Les directives de qualité pour l'eau de boisson qui ont été établies par l'Organisation mondiale de la santé (OMS) pourraient constituer un bon point de départ à cette fin; | UN | ويمكن للمبادئ التوجيهية الخاصة بنوعية مياه الشرب التي وضعتها منظمة الصحة العالمية أن تكون نقطة بدء جيدة لهذه المناقشة؛ |
À l'annexe III du rapport, le Groupe d'experts dresse une liste d'entreprises dont il considère qu'elles violent les Principes directeurs à l'intention des entreprises multinationales adoptés par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). | UN | وفي المرفق الثالث بالتقرير، يورد الفريق قائمة بالمؤسسات التجارية التي يرى أنها تنتهك المبادئ التوجيهية للمؤسسات متعددة الجنسية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Au niveau international, elle tient pleinement compte des instruments juridiques élaborés par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, l'Organisation mondiale de la santé, la Commission des droits de l'homme de l'ONU et le Conseil de l'Europe. | UN | وقالت إنه على المستوى الدولي، فإن قبرص تراعي مراعاة تامة الصكوك القانونية التي وضعتها منظمة اليونسكو، ومنظمة الصحة العالمية، ولجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان، والمجلس الأوروبي. |
L'État partie devrait, par l'intermédiaire des autorités compétentes, coopérer étroitement avec les voyagistes, les ONG et les organisations de la société civile afin de garantir un meilleur respect du Code de conduite pour la protection des enfants contre leur exploitation sexuelle à des fins commerciales, adopté par l'Organisation mondiale du tourisme. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تقيم، عن طريق السلطات المختصة، تعاوناً وثيقاً مع شركات السياحة، والمنظمات غير الحكومية، ومنظمات المجتمع المدني، بغية الامتثال بصورة أفضل للقواعد المدرجة في مدونة السلوك الدولية التي وضعتها منظمة السياحة العالمية لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي في مجالي السفر والسياحة. |
Plusieurs dispositions législatives types ont été élaborées, notamment par l'Organisation de l'unité africaine et le Réseau du tiers monde. | UN | وقد وضعت عدة قوانين نموذجية أيضا، بما في ذلك القوانين التي وضعتها منظمة الوحدة الأفريقية وشبكة العالم الثالث. |
Toutes ces lois sont conformes aux normes fixées par l'Organisation internationale du Travail. | UN | وقد سُنَّت هذه القوانين جميعها بما يتماشى مع المعايير التي وضعتها منظمة العمل الدولية. |
Sur la base des scénarios de reprise de la production et de l'emploi établis par l'OIT, il fallait s'attendre, dans le monde, à trois à six ans de stagnation de l'emploi. | UN | وبناء على السيناريوهات التي وضعتها منظمة العمل الدولية عن انتعاش الإنتاج والعمالة، قد يضطر العالم إلى تحمل ركود العمالة لمدة تتراوح من ثلاثة إلى ستة أعوام. |
Ils ont également évoqué les mesures préférentielles élaborées par l'OACI, qui devaient servir de référence pour faciliter la mise en oeuvre des réformes. | UN | وأشاروا كذلك إلى التدابير التفضيلية التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولية كنموذج يجري النظر فيه من أجل تسهيل تنفيذ الإصلاحات. |
Les lignes directrices établies par l'Organisation pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) ont à cet effet été rappelées. | UN | ولهذا السبب، يذكِّر مشروع القرار بالمبادئ التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
Il faudrait également que le Bangladesh aligne ses normes en matière de pollution à l'arsenic sur les normes internationales établies par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), ce qui pourrait se faire par le truchement du bureau de l'OMS à Dhaka; | UN | كذلك ينبغي جعل مستوى التلوث بالزرنيخ في بنغلاديش متماشياً مع المعايير الدولية التي وضعتها منظمة الصحة العالمية، وهي عملية يمكن لمكتب منظمة الصحة العالمية في داكا أن يقودها؛ |
À cet égard, Cuba pourrait-elle indiquer comment elle applique les normes communes établies par l'Organisation mondiale des douanes concernant la notification électronique et le renforcement de la sécurité de la chaîne logistique? | UN | فهل بوسع جمهورية كوبا أن توضح، في هذا الصدد، الشكل الذي يتم به تطبيق المعايير التي وضعتها منظمة الجمارك العالمية فيما يتعلق بتقديم التقارير الإلكترونية وتعزيز أمن سلسلة الإمدادات. |
40. Exhorte les États à élaborer et appliquer à titre prioritaire des plans d'action nationaux et, s'il y a lieu, régionaux en vue de donner effet aux plans d'action internationaux adoptés par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture ; | UN | 40 - تحث الدول على أن تضع خطط عمل وطنية، وخطط عمل إقليمية عند الاقتضاء، لتنفيذ خطط العمل الدولية التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وأن تنفذها، على سبيل الأولوية؛ |
42. Exhorte les États à élaborer et appliquer à titre prioritaire des plans d'action nationaux et, s'il y a lieu, régionaux en vue de donner effet aux plans d'action internationaux adoptés par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture ; | UN | 42 - تحث الدول على أن تقوم، على سبيل الأولوية، بوضع وتنفيذ خطط عمل وطنية، وخطط عمل إقليمية عند الاقتضاء، لتنفيذ خطط العمل الدولية التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة؛ |
Il convient de rappeler que des mesures concernant l'interdiction de fumer dans les locaux des Nations Unies ont été prises dans de nombreux lieux d'affectation à partir de 2003, conformément aux principes élaborés par l'Organisation mondiale de la Santé sur la lutte contre le tabagisme ainsi que la législation locale applicable. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اتخاذ إجراءات بشأن منع التدخين في أماكن العمل في الأمم المتحدة، في كثير من مراكز العمل، يرقى إلى عام 2003، بما يتفق مع المبادئ التي وضعتها منظمة الصحة العالمية بشأن مكافحة التبغ، وبما يتمشى مع القوانين المحلية السارية. |
Les experts ont suggéré à cet égard d'étudier attentivement les indicateurs de l'entreprenariat existants, comme ceux élaborés par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), pour les adapter à la réalité des pays en développement, et de collecter les données en coordination avec les services statistiques nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح الخبراء النظر بعناية في المجموعات الحالية لمؤشرات تنظيم المشاريع، مثل المؤشرات التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وتكييف هذه المعايير بما يناسب الوضع في البلدان النامية، وجمع بيانات بالتنسيق مع أجهزة الإحصاء الوطنية. |
10. Soutient les efforts que font les pays des Caraïbes pour mettre en œuvre des programmes de gestion viable des pêches et pour respecter les principes du Code de conduite pour une pêche responsable adopté par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture; | UN | " 10 - تؤيد الجهود التي تبذلها البلدان الكاريبية لتنفيذ برامج الإدارة المستدامة لمصائد الأسماك وللتقيد بمبادئ مدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة؛ |
10. Soutient les efforts que font les pays des Caraïbes pour mettre en œuvre des programmes de gestion viable des pêches et pour respecter les principes du Code de conduite pour une pêche responsable adopté par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture; | UN | 10 - تؤيد الجهود التي تبذلها البلدان الكاريبية لتنفيذ برامج الإدارة المستدامة لمصائد الأسماك وللتقيد بمبادئ مدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة؛ |
Les régimes de l'espace aérien sont couverts par le droit spatial international et les normes fixées par l'Organisation de l'aviation civile internationale. | UN | قواعد الفضاء الجوي يتناولها قانون الشؤون الجوية الدولي والمعايير التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولي. |
À ce jour, quatre centres hospitaliers répondent aux critères établis par l'UNICEF pour pouvoir être qualifiés d'" Hôpitaux amis des bébés " ; ils se trouvent à San Ramón, Heredia, Nicoya et Grecia. | UN | وتوجد حتى الآن أربع مستشفيات تمتثل للشروط التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة في إطار " مبادرة المستشفيات الملائمة للأطفال الرضع " والتي توجد مقار لها في سان رامون وإيريديا ونيكويا وغريسيا. |
Renforcer la sécurité des avions cargo en encourageant l'adoption des directives élaborées par l'OACI. | UN | تعزيز الإجراءات الأمنية للشحن الجوي بالتشجيع على اعتماد المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولي. |
Ces études ont permis d'établir la justesse des critères internationaux définis par l'OMS et de considérer qu'il existe un risque minimal. | UN | وأكدت الدراسات أن الخطر في الواقع ضئيل للغاية وفقاً للمعايير الدولية التي وضعتها منظمة الصحة الدولية. |
La prévalence de l'insuffisance pondérale chez les enfants de moins de 5 ans est calculée en fonction des normes de croissance de l'enfant en vigueur à l'Organisation mondiale de la Santé. | UN | وتقدر نسبة الأطفال ناقصي الوزن وفقا لمعايير نمو الطفل التي وضعتها منظمة الصحة العالمية. |
Dans six États du Sud-Soudan, le taux de malnutrition dépasse le seuil d'alerte fixé par l'Organisation mondiale de la Santé. | UN | وفي 6 ولايات بجنوب السودان، تتجاوز معدلات سوء التغذية عتبة الطوارئ التي وضعتها منظمة الصحة العالمية. |
Les efforts en la matière ne devraient pas suivre les principes d'efficacité de l'aide énoncés par l'Organisation pour la coopération et le développement économiques, mais des principes et des directives tenant compte des caractéristiques spécifiques de la coopération Sud-Sud, fondés sur la solidarité, l'égalité, la mutualité et la maîtrise locale. | UN | وينبغي ألاّ تتبع الجهود المبذولة في هذا الصدد مبادئ فعالية المعونة التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بل تتبع القواعد والمبادئ التوجيهية التي تشمل الخصائص المحدّدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، استناداً إلى التضامن والمساواة والمصالح المتبادلة والإحساس المحلي بالامتلاك. |
Inde. En s'inspirant de normes définies par l'Organisation mondiale de la santé, l'hôpital Jivaka, à Dungeswari, a mené une enquête sur 1 210 enfants de moins de 5 ans pour conclure que 14,4 % d'entre eux avaient un poids inférieur à la norme. | UN | الهند - باستخدام المعايير التي وضعتها منظمة الصحة العالمية، أجرى مستشفى جيفاكا في دانغسواري دراسة استقصائية على 210 1 أطفال دون الخامسة من العمر ووجدت أن 14.4 في المائة منهم يعانون من نقص الوزن. |