلى فئات السكان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    D'autres États Membres qui sont en mesure de le faire devraient également offrir de telles facilités. UN وينبغي أيضاً على الدول الأعضاء التي هي في وضع يسمح لها وضعها بتقديم هذه التسهيلات أن تفعل ذلك.
    Des mesures concertées visant à prévenir une course aux armements dans l'espace serviraient sans aucun doute l'intérêt même des pays qui sont en mesure de se lancer dans une aventure aussi hasardeuse et dangereuse. UN وإن التدابير المتفق عليها لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي لا شك أنها لصالح الدول ذاتها التي هي في موقف يسمح لها بأن تدخل في مثل هذه المغامرة الخطيرة والمؤسفة.
    Les États et les organisations internationales et régionales compétentes qui sont en mesure de le faire devraient envisager sérieusement de fournir une aide à cet effet; UN ولهذا الغرض ينبغي للدول والمنظمات الدولية والإقليمية الملائمة التي هي في موقف يسمح لها بالنظر في تقديم المساعدة أن تفعل ذلك؛
    Nombre de pays qui sont en voie d'atteindre un taux de croissance de 7 % du produit intérieur brut UN عدد أقل البلدان نموا التي هي في سبيلها إلى تحقيق معدل نمو في الناتج المحلي الإجمالي نسبته 7 في المائة
    La musique classique est soumise aux lois de l'harmonie, qui sont en fait des lois physiques et mathématiques. Open Subtitles الموسيقى الكلاسيكية تتبع قواعد الانسجام التي هي في الواقع قواعد الفيزياء والرياضيات
    Par ailleurs, elle doit consacrer ses travaux de recherche aux problèmes mondiaux pressants qui sont en perpétuelle évolution. UN وفضلا عن ذلك فإن ولاية الجامعة تدعوها إلى تكريس عملها للبحوث المتعلقة بالمشاكل العالمية الملحة التي هي في حالة تغير مستمر.
    J'aimerais insister de nouveau sur le fait que le Sous-Comité espère que les États Membres et les institutions qui sont en mesure d'apporter une aide s'y emploieront au maximum afin de faire aboutir cette initiative. UN وأود أن أؤكد مجددا على اﻷمل الذي يحدو اللجنة الفرعية بأن تقوم تلك الدول اﻷعضاء والوكالات التي هي في وضع يمكنها من تقديم المساعدة ببذل كل جهد ممكن في هذا السبيل وذلك كي تؤتي هذه المبادرة أكلها.
    Ces mesures doivent être ciblées sur ceux qui en ont le plus besoin; UN ويجب أن تكون أهداف هذه التدابير محددة بشكل جيد بغرض وصولها فعلياً إلى الجهات التي هي في أمسّ الحاجة إليها؛
    La coopération technique devrait être axée sur les pays en développement qui en ont le plus besoin. UN إذ ينبغي توجيه التعاون التقني إلى البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Nous avons pris d’importants engagements pour appuyer les territoires qui en ont le plus besoin, en particulier Montserrat et Sainte-Hélène. UN وقد تعهدنا بالتزامات ضخمة لدعم اﻷقاليم التي هي في أمس الحاجة لهذا الدعم، وبخاصة مونتسيرات وسانت هيلانه.
    La suppression du ticket modérateur, actuellement de 10 %, permettra un recours plus large à la formule de remplacement, qui s'applique aussi bien pour les conjointes participant aux travaux que pour celles qui ont le statut d'associé ou de co-exploitant. UN وسيسمح إلغاء البطاقة المعدﱠلة، التي هي في الوقت الراهن ١٠ في المائة بلجوء أوسع إلى أسلوب الاستبدال، الذي ينطبق سواء على الزوجات اللاتي يشاركن في العمل وتلك اللاتي لهن مركز شريك في شركة أو شريك مزارع.
    À l'Assemblée générale, des efforts devraient être faits pour faire progresser les objectifs de la sécurité, de la prospérité et de la paix, qui sont au centre de la mission conférée à l'Organisation. UN وينبغي أن تستهدف جهودنا في الجمعية العامة الدفع قدما بأهداف اﻷمن والرخاء والسلام التي هي في محور مقاصد اﻷمم المتحدة.
    38. M. Chernichenko a dit qu'aucune règle ni aucune recommandation ne pouvait changer la situation des langues qui étaient en voie de disparition. UN ٨٣- وقال السيد تشرنيتشنكو أنه لا يمكن ﻷي قواعد أو توصيات أن تغيّر وضع اللغات التي هي في طريقها إلى الزوال.
    Une autre délégation a insisté sur la nécessité de consacrer le peu de ressources disponibles aux pays qui en avaient le plus besoin. UN وأكد وفد آخر على الحاجة إلى تخصيص الموارد المتاحة القليلة للبلدان التي هي في أمس الحاجة.
    En moins de quatre ans, la part globale des ressources affectées aux pays qui avaient le plus besoin de l'appui du FNUAP avait sensiblement augmenté. UN ففي أقل من أربع سنوات، حدثت زيادة ملحوظة في الحصة الإجمالية من الموارد المخصصة للبلدان التي هي في أمس الحاجة لدعم الصندوق.
    Qu'est-ce qui peut justifier que l'on s'abstienne de se joindre à ce traité, qui est en faveur de l'humanité? UN وما الذي يمكن بالفعل أن يبرر عدم الانضمام لتلك الاتفاقية التي هي في صالح البشرية؟
    De la même manière, les États parties et les autres États qui sont à même d'offrir une assistance devraient avoir l'occasion d'expliquer leurs intentions en la matière. UN وعلى نحو مماثل، يجب أن تُمنح الدول الأطراف وغيرها من الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك ما يكفي من الفرص لتبادل خططها في مجال المساعدة.
    De surcroît, la période d'urgence étant passée, Haïti doit entrer de plus en plus souvent en concurrence avec d'autres pays qui se trouvent dans une situation analogue et qui comptent eux aussi sur des ressources officielles de moins en moins nombreuses. UN وعلاوة على ذلك، سيتعين على هايتي، بعد فترة الطوارئ، أن تتنافس مع بقية البلدان التي هي في حالة مماثلة لها على مجموع الموارد الرسمية اﻵخذة في الانخفاض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد