ويكيبيديا

    "التي ورثتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • hérités
        
    • héritées
        
    • hérité
        
    En règle générale, la vision qu'ont les groupes ethniques de la santé a été influencée par leurs croyances, les pratiques traditionnelles et le milieu environnant qu'ils ont hérités de leurs ancêtres. UN تأثر فهم الأقليات الإثنية للصحة عموماً بمعتقداتها وممارساتها التقليدية وبيئاتها، التي ورثتها عن أسلافها.
    Cela complique beaucoup l'avenir de ces pays alors qu'ils s'efforcent de régler eux-mêmes les problèmes économiques, politiques, psychologiques, culturels et historiques difficiles qu'ils ont hérités d'un passé récent. UN وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب.
    Pour nous, en tant que pays en voie de développement, la Déclaration de Copenhague et les engagements de Beijing sont des mesures importantes pour faire face aux problèmes hérités par nos pays, et demeurent en effet importantes dans nos efforts pour créer une vie meilleure pour nos peuples. UN وبالنسبة لنا، كبلدان نامية، كان إعلان كوبنهاغن والتزامات بيجين خطوات هامة في معالجة التركة التي ورثتها دولنا، وهي تظل في الحقيقة هامة في محاولاتنا لخلق حياة أفضل لشعبنا.
    Les 20 affaires héritées par la Cour suprême seront terminée à la fin de 2009. UN وسيكتمل النظر في أواخر عام 2009 في العشرين قضية التي ورثتها المحكمة العليا.
    Ils ont au contraire remboursé aux banques internationales les dettes héritées de la période d'emprunt rapide qui a conduit à la crise de 1997. UN وبدلا من ذلك، سددت إلى المصارف الدولية الديون التي ورثتها نتيجة الاقتراض السريع في الفترة التي سبقت أزمة عام 1997.
    La Namibie, pays jeune, n'a pas encore terminé la refonte des lois héritées de l'Afrique du Sud. UN وناميبيا، بوصفها دولة ناشئة، ما زالت تمر بمرحلة إعادة كتابة القوانين التي ورثتها عن جنوب افريقيا عند الاستقلال.
    Il a fermé le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk et a renoncé à l'arsenal nucléaire hérité de l'époque soviétique. UN فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية.
    Certes, compte tenu de l'histoire de l'Azerbaïdjan et du conflit en cours, on ne saurait attendre des autorités nationales qu'elles aient résolu tous les problèmes hérités d'un système qui était, à bien des égards, contraire aux normes modernes en matière de droits de l'homme. UN حقاً إنه لا يمكن، نظراً لتاريخ أذربيجان والنزاع الجاري، أن يتوقع من السلطات الوطنية أن تكون قد حلت جميع المشاكل التي ورثتها من نظام يتنافى من جوانب عدة مع القواعد العصرية لحقوق اﻹنسان.
    De surcroît, les problèmes hérités du passé relatifs aux violations massives des droits de l'homme posent des difficultés considérables à l'Ukraine. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تواجه أوكرانيا صعوبة كبيرة في معالجة المشاكل التي ورثتها من الماضي، والمتصلة بالانتهاكات الهائلة لحقوق اﻹنسان.
    Au cours de cette période tragique, le régime de la propriété privée, les croyances, les coutumes et les biens immobiliers hérités de leurs ancêtres ont également été anéantis. UN وخلال تلك الفترة، تعرض للدمار أيضا نظام الملكية الخاصة، والمعتقدات، والعادات، والأموال الثابتة التي ورثتها تلك الشعوب عن أسلافها.
    Des progrès majeurs ont été faits en ce qui concerne les procès et l'examen des dossiers, y compris ceux hérités de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK). UN وأُحرز تقدم كبير في المحاكمات وتجهيز القضايا، بما فيها تلك التي ورثتها بعثة الاتحاد الأوروبي من بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.
    La flotte britannique, après deux tentatives manquées d'envahir Buenos Aires en 1806 et 1807, a expulsé la population et les autorités argentines, qui avaient exercé pacifiquement les droits légitimes de l'Argentine sur les îles Falkland (Malvinas), hérités de l'Espagne. UN وبعد محاولتين فاشلتين لغزو بوينس آيريس في عامي 1806 و 1807، طرد الأسطول البريطاني الشعب الأرجنتيني وسلطاته الذين كانوا يمارسون بشكل سلمي حقوق الأرجنتين الشرعية في جزر مالفيناس التي ورثتها من إسبانيا.
    Depuis le début de son existence en tant que nation indépendante, la République argentine a manifesté, par les actes de son gouvernement, l'exercice effectif de sa souveraineté sur les territoires australs et les espaces maritimes hérités de l'Espagne. UN وقد حرصت جمهورية الأرجنتين منذ قيامها كدولة مستقلة، على أن تُظهِر من خلال إجراءات الحكومة، ممارستها للسيادة الفعلية على الأقاليم الجنوبية والمناطق البحرية التي ورثتها عن إسبانيا.
    Un des legs les plus épineux hérités par l'Autorité palestinienne est le mauvais état de l'infrastructure de base qui est indispensable à la reconstruction et au développement économiques. UN إن إحدى أشدّ المشكلات التي ورثتها السلطة الفلسطينية هي سوء حالة الهياكل الأساسية العمرانية الرئيسية الضرورية لتجديد البناء الاقتصادي والتنمية.
    Dans son prochain rapport, le Gouvernement arménien pourra donc se référer non plus aux lois héritées de l'ère soviétique, mais à une législation moderne. UN وسيتسنى بذلك للحكومة الأرمنية أن تستند في تقريرها القادم لا إلى القوانين التي ورثتها من الحقبة السوفياتية، بل إلى تشريع حديث.
    9. Malgré les énormes difficultés héritées du passé, le Cambodge se développe et construit son avenir. UN ٩ - واستطرد يقول إن كمبوديا تسير على طريق التنمية وتبني مستقبلها على الرغم من الصعوبات الكبيرة التي ورثتها عن الماضي.
    Il n’y a maintenant pratiquement plus de conflits graves dus à des différends frontaliers, grâce surtout à la décision prise en 1963 par l’Organisation de l’unité africaine (OUA) d’accepter les frontières que les États d’Afrique avaient héritées des autorités coloniales. UN وانقضى إلى حد بعيد عصر النزاع الخطير على حدود الدول في أفريقيا، وساعد على ذلك قرار منظمة الوحدة اﻷفريقية في عام ١٩٦٣ قبــول الحــدود التي ورثتها الدول اﻷفريقية من السلطات الاستعمارية.
    Il ne saurait y avoir de meilleur moment pour appliquer les préceptes de ces trois grandes confessions, qui portent un message de paix, de tolérance et d'harmonie, valeurs ancrées dans les traditions héritées par chacune d'entre elles. UN ولذلك، نؤكد أنه ليس هناك أفضل من التقيد بتعاليم الأديان الثلاثة، التي تحمل جميعها رسالة السلام والتسامح والوئام، وهي قيم راسخة في التقاليد التي ورثتها الأديان الثلاثة.
    Cette législation se compose essentiellement de lois adoptées dans les îles elles-mêmes par les organes législatifs successifs, mais on y trouve encore des dispositions que les îles Turques et Caïques ont héritées de leur précédente association avec la Jamaïque et les Bahamas ou de leur ancien statut de membre de la Fédération des Antilles occidentales. UN ويتألف معظم هذه التشريعات حاليا من قوانين سنتها مجالس تشريعية متعاقبة في الجزر ذاتها، غير أن مدونة القوانين ما زالت تشمل بعض القوانين التي ورثتها جزر توركس وكايكوس عن طريق صلتها السابقة بجامايكا وجزر البهاما أو من مركزها السابق كجزء من اتحاد الأنتيل.
    Le Comité suggère que les autorités fidjiennes réexaminent lesdites réserves, qui sont héritées de l'époque coloniale, en vue de les retirer, compte tenu du paragraphe 75 du Plan d'action de Durban. UN وتقترح اللجنة أن تعيد سلطات فيجي النظر في تلك التحفظات التي ورثتها من العهد الاستعماري، بغية سحبها مع مراعاة الفقرة 75 من خطة عمل ديربان.
    Les systèmes d'enseignement que de nombreux pays ont hérité de l'époque coloniale étaient destinés à une minorité plutôt qu'à la majorité. UN فالنظم التعليمية التي ورثتها بلدان عديدة من ماضيها الاستعماري كانت موجهة لخدمة مصالح فئة قليلة لا اﻷغلبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد