Pour les raisons évoquées au paragraphe 46 cidessus, le Comité estime que les dépenses supplémentaires engagées pour mettre en œuvre ces mesures donnent lieu, en principe, à indemnisation. | UN | وللأسباب التي ورد ذكرها في الفقرة 46 أعلاه، يرى الفريق أن التكاليف الإضافية المتعلقة بتنفيذ هذه التدابير قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
L'annexe I comprend les articles du Code pénal suisse et les références des lois mentionnées dans le rapport. | UN | ويتضمن المرفق الأول مواد القانون الجنائي السويسري ومراجع القوانين التي ورد ذكرها في التقرير. |
Le texte du courrier sera inclus dans le document de base mentionné dans le paragraphe 4 ci-dessus. | UN | وسيدرج نص الرسالة في وثيقة المعلومات الأساسية التي ورد ذكرها في الفقرة 4 أعلاه. |
S'agissant des autres mesures citées dans le rapport, il croyait fermement que les méthodes mises au point au fil des ans s'étaient révélées fiables et qu'il faudrait continuer de les appliquer. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الأخرى التي ورد ذكرها في التقرير، أفاد بأن الاتحاد يعتقد جازما أنّ المنهجيات التي وضعت على مع الأيام قد أثبتت جدواها، ومن ثم ينبغي الاستمرار في تطبيقها. |
Ils ont également soulevé des questions à l'égard de la liste sélective des États cités dans le rapport. | UN | وطرحت مسائل عن القائمة الانتقائية للدول، التي ورد ذكرها في التقرير. |
Il estime que les travaux d'entretien d'urgence et l'installation de canalisations de secours au profit des civils et des réfugiés donnent lieu, en principe, à indemnisation pour les raisons évoquées aux paragraphes 46 et 49 ci-dessus. | UN | ويرى الفريق أن أعمال الصيانة التي نفذت لمواجهة حالات الطوارئ وتركيب أنابيب المياه لحالات الطوارئ تحقيقا لمنفعة المدنيين واللاجئين قابلة للتعويض من حيث المبدأ للأسباب التي ورد ذكرها في الفقرتين 46 و49 أعلاه. |
La chute permettrait aussi d'expliquer les fractures décrites dans le rapport. | UN | كما أن السقوط برر الكسور التي ورد ذكرها في التقرير. |
:: Missions de bons offices et consultations avec le Gouvernement libanais et les gouvernements des États Membres dont il est question dans les résolutions 1559 (2004) et 1680 (2006) du Conseil de sécurité et déclarations y relatives du Président du Conseil | UN | بذل مساع حميدة وإجراء مشاورات مع حكومة لبنان وحكومات الدول الأعضاء التي ورد ذكرها في قراري مجلس الأمن 1559 (2004) و 1680 (2006) وفي بيانات رئيس مجلس الأمن ذات الصلة |
Je voudrais tout d'abord demander à M. Solana si une réunion tripartite à laquelle participeraient la Grande-Bretagne, l'Espagne et Gibraltar a été l'une des formules évoquées au cours des entretiens. | UN | أود أن أسأل السيد سولانا عما إذا كان عقد اجتماع ثلاثي يضم بريطانيا وإسبانيا وجبل طارق كان أحد طرق العمل التي ورد ذكرها في محادثاتكما. |
Enfin, au sujet des procédures évoquées au point 9 de la Liste, l'intervenant précise que le processus d'examen des plaintes est lent, mais se poursuit. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بالإجراءات التي ورد ذكرها في البند 9 من القائمة، قال المتحدث إن عملية النظر في الشكاوى بطيئة ولكنها متواصلة. |
Pour les raisons évoquées au paragraphe 46 cidessus, le Comité estime que les dépenses supplémentaires entraînées par la mise en oeuvre de ces mesures donnent lieu, en principe, à indemnisation. | UN | وللأسباب التي ورد ذكرها في الفقرة 46 أعلاه، يرى الفريق أن التكاليف الإضافية المتعلقة بتنفيذ هذه التدابير قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
D’autres approches sont mentionnées dans le rapport du Corps commun d’inspection, notamment celle qui consiste à faire participer les mandants de l’Organisation à la formulation du projet de budget-programme. | UN | وتشمل النهج اﻷخرى التي ورد ذكرها في تقرير وحدة التفتيش المشتركة إشراك العناصر المكونة للمنظمة بدرجة أكبر في صياغة مقترحات الميزانية البرنامجية. |
On trouvera aux chapitres pertinents des détails sur certaines activités mentionnées dans le rapport gouvernemental qui a fait l'objet du débat. | UN | وتتضمن فصول هذا التقرير ذات الصلة تفاصيل عن الأنشطة المحددة التي ورد ذكرها في التقارير الحكومية والتي دارت على أساسها المناقشات. |
Le contenu de ce courrier sera inclus dans le document de base mentionné dans le paragraphe 4 ci-dessus. | UN | وسيدرج نص تلك الرسالة في وثيقة المعلومات الأساسية التي ورد ذكرها في الفقرة 4 أعلاه. |
Une liste complète de ces événements est incluse dans le document de base mentionné dans le paragraphe 4 ci-dessus. | UN | وقد أدرجت قائمة كاملة بالمناسبات في وثيقة المعلومات الأساسية التي ورد ذكرها في الفقرة 4 أعلاه. |
Les coutumes et traditions: toutes les activités de sensibilisation de plaidoyer et lobbying citées dans les réponses aux questions 7, 8, 11 contribuent à relever ces défis. | UN | بالنسبة للعادات والتقاليد: إن جميع أنشطة الدعوة والتوعية وكسب التأييد التي ورد ذكرها في الردود على الأسئلة 7 و8 و11 تساهم في رفع هذه التحديات. |
On trouvera ci-après décrits un certain nombre de cas significatifs cités dans le rapport intérimaire du Représentant spécial à l'Assemblée générale. | UN | وترد فيما يلي بعض الحالات ذات المغزى التي ورد ذكرها في التقرير المؤقت للممثل الخاص المقدم إلى الجمعية العامة. |
367. Le Comité estime en outre que, pour les raisons évoquées aux paragraphes 52 à 54, les heures supplémentaires et les indemnités payées dans le cadre de la prestation de services de santé aux réfugiés koweïtiens donnent lieu, en principe, à indemnisation. | UN | 367- ويرى الفريق أيضا، للأسباب التي ورد ذكرها في الفقرات 52 إلى 54، أن ساعات العمل الإضافية وبدلات الموظفين التي تم تكبدها لتوفير الخدمات الصحية للاجئين الكويتيين قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Elles ont noté avec satisfaction les mesures décrites dans la réponse de l'administration du FNUAP, notamment l'ouverture d'une permanence pour signaler les fraudes et la création du comité de contrôle. | UN | وأحاطت علما مع الارتياح بالإجراءات التي ورد ذكرها في رد إدارة الصندوق، بما في ذلك إنشاء خط ساخن لتلقي البلاغات بحدوث حالات غش وتشكيل اللجنة المعنية بالرقابة. |
:: Missions de bons offices et promotion du dialogue bilatéral et multilatéral entre le Liban et les États Membres dont il est question dans les résolutions 1559 (2004) et 1680 (2006) du Conseil de sécurité, et déclarations y relatives du Président du Conseil | UN | بذل مساع حميدة وتيسير إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف بين لبنان والدول الأعضاء التي ورد ذكرها في قراري مجلس الأمن 1559 (2004) و 1680 (2006) وفي بيانات رئيس مجلس الأمن ذات الصلة |
66. Le chef de la délégation va s'efforcer d'éclaircir certains points évoqués dans les questions. | UN | 66- وقال رئيس الوفد إنه سيجتهد في توضيح بعض النقاط التي ورد ذكرها في الأسئلة. |
Le Gouvernement envisage également de réintroduire les < < jours de contact > > qui sont mentionnés dans le quatrième rapport. | UN | وتنظر الحكومة أيضا في إعادة إقرار " أيام الإتصال " التي ورد ذكرها في التقرير الرابع. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 58 du Résumé, le Comité n'a formulé aucune recommandation concernant la demande d'intérêts d'Enka. | UN | وللأسباب التي ورد ذكرها في الفقرة 58 من الموجز، لا يقدم الفريق أية توصية بشأن مطالبة شركة إينكا بالفوائد. |
318. Pour les raisons indiquées au paragraphe 64 cidessus, le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre des heures supplémentaires effectuées pour fournir un appui aux forces de la Coalition alliée. | UN | 318- وللأسباب التي ورد ذكرها في الفقرة 64 أعلاه، يوصي الفريق بعدم تعويض أية تكاليف تم تكبدها بصدد ساعات العمل الإضافية وإعارة الموظفين لدعم قوات التحالف. |
Toutefois, une délégation a estimé que, dans les multiples priorités énumérées dans le rapport oral, il importait de faire un choix quant à celles qui seraient plus particulièrement ciblées et sur la façon dont elles seraient traitées. | UN | بيد أن أحد الوفود أعرب عن رأي مفاده أنه في إطار الأولويات العديدة التي ورد ذكرها في التقرير الشفوي، يتعين القيام بانتقاء الأولويات التي سيجري التركيز عليها وتحديد الكيفية التي ستعالج بها. |
La décision du Comité des politiques du Secrétaire général concernant la communication à l'Organisation des Nations Unies mentionnée dans le rapport a été communiquée à tous les chefs de bureaux et de départements du Secrétariat. | UN | فيما يتعلق بقرار لجنة السياسات التابعة للأمين العام حول اتصالات الأمم المتحدة، التي ورد ذكرها في التقرير، فقد عممت هذه السياسة على جميع كبار المديرين على نطاق الأمانة العامة. |
Le rôle de ce fonds sera d'apporter un concours financier aux divers organismes créés par la même loi, lesquels, conjointement aux entités administratives dont il a été question au début de la présente section du rapport, constituent un véritable réseau en faveur de l'emploi. | UN | وستكون مهمته توفير المساعدة المالية للمؤسسات المختلفة المنشأة بموجب هذا القانون، والتي تشكل، إلى جانب الهيئات اﻹدارية التي ورد ذكرها في بداية هذه النقطة من التقرير، جهازا حقيقيا للعمالة. |