ويكيبيديا

    "التي وصفها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • décrites par
        
    • décrits par
        
    • décrite par
        
    • décrit par
        
    • qu'il avait décrites
        
    • qu'il avait décrite
        
    • qu'il a
        
    • décrits dans
        
    • décrite dans
        
    • qu'il décrit
        
    • qu'il avait décrits
        
    D'après le certificat du physiothérapeute, les douleurs pouvaient être imputables aux méthodes de torture décrites par le requérant. UN وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى.
    D'après le certificat du physiothérapeute, les douleurs pouvaient être imputables aux méthodes de torture décrites par le requérant. UN وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى.
    L'oratrice se demande quelle aurait été la position de la communauté internationale si les agissements décrits par le Rapporteur spécial avaient été le fait d'un pays en développement. UN وتساءلت ماذا سيكون موقف المجتمع الدولي لو أن الحالة التي وصفها المقرِّر الخاص حدثت في بلدٍ نامٍ.
    ii) une déclaration d'une autorité gouvernementale confirmant les faits décrits par le requérant dans sa déclaration personnelle; ou UN `٢` إعلان من مسؤول حكومي يؤكد الوقائع التي وصفها المطالب في إقراره الشخصي؛
    En conséquence, le Comité conclut que la situation décrite par l'auteur fait apparaître une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. UN وبالتالي ترى اللجنة أن الظروف التي وصفها صاحب البلاغ تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    Mais alors que nous rapportons cet épisode décrit par García Márquez, nous attendons toujours la réponse des chefs de l'empire. UN وحتى هذه اللحظة التي نورد فيه هذه الواقعة التي وصفها غارسيا ماركيس، ما زلنا ننتظر رد رؤساء الإمبراطورية.
    2.3 Le 5 février 2003 au matin, le requérant a été remis en liberté. Il a passé des examens médicaux effectués par trois médecins, qui ont tous attesté qu'il présentait des lésions; un médecin a confirmé que ces lésions pouvaient avoir été causées le jour indiqué par le requérant et dans les circonstances qu'il avait décrites. UN 2-3 وفي صبيحة 5 شباط/فبراير 2003، أُطلق سراح صاحب البلاغ وعندها خضع لفحوصات طبية من ثلاثة أطباء مختلفين أكدوا جميعهم وجود بعض الإصابات على جسده وأكد أحدهم أن هذه الإصابات قد تكون حدثت في الوقت وبالطريقة التي وصفها صاحب البلاغ(ب).
    D'après les conclusions de l'examen psychiatrique, S. M. avait fait état de persécutions pouvant être assimilées à de la torture et on pouvait tenir pour certain qu'il avait véritablement été interrogé sous la torture de la manière qu'il avait décrite. UN وخلص الفحص النفسي إلى أن س. م. سرد أحداث اضطهاد تتوافر فيها معايير التعذيب؛ ويمكن الجزم بأنه استُجوب تحت التعذيب بالطريقة التي وصفها.
    Répondant aux questions soulevées par les organisations sises à Rome, il a déclaré que les soi-disant anomalies décrites par les représentants de l'administration étaient le résultat d'erreurs d'interprétation reposant sur une information incorrecte. UN وردا على المسائل التي أثارتها المنظمات التي تتخذ من روما مقرا لها، ذكر الممثل أن ما يسمى بالانحرافات التي وصفها ممثلو الإدارة هي نتيجة لتّصورات خاطئة قائمة على معلومات غير صحيحة.
    La Mission a de plus pris connaissance de certificats médicaux confirmant la nature des blessures décrites par les jeunes hommes qu'elle a interrogés. UN واطلعت البعثة على الشهادات الطبية التي تثبت طبيعة تلك الإصابات التي وصفها الشباب الذين قابلتهم.
    59. L'observateur de Cuba a indiqué que sa Mission s'était heurtée aux mêmes difficultés que celles décrites par les orateurs précédents. UN ٥٩ - وقال المراقب عن كوبا إن بعثته ما انفكت تعاني من نفس المشاكل التي وصفها المتكلمون السابقون.
    Les nouvelles explications ne cadraient pas non plus avec les méthodes d'inventaire décrites par les officiers qui avaient été directement associés à la maintenance et à la gestion du stock d'ogives jusqu'à leur destruction. UN والتفسيرات الجديدة لا تتوافق مع إجراءات الجرد التي وصفها الضباط العسكريون الذين اشتركوا مباشرة في صيانة الرؤوس الحربية ومراقبة المخزون منها إلى أن دمرت.
    Les phénomènes de lévitation décrits par les témoins, ne proviennent pas d'un changement de gravité. Open Subtitles لا أعتقد أن هذه الأثار الرافعة التي وصفها الشهود
    32. Il est certain que les besoins du peuple iraquien décrits par le Rapporteur spécial dans son rapport intérimaire et confirmés par les renseignements provenant des organismes humanitaires internationaux restent considérables et urgents. UN ٢٣- ومن المؤكد أن حاجات الشعب العراقي التي وصفها المقرر الخاص في تقريره المؤقت، والتي تؤيدها اﻷدلة المقدمة من وكالات إنسانية دولية، لا تزال حاجات كبيرة وعاجلة.
    Sous le microscope, pas de trace des quatre éléments - feu, terre, air et eau - décrits par les médecins grecs, ni de l'âme humaine qui avait suscité au fil des siècles l'intérêt des philosophes grecs comme des théologiens chrétiens. UN فلم تعد العناصر الأربعة، النار والأرض والهواء والماء، التي وصفها الأطباء الإغريق تظهر تحت المجهر، ولا الروح التي أثارت اهتمام الفلاسفة الإغريق وعلماء اللاهوت المسيحي على مدار القرون.
    Elle fait valoir que le nouvel alinéa englobe également la situation décrite par la délégation des États-Unis. UN وسلمت بأن الفقرة الفرعية الجديدة ستتناول أيضاً الحالة التي وصفها وفد الولايات المتحدة.
    L'introduction de ce concept allait devenir un élément fondamental de l'édification de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui a été décrite par un ancien Secrétaire général comme l'une des réalisations les plus importantes du système des Nations Unies depuis la Conférence de San Francisco. UN وأصبح طرح هذا المفهوم ركنا أساسيا في تعزيز اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي وصفها أمين عام سابق بأنها أهم المنجزات التي حققتها منظومة اﻷمم المتحدة منذ مؤتمر سان فرانسيسكو.
    Le problème décrit par la région africaine concernait l'insuffisance des capacités pour gérer les déchets électroniques de manière écologiquement rationnelle. UN وكانت المشكلة التي وصفها إقليم أفريقيا تتعلق بنقص القدرة على الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية.
    2.3 Le 5 février 2003 au matin, le requérant a été remis en liberté. Il a passé des examens médicaux effectués par trois médecins, qui ont tous attesté qu'il présentait des lésions; un médecin a confirmé que ces lésions pouvaient avoir été causées le jour indiqué par le requérantb et dans les circonstances qu'il avait décrites. UN 2-3 وفي صبيحة 5 شباط/فبراير 2003، أُطلق سراح صاحب البلاغ وعندها خضع لفحوصات طبية من ثلاثة أطباء مختلفين أكدوا جميعهم وجود بعض الإصابات على جسده وأكد أحدهم أن هذه الإصابات قد تكون حدثت في الوقت وبالطريقة التي وصفها صاحب البلاغ(ب).
    Le certificat médico-légal a été jugé très vague car il indiquait simplement qu'il ne pouvait être exclu que les lésions dont souffrait S. M. lui avaient été infligées de la manière qu'il avait décrite. UN وتعتبر شهادة الطب الشرعي غامضة جداً حيث إنها لم تشر إلا إلى أنه لا يمكن استبعاد أن س. م. تعرض لإصابات بالطريقة التي وصفها.
    Je ne reviendrai donc pas sur les positions qu'il a déjà exprimées. UN ووجهات نظر وفد بلدي بادية بصدق في بيانه، ولا توجد حاجة لي، بالتالي، إلى تناول المواقف التي وصفها.
    Les trois piliers que le Secrétaire général a décrits dans son rapport doivent être notre point de départ pour étudier la manière de mettre en œuvre la responsabilité de protéger. UN إن الركائز الثلاث التي وصفها الأمين العام في تقريره ينبغي أن تمثل نقطة انطلاقنا لمناقشة كيفية تنفيذ المسؤولية عن الحماية.
    Il faut espérer que le Secrétariat adoptera dès que possible les mesures nécessaires pour remédier à la situation lamentable décrite dans ledit rapport. UN وهو يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة في أسرع وقت ممكن خطوات مناسبة لعلاج الحالة المؤسفة التي وصفها التقرير.
    D'après le rapport du second entretien, les conversations que l'auteur a eues avec ses supérieurs, qu'il décrit comme menaçants, visaient à l'inciter à retourner au travail pour remplir son devoir. UN ووفقاً للتقرير عن المقابلة الثانية، كان الهدف من المكالمات بين صاحب البلاغ وقادته، التي وصفها بأنها تنطوي على تهديد، هو حثه على العودة إلى العمل حتى يتسنى له الاضطلاع بواجباته.
    2.10 Le 9 juin 2005, un deuxième entretien a eu lieu. Le requérant a été prié de donner des précisions sur les faits qu'il avait décrits lors du premier entretien. UN 2-10 وفي 9 حزيران/يونيه 2005 أجرى صاحب الشكوى مقابلة ثانية، وطُلب إليه خلالها تقديم تفاصيل إضافية عن الظروف التي وصفها في المقابلة الأولى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد