Ayant examiné les candidatures aux postes de juge ad litem au Tribunal international pour le Rwanda reçues par le Secrétaire général, | UN | وقد نظر فــي تعيينات القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا التي وردت إلى الأمين العام، |
Ayant examiné les candidatures aux postes de juge ad litem au Tribunal international pour le Rwanda reçues par le Secrétaire général, | UN | وقد نظر فــي تعيينات القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا التي وردت إلى الأمين العام، |
Ayant examiné les candidatures aux postes de juge ad litem au Tribunal international pour le Rwanda reçues par le Secrétaire général, | UN | وقد نظر فــي تعيينات القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا التي وردت إلى الأمين العام، |
Documents reçus par le Comité à ses cinquantième et cinquante et unième sessions en application de l'article 15 de la Convention | UN | الوثائق التي وردت إلى اللجنة فــي دورتيهــا الخمسيــن والحادية والخمسين وفقا للمادة ١٥ من الاتفاقية |
Le tableau ci-après indique le nombre de dénonciations d'opération suspecte reçues par la Cellule de renseignement financier. | UN | يظهر الجدول أدناه عدد البلاغات عن المعاملات المريبة التي وردت إلى وحدة الاستخبارات المالية. |
5. Les rapports parvenus au secrétariat sont hétéroclites de par leur provenance et contenu. | UN | ٥- تتسم التقارير التي وردت إلى اﻷمانة بتنوع مصدرها ومحتواها. |
On trouvera ci-après des exemples des informations reçues par le Rapporteur spécial. | UN | وفيما يلي نبذات من التقارير التي وردت إلى المقرر الخاص. |
79 % des demandes de formation reçues par le Centre régional de formation et de conférences ont été traitées dans les 24 heures. | UN | تم في غضون 24 ساعة النظر في 79 في المائة من طلبات التدريب التي وردت إلى المركز الإقليمي للتدريب والمؤتمرات |
D'après des informations reçues par le Comité les juges subiraient de fortes pressions pour donner à certaines affaires l'issue souhaitée par les autorités. | UN | ووفقا للمعلومات التي وردت إلى اللجنة، يتعرض القضاة إلى ضغوط كبيرة للحكم في بعض القضايا وفقا لرغبات السلطات. |
La plupart des demandes reçues par le centre concernent l'escorte de civils qui quittent leurs villages, ainsi que le transport des blessés et des morts. | UN | ويتصل معظم الطلبات التي وردت إلى المركز بتوفير مرافقين في مجال العمل الإنساني لنقل المدنيين فضلا عن الجرحى والقتلى. |
101. Le nombre de demandes reçues par le Groupe des achats a augmenté sensiblement en fin d'année pendant les deux années de l'exercice biennal. | UN | ١٠١ - وكان عدد الطلبات التي وردت إلى وحدة المشتريات يزيد إلى حد كبير في نهاية كل سنة من فترة السنتين. |
Néanmoins, le rapport, pour ce qui est du fond, reste une compilation des diverses communications reçues par le Conseil et des décisions qu'il a adoptées pendant la période qui fait l'objet du rapport. | UN | ومع ذلك، ما زال التقرير يمثل أساسا عملية تجميع لمختلف المراسلات التي وردت إلى المجلس والقرارات التي اتخذها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Selon le gouvernement, les informations reçues par le Rapporteur spécial étaient erronées, en ce sens que M. al—Shamlan n'avait pas été arrêté pour l'une ou l'autre des raisons citées, mais pour s'être livré à des activités criminelles sans aucun rapport avec l'exercice de son activité professionnelle. | UN | وبينت الحكومة أن المعلومات التي وردت إلى المقرر الخاص لم تكن صحيحة. فلم يتم القبض على السيد الشملان ﻷي من الادعاءات المقدمة بل لاضطلاعه بأنشطة إجرامية لا علاقة لها بواجباته المهنية. |
III. Informations reçues par le Groupe de travail 13 6 | UN | ثالثاً - المعلومات التي وردت إلى الفريق العامل 13 6 |
Les Contributions en nature représentent la valeur des biens qui ont été reçus par le FNUAP pour 2012 et utilisés pour les activités de programmes. | UN | وتمثل " المساهمات العينية " قيمة السلع التي وردت إلى صندوق السكان في عام 2012 والتي استخدمها في أنشطته البرنامجية. |
A. Récapitulatif des cas reçus par le Groupe de travail | UN | ألف - ملخص للحالات التي وردت إلى الفريق العامل |
En outre, il n'apparaît pas, d'après les renseignements reçus par le Comité, que la décision de renvoyer l'auteur de l'École de police soit le résultat d'une discrimination fondée sur la race. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يبدو من المعلومات التي وردت إلى اللجنة أن قرار فصل صاحب البلاغ من أكاديمية الشرطة كان نتيجة التمييز بسبب العرق. |
Communications officielles reçues par la Commission nationale jordanienne de la femme dans le cadre de l'élaboration du cinquième rapport périodique du Royaume hachémite de Jordanie sur la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes: | UN | الكتب الرسمية التي وردت إلى اللجنة الوطنية الأردنية لشؤون المرأة في إطار إعداد التقرير الخامس لحكومة المملكة الأردنية الهاشمية حول تنفيذ اتفاقية إلغاء جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
21. La liste des rapports d'Etats parties parvenus au secrétariat comporte 30 noms, mais cela ne signifie pas que ces rapports sont prêts à être distribués, car ils doivent être mis en forme et traduits. | UN | ١٢- وقال إن قائمة تقارير الدول اﻷطراف التي وردت إلى اﻷمانة تشمل ٠٣ اسماً، ولكن ذلك لا يعني أن هذه التقارير جاهزة للتوزيع، حيث ينبغي وضعها في شكلها النهائي وترجمتها. |
V. MÉTHODES DE TRAVAIL DU COMITÉ 38. Le Comité a débattu de ses méthodes de travail, notamment des moyens propres à les améliorer vu, en particulier, la nécessité d'examiner les nombreux rapports reçus et le nombre de rapports attendus au titre de la Convention et de ses deux Protocoles facultatifs. | UN | 38- ناقشت اللجنة أساليب عملها، بما في ذلك سبل ووسائل تحسين هذه الأساليب، ولا سيما فيما يتصل ببحث العدد الكبير من التقارير التي وردت إلى اللجنة، وبالنظر إلى عدد التقارير التي حان موعد تقديمها في إطار الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين. |
225. Beaucoup d'enfants ont été placés dans des centres de détention et plusieurs y ont été torturés selon des renseignements portés à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | ٥٢٢ ـ وفقا للتقارير التي وردت إلى المقرر الخاص، وضع أطفال كثيرون في مراكز الاحتجاز حيث تعرض كثيرون منهم للتعذيب. |
Selon les informations qui sont parvenues au Rapporteur spécial, il n'est pas rare dans certaines provinces de rencontrer des enfants au ventre ballonné et aux cheveux décolorés. | UN | وليس من المستبعد طبقا للمعلومات التي وردت إلى المقرر الخاص أن يصاب اﻷطفال بانتفاخ في البطن وبزوال في لون الشعر في بعض المقاطعات. |
Prenant note des renseignements qui lui ont été communiqués à sa quatorzième session par l'Organisation mondiale de la santé au sujet du VIH/sida et des droits fondamentaux des femmes dans le contexte de la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أيضا المعلومات التي وردت إلى اللجنة في دورتها الرابعة عشرة من منظمة الصحة العالمية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدذ(، وما للمرأة من حقوق اﻹنسان في سياق الاتفاقية، |