ويكيبيديا

    "التي واجهها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rencontrées par
        
    • rencontrés par
        
    • auxquels
        
    • auxquelles
        
    • éprouvées par
        
    • qu'il a rencontrées
        
    • posés
        
    • rencontrées et
        
    • celle vécue par
        
    • qu'il a rencontrés
        
    • qu'il avait rencontrées
        
    • qui ont
        
    • ont rencontrées
        
    Ceci permettrait de mieux apprécier les réalisations accomplies ou les difficultés rencontrées par le Conseil dans l'examen des questions dont il est saisi. UN ومن شأن هذا أن يتيح تقديرا أكبر للإنجازات التي تحققت أو الصعوبات التي واجهها المجلس في المسائل التي ينظر فيها.
    Les difficultés rencontrées par le Conseil pour financer ses décisions dans le cadre de sessions extraordinaires menacent désormais les activités ordinaires du Conseil. UN إن الصعوبات التي واجهها المجلس في تمويل قراراته في إطار دوراته الاستثنائية تعرّض للخطر أنشطة المجلس العادية.
    D'autre part, certaines des difficultés rencontrées par le Conseil depuis sa mise en place ont été abordées dans le cadre du processus d'examen réalisé à New York. UN من ناحية أخرى، عالجت عملية الاستعراض هذه في نيويورك بعض المشاكل التي واجهها المجلس منذ إنشائه.
    La Directrice a également mentionné certains obstacles rencontrés par les partenaires dans la mise en place du système d'appui pluridisciplinaire interinstitutions. UN كما أقرت بوجود بعض القيود التي واجهها الشركاء لدى تنفيذ نظام البرنامج للدعم القائم على تعدد الوكالات والتخصصات.
    Compte tenu de l'ampleur des problèmes auxquels le pays doit faire face, elle a estimé que les crédits proposés étaient insuffisants. UN وبسبب نطاق المشاكل التي واجهها البلد، يشعر الوفد أن التخصيص المقترح من الموارد غير كافٍ.
    Elle a prié le Secrétaire exécutif de lui rendre compte, chaque année jusqu’à sa cinquante-septième session, des progrès réalisés et des difficultés rencontrées par les membres et membres associés en rapport avec le problème du passage à l’an 2000. UN وطلبت اللجنة إلى اﻷمين التنفيذي أن يقدم سنويا إلى غاية الدورة السابعة والخمسين تقارير إلى اللجنة عن التقدم المحرز والصعوبات التي واجهها اﻷعضاء أو اﻷعضاء المنتسبون في التصدي لمشكل عام ٢٠٠٠.
    On trouvera ci-après un résumé de certaines des difficultés rencontrées par le secteur de la santé publique au cours de la période considérée : UN وفيما يلي موجز لبعض الصعوبات التي واجهها قطاع الصحة العامة في الفترة قيد الاستعراض:
    Il a évoqué les difficultés rencontrées par la Commission éthiopienne des droits de l'homme et le Bureau du Médiateur. UN وتطرّقت إلى التحديات التي واجهها كلّ من اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان وأمين المظالم.
    L'Union européenne est préoccupée par les difficultés rencontrées par l'équipe d'enquête dans l'exécution de sa mission et souscrit à la recommandation selon laquelle les allégations d'atrocités devraient faire l'objet d'une enquête plus approfondie. UN ويساور الاتحاد اﻷوروبي القلق إزاء الصعوبات التي واجهها فريق التحقيق أثناء أدائه لمهمته ويؤيد التوصية المتعلقة بإجراء مزيد من التحقيقات في اﻷعمال الوحشية المدعى ارتكابها.
    Sri Lanka connaît parfaitement les points de vue exprimés avec vigueur par diverses délégations à ce sujet ainsi que les difficultés rencontrées par le Président du Comité spécial pour parvenir à un consensus sur cette question. UN وتدرك سري لانكا ادراكا كاملا وجهات النظر القوية التي أعربت عنها وفود شتى بشأن هذه المسألة، كما تدرك الصعوبات التي واجهها رئيس اللجنة المخصصة من أجل التوصل إلى توافق اﻵراء بشأن هذه المسألة.
    Ce rapport met en lumière les résultats obtenus et les difficultés rencontrées par le Conseil dans sa tâche consistant à superviser le mécanisme, ainsi que les travaux effectués dans les domaines de l'accréditation, des méthodes, de l'enregistrement et de la délivrance d'unités. UN ويبرز التقرير الإنجازات التي حققها المجلس والتحديات التي واجهها خلال إشرافه على الآلية. ويبين أيضاً العمل المضطلع به فيما يتعلق بمسائل الاعتماد، والمنهجيات، والتسجيل، والإصدار.
    Nous sommes conscients des problèmes rencontrés par les Coprésidents s'agissant d'aborder le terrorisme d'État. UN ونتفهم الصعوبات التي واجهها الرئيسان المشاركان في تعريف إرهاب الدولة.
    L'unité de police intégrée n'a pas été créée du fait de retards opérationnels rencontrés par l'Union européenne. UN ولم تنشأ وحدة الشرطة الموحدة بسبب التأخيرات التنفيذية التي واجهها الاتحاد الأوروبي.
    L'un montre la participation des populations autochtones au lancement de l'Année et l'autre traite de divers problèmes rencontrés par les populations autochtones et des activités menées par les Nations Unies pour les aider à surmonter ces problèmes. UN ويصور أحد الفيلمين مشاركة السكان اﻷصليين في بدء السنة الدولية، ويتناول الفيلم اﻵخر المشاكل المختلفة التي واجهها السكان اﻷصليون وما تفعله اﻷمم المتحدة لمساعدتهم على التغلب على تلك المشاكل.
    Les paragraphes 8 à 19 ci-après donnent toutefois une idée des problèmes de sécurité auxquels ont été confrontés de nombreux membres du personnel des Nations Unies dans les 12 derniers mois. UN بيد أن الفقرات من ٨ إلى ١٩ الواردة أدناه تقدم نموذجا للحالات اﻷمنية التي واجهها كثير من موظفي اﻷمم المتحدة في اﻟ ١٢ شهرا الماضية.
    Il est à noter qu'en raison des difficultés économiques auxquelles le pays est confronté du fait des sanctions illégales, un grand nombre de Zimbabwéens ont fui vers les pays voisins pour y chercher du travail. UN وتجدر الإشارة إلى أنه بالنظر إلى التحديات الاقتصادية التي واجهها البلد نتيجة للعقوبات غير القانونية فإن عدداً من سكان زمبابوي قد عبروا الحدود إلى البلدان المجاورة بحثاً عن فرص عمل.
    La ventilation par classe était destinée à attribuer des valeurs différentes à certains types de preuve selon les difficultés éprouvées par les requérants à avoir accès aux pièces justificatives. UN وقد حُددت هذه المجموعات لإسناد قيم مختلفة لأنواع معينة من الأدلة تبعاً للعوائق التي واجهها أصحاب المطالبات في الحصول على الأدلة المستندية.
    Enfin, il demande au Rapporteur spécial de faire état des principales difficultés qu'il a rencontrées dans son action et de la collaboration que lui ont apportée d'autres rapporteurs spéciaux. UN وأخيراً طلب من المقرر الخاص أن يبين الصعوبات الرئيسية التي واجهها في مهمته والتعاون الذي لقيه من سائر المقررين الخاصين.
    Je conçois très bien les problèmes posés par les réserves. Open Subtitles و باعتبار منصبي فأنا أرى المشكلات التي واجهها القسم الداخلي
    Il met en lumière tant les résultats obtenus que les principales difficultés rencontrées, et décrit les mesures actuellement prises ainsi que les enseignements tirés de l'expérience. UN وهو يسلط الضوء على الأداء، ويحدد التحديات الرئيسية التي واجهها البلد، ويعرض المبادرات الحالية على مستوى السياسة العامة، والدروس المستفادة.
    Si son financement avait été assuré pour l'essentiel en 2012, la composante nationale des Chambres a connu, en 2013, un gros déficit de financement, qui a provoqué une crise encore plus grave que celle vécue par la composante internationale. UN 31 - ورغم أن معظم العنصر الوطني في الدوائر تم تمويله خلال عام 2012، فقد واجه نقصا شديدا في التبرعات المعلنة لعام 2013، مما أدى إلى أزمة أشد من الأزمة التي واجهها العنصر الدولي.
    Il présente son deuxième rapport (A/49/635), qui énumère en détail les problèmes qu'il a rencontrés depuis sa première mission en janvier 1994. UN وقدم تقريره الثاني )A/49/635( الذي يعدد بالتفصيل المشاكل التي واجهها منذ مهمته اﻷولى في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤.
    Enfin, la dernière phase a consisté à évaluer ce qu'avait réussi à faire le Parlement, les difficultés qu'il avait rencontrées et le rôle qu'il pouvait jouer à l'avenir. UN وأخيراً كانت المرحلة الأخيرة هي تقييم ما نجح البرلمان في عمله، والصعوبات التي واجهها والدور الذي يستطيع أن يؤديه في المستقبل.
    Les catastrophes naturelles qui ont frappé Haïti et le Pakistan montrent combien les effets du changement climatique peuvent être dévastateurs. UN والكوارث الطبيعية التي واجهها سكان هايتي وباكستان تظهر مدى الدمار الذي يمكن أن تسببه آثار تغير المناخ.
    Nous espérons aussi que les difficultés que certains ont rencontrées ici et qui ont empêché d'adopter des mesures pour appliquer les dispositions du document CD/1864 n'entraveront pas aussi les travaux menés à New York et que nous pourrons avancer dans le cadre de la Première Commission sur l'ensemble des sujets y compris les résolutions relatives au travail qui se déroule dans les instances genevoises. UN كما أتمنى ألاّ تعرقل الصعوبات التي واجهها البعض منا هنا، والتي حالت دون اعتماد تدابير لتنفيذ أحكام الوثيقة CD/1864، أيضا الإجراءات في نيويورك وأن نتمكن من إحراز تقدم في اللجنة الأولى فيما يتعلق بجميع المواضيع، بما في ذلك القرارات المتعلقة بالأعمال التي يجري الاضطلاع بها في الهيئات الموجودة في جنيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد