ويكيبيديا

    "التي وردت في تقرير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • figurant dans le rapport
        
    • contenues dans le rapport du
        
    • formulées dans le rapport
        
    • énoncées dans le rapport du
        
    • mentionnées dans le rapport
        
    • qui figurent dans le rapport du
        
    • faite dans le rapport du
        
    • décrites dans le rapport
        
    • indiquées dans le rapport présenté
        
    Certaines des conclusions figurant dans le rapport de 2008 sont répétées dans le rapport de 2009. UN وبعض الاستنتاجات التي وردت في تقرير عام 2008 تكررت في تقرير هذا العام.
    Le Comité réfléchira à la possibilité d'adopter des directives écrites qui tiennent compte des propositions pertinentes figurant dans le rapport de la Haut-Commissaire. UN وستنظر اللجنة في مسألة اعتماد مبادئ توجيهية مكتوبة تعكس الاقتراحات ذات الصلة التي وردت في تقرير المفوضة السامية.
    Les membres du Conseil ont pris note des recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général et ont réaffirmé leur plein appui au Gouvernement d'unité nationale et de transition. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بالتوصيات التي وردت في تقرير الأمين العام، وكرروا الإعراب عن تأييدهم التام لحكومة الوحدة الوطنية الانتقالية.
    Il faudrait, à cette fin, examiner attentivement les propositions formulées dans le rapport de la Commission indépendante sur la population et la qualité de la vie. UN وتستحق اﻷفكار التي وردت في تقرير اللجنة المستقلة المعنية بالسكان ونوعية الحياة بشأن هذه اﻵليات دراسة دقيقة في هذا الصدد.
    Le texte du projet de résolution inclut les recommandations pertinentes énoncées dans le rapport du Secrétaire général, tout en demeurant dans une large mesure identique à celui de l'an passé. UN وقالت إن مشروع القرار يتضمن التوصيات ذات الصلة التي وردت في تقرير الأمين العام، بينما ظل دون تغيير بدرجة كبيرة عن قرار العام الماضي.
    Les plaintes mentionnées dans le rapport de l'Organe de lutte contre les discriminations font l'objet d'enquêtes de la part de l'Autorité indépendante chargée d'enquêter sur les allégations et plaintes visant la police. UN وتجري الهيئة المستقلة للتحقيق في الدعاوى والشكاوى المقدمة ضد الشرطة في الشكاوى التي وردت في تقرير هيئة مكافحة التمييز.
    33. La délégation mexicaine a pris note avec intérêt des observations classées par catégorie de risque qui figurent dans le rapport du BSCI. UN 33 - وأعربت على ترحيب وفدها بنتائج الرقابة حسب فئة المخاطر، التي وردت في تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Cependant, nous partageons l'observation qui est faite dans le rapport du Secrétaire général que UN بيد أننا نتفق مع الملاحظة التي وردت في تقرير الأمين العام، وهي
    Il est impératif que la direction palestinienne démontre son engagement de lutter contre la terreur, de mettre fin à la violence et de prendre la série de mesures décrites dans le rapport Mitchell et le plan Tenet qui permettraient de sortir de l'abîme du conflit pour parvenir au processus de dialogue et de négociations. UN إن من واجب القيادة الفلسطينية أن تبرهن على التزامها بوضع حد للإرهاب، والعنف وبإحراز تقدم في سلسلة من الخطوات التي وردت في تقرير ميتشيل وتفاهم تينت الذي ينص على إيجاد مخرج من هوة النزاع إلى رحاب الحوار والتفاوض.
    Les demandes sont traitées sur la base des directives indiquées dans le rapport présenté par le Secrétaire général à l'Assemblée générale (A/47/668 et Corr.1). UN ويتبع توجيه الطلبات المبادئ التوجيهية التي وردت في تقرير اﻷمين العام الى الجمعية العامة )A/47/668 و (Corr.1.
    Des exemples d'activités entreprises par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et des résultats figurant dans le rapport du HCDH pour 2012 ont été donnés. UN وقد سُلّطت الأضواء على أمثلة على أنشطة المكلفين بولايات والنتائج المنبثقة عنها، التي وردت في تقرير المفوضية لعام 2012.
    Le Comité réfléchira à la possibilité d'adopter des directives écrites qui tiennent compte des propositions pertinentes figurant dans le rapport de la Haut-Commissaire. UN وستنظر اللجنة في مسألة اعتماد مبادئ توجيهية مكتوبة تعكس الاقتراحات ذات الصلة التي وردت في تقرير المفوضة السامية.
    Ma délégation pense également qu'ignorer les conclusions et les recommandations figurant dans le rapport de la Mission d'établissement des faits sur le conflit de Gaza serait un véritable pas en arrière en matière de droits de l'homme depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويرى وفد بلادي أن إهمال النتائج والتوصيات التي وردت في تقرير بعثة تقصي الحقائق حول حرب غزة سيمثل انتكاسة حقيقية ونقطة تراجع في مجالات حقوق الإنسان منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Dans les résolutions 60/241 et 60/243, l'Assemblée générale fait siennes les conclusions et recommandations figurant dans le rapport du Comité consultatif. UN وقد أقرت الجمعية العامة في قراريها 60/241 و 60/243 النتائج والتوصيات التي وردت في تقرير اللجنة الاستشارية.
    Dans ce contexte, nous attendons d'examiner les recommandations contenues dans le rapport du groupe Brahimi (A/55/305). UN وفي هذا السياق نتطلع إلى النظر في التوصيات التي وردت في تقرير فريق الإبراهيمي ((A/55/305.
    Le tableau 1 montre le budget et les dépenses de l'Équipe spéciale pendant la période 2006-2007, avec mise à jour des données contenues dans le rapport du Secrétaire général intitulé < < Ressources nécessaires pour les investigations concernant les achats > > du 14 novembre 2007 (A/62/520). UN 14 - يبين الجدول 1 ميزانية فرقة العمل ونفقاتها عن الفترة 2006-2007 ويشكل استكمالا للبيانات التي وردت في تقرير الأمين العام المعنون " الاحتياجات من الموارد اللازمة للتحقيقات المتعلقة بالمشتريات المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 A/62/520.
    Le Tadjikistan est d'accord avec l'estimation et les conclusions contenues dans le rapport du Secrétaire général, intitulé «Assistance internationale d'urgence pour le rétablissement de la paix et de la normalité au Tadjikistan et le relèvement de ce pays», contenu dans le document A/54/294. UN ونحــن نتفـق تمــام الاتفـاق مع التقديرات والنتائج التي وردت في تقرير اﻷمين العـــام المعنون " المساعدة الدوليــــة الطارئـــة مـن أجــل إحــلال السلم واﻷوضاع الطبيعية والتعمير في طاجيكستان " الـوارد فــي الوثيقـة A/54/294.
    Mesures prises ou proposées comme suite aux recommandations formulées dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes à l'Assemblée générale sur les comptes des fonds de contributions volontaires gérées par le HautCommissaire des Nations Unies UN التدابير المتخذة أو المقترحة استجابة للتوصيات التي وردت في تقرير مجلس مراجعي الحسابات المقدم إلى الجمعية العامة عن حسابات صناديق التبرعات التي يديرها مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين
    Le Procureur encourage l'OSCE et les autres parties prenantes à dûment tenir compte des recommandations formulées dans le rapport d'évaluation des besoins en formation rédigé par son bureau, qui les a d'ailleurs rappelées au cours des récentes discussions. UN ويشجع المدعي العام منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وغيرها من الجهات المعنية على أن تنظر جديا في التوصيات التي وردت في تقرير مكتب المدعي العام عن تقييم احتياجات التدريب والتي جرى التشديد عليها في المناقشات التي أجراها المكتب مؤخرا.
    Les membres ont tous approuvé les recommandations préliminaires énoncées dans le rapport du Secrétaire général, tendant à maintenir les effectifs prévus par le mandat actuel de la MINUL en attendant le rapport d'une mission d'évaluation technique que conduira le Département des opérations de maintien de la paix. UN وأعرب الأعضاء عن اتفاقهم مع التوصيات الأولية التي وردت في تقرير الأمين العام بشأن الإبقاء على حجم القوات المأذون به في الولاية الحالية للبعثة، ريثما يصدر تقرير بعثة التقييم التقني التي ستقودها إدارة عمليات حفظ السلام.
    Cette fermeture tacite du Programme est irrecevable et particulièrement grave, compte tenu des déficiences mentionnées dans le rapport Volcker sur l'altération des prix et des services. UN ونرى أن ذلك الاختتام المستتر للبرنامج أمر غير مقبول، وخاصة إذا أخذنا بعين الاعتبار الإخفاقات التي وردت في تقرير فولكر فيما يتعلق بالتغييرات في الأسعار والخدمات.
    Tenant compte des recommandations à cet égard qui figurent dans le rapport du Secrétaire général A/49/665. UN " وإذ تأخذ في اعتبارها التوصيات بهذا الشأن، التي وردت في تقرير اﻷمين العام)٢(،
    Nous sommes également encouragés par l'observation faite dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle un nombre important de réformes proposées en 1997 et en 2002 ont déjà été mises en œuvre. UN كما أننا نشعر بالتشجيع حيال الملاحظة التي وردت في تقرير الأمين العام بأن نسبة مئوية كبيرة من الإصلاحات التي اقترحت في مجموعة إصلاحات عامي 1997 و 2002 قد نفذت.
    Le Comité salue les initiatives concernant l'intégration du genre dans l'éducation décrites dans le rapport de l'État partie, en particulier la rédaction de manuels scolaires pour les enseignants combattant les stéréotypes négatifs. UN 53- ترحب اللجنة بالمبادرات الرامية إلى تعميم المنظور الجنساني في التعليم التي وردت في تقرير الدولة الطرف، وبخاصة تطوير كتب مدرسية وأدلة للمعلمين تتحدى الصور النمطية السلبية.
    Les demandes sont traitées sur la base des directives indiquées dans le rapport présenté par le Secrétaire général à l'Assemblée générale (A/47/668 et Corr.1). UN ويتبع توجيه الطلبات المبادئ التوجيهية التي وردت في تقرير اﻷمين العام الى الجمعية العامة )A/47/668 و (Corr.1.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد