ويكيبيديا

    "التي وضعت في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • élaborés dans
        
    • mis au point dans
        
    • élaborés au
        
    • mises en place dans
        
    • établi en
        
    • élaboré en
        
    • élaborées à
        
    • établis dans
        
    • formulé en
        
    • établie en
        
    • élaborées dans
        
    • mises au point dans
        
    • adoptée en
        
    • établie au
        
    • élaborés en
        
    Ma délégation demande à la communauté internationale de respecter et de mettre en oeuvre les programmes élaborés dans ledit Traité. UN ويطالب وفدي المجتمع الدولي باحترام وتنفيذ البرامج التي وضعت في تلك المؤتمرات.
    Les cadres juridiques nationaux mis au point dans de nombreux pays témoignent de l'importance accordée à ce domaine. UN وتشهد الأطر القانونية الوطنية التي وضعت في العديد من البلدان على الأهمية التي تعطى لهذا المجال.
    Ces dernières années, les différents textes sur la question du terrorisme qui ont été élaborés au sein des Nations Unies n'ont pas toujours respecté ce critère. UN إن مختلف النصوص التي وضعت في السنوات الماضية في إطار اﻷمم المتحدة بشأن مسألة اﻹرهاب لم تف دائما بهذا المعيار.
    Plus récemment, en octobre 1997, un rapport de l'ONU a conclu que les procédures de contrôle mises en place dans le cadre des différents comités des sanctions établis par le Conseil de sécurité restaient pesantes et que les organismes d'aide rencontraient toujours des difficultés pour obtenir une autorisation pour des fournitures exemptées. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، خلص تقرير لﻷمم المتحدة صادر في تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١ إلى أن اﻹجراءات الاستعراضية التي وضعت في ظل لجان الجزاءات المختلفة التي أنشأها مجلس اﻷمن " ما زالت بطيئة، ولا تزال وكالات المعونة تواجه مصاعب في الحصول على موافقة على اﻹمدادات المستثناة.
    Le plan à long terme d'élaboration d'une stratégie militaire spatiale, établi en avril 1998, n'est un secret pour personne. UN والخطة البعيدة المدى الرامية إلى تطوير استراتيجية عسكرية في الفضاء، التي وضعت في نيسان/أبريل 1998، لا تخفى على أحد أيضاً.
    La Convention reprend d'importants éléments du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs, qui a été élaboré en 1990. UN وتتضمن الاتفاقية عناصر هامة من مدونة الممارسات بشأن حركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية، التي وضعت في عام 1990.
    58. Il a été décidé, lors de la réunion du CCS, de ne pas augmenter le nombre de pays pilotes, mais d'appliquer les enseignements tirés et les meilleures pratiques élaborées à ce jour, y compris dans d'autres pays, en particulier ceux qui déploient de nouveaux plans-cadres pour l'aide au développement en 2008 et 2009. UN 58- وقد تقرر في اجتماع مجلس الرؤساء التنفيذيين عدم التوسع في عدد البلدان الرائدة في الأمم المتحدة بل تطبيق الدروس المستفادة والممارسات الفضلى التي وُضعت حتى الآن، بما فيها التي وضعت في بلدان أخرى، لاسيما البلدان التي تستهل في عامي 2008 و2009 أطرا جديدة للمساعدة الإنمائية.
    Ce verdict a inversé les principes établis dans plusieurs affaires dont la Cour Suprême a eu à connaître. UN وأدى هذا الحكم إلى إبطال المبادئ التي وضعت في العديد من القضايا التي بتت فيها المحكمة العليا.
    De même, pour servir de cadre à nos activités, nous envisageons d'actualiser le Plan national sur l'environnement, formulé en 1993. UN وبالمثل، وبغية توفير إطار ﻷنشــطتنا، فإننــا نخطط لتحديث الخطة الوطنية للعمل البيئي، التي وضعت في ١٩٩٣.
    Dans ce contexte, et en tant que suivi de la feuille de route pour la démocratie et le renouveau dans le monde arabe, établie en 2011, l'UNESCO aide les États membres de cette région dans leur transition vers la démocratie. UN وفي هذا السياق، وفي إطار متابعة خريطة الطريق المتعلقة بالديمقراطية والتجديد في العالم العربي التي وضعت في عام 2011، تدعم اليونيسكو الدول الأعضاء في المنطقة في انتقالها إلى الديمقراطية.
    En ce qui concerne les droits de l'enfant, l'Indonésie a évoqué la question de la détention des mineurs et a demandé quelles étaient les dernières politiques élaborées dans ce domaine. UN وأشارت إندونيسيا، بدءاً بحقوق الطفل، إلى مسألة احتجاز الأحداث وسألت عن أحدث السياسات التي وضعت في هذا الميدان.
    Cependant, les classifications mises au point dans le cadre du SGH peuvent être utiles pour les travaux futurs sur les substances chimiques présentes dans des produits. UN غير أن التصنيفات التي وضعت في إطار النظام الموحد عالمياً لتصنيف المواد الكيميائية ووسمها قد تكون مفيدة لإجراء المزيد من التوضيحات بشأن المواد الكيميائية في المنتجات.
    Ultérieurement, des normes et cadres internationaux initialement élaborés dans le cadre de la Convention ont été élargis pour s'appliquer à toutes les infractions graves. UN ثم جرى التوسع لاحقا في المعايير والأطر الدولية، التي وضعت في بادئ الأمر بموجب الاتفاقية، لتسري على كل الجرائم الخطيرة.
    Ultérieurement, des normes et cadres internationaux initialement élaborés dans le cadre de la Convention ont été élargis pour s'appliquer à toutes les infractions graves. UN ثم جرى التوسع لاحقا في المعايير والأطر الدولية، التي وضعت في بادئ الأمر بموجب اتفاقية 1988، لتسري على كل الجرائم الخطيرة.
    Les moyens logistiques mis au point dans le cadre du projet d'organisation en modules sont déployés sous les auspices d'une mission. UN وتشرف البعثة المعنية على استخدام القدرات التمكينية التي وضعت في سياق مشروع وضع الوحدات النموذجية.
    La deuxième section sera consacrée aux politiques et programmes qui ont été mis au point dans les différents pays pour améliorer la condition générale et la situation des femmes dans la société. UN وسيركز الفرع الثاني على السياسات والبرامج المحددة التي وضعت في مختلف البلدان لتحسين الحالة والظروف العامة للمرأة في المجتمع.
    Les principes directeurs élaborés au milieu de l'année 1995 doivent maintenant être traduits en plans d'action pour toutes les provinces. UN وينبغي اﻵن ترجمة المبادئ التوجيهية التي وضعت في منتصف عام ١٩٩٥ الى خطط عمل لجميع المقاطعات.
    73. Rendre nos villes plus vivables est, en même temps, l'une des stratégies majeures mises en place dans le cadre de la politique nationale de l'environnement donnant priorité à la préservation de l'équilibre entre l'extension urbaine, l'exercice des activités économiques et la protection des éléments et sites naturels. UN 73- ويمثل جعل مدننا أكثر ملاءمة للعيش، في الوقت نفسه، إحدى الاستراتيجيات الرئيسية التي وضعت في إطار السياسة الوطنية للبيئة التي تعطي الأولوية للحفاظ على التوازن بين التوسع العمراني وممارسة الأنشطة الاقتصادية وحماية العناصر والمواقع الطبيعية.
    10. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) avait continué de suivre l'évolution de la situation dans la région et avait entrepris la révision et la mise à jour continues du plan de rapatriement établi en 1991. UN ٠١ - وواصلت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين رصد التطورات في المنطقة وتعهدت بأن تستعرض وتستكمل باستمرار خطة اﻹعادة إلى الوطن التي وضعت في عام ١٩٩١.
    :: De renforcer la protection des victimes de la traite : la mission révisera le plan d'action élaboré en 2011 et mobilisera l'ensemble des services de l'État. UN :: تعزيز حماية ضحايا الاتجار: ستنقح العملية خطة العمل التي وضعت في عام 2011، وستعبئ مجمل إدارات الدولة.
    Rappelant les directives élaborées à la deuxième Consultation internationale sur le VIH/sida et les droits de l''homme, tenue à Genève du 23 au 25 septembre 1996 (E/CN.4/1997/37, annexe I), en particulier la directive 6, UN وإذ تشير إلى المبادئ التوجيهية التي وضعت في الاجتماع الاستشاري الدولي الثاني المعني بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وحقوق الإنسان، الذي عقد في جنيف في الفترة من 23 إلى 25 أيلول/سبتمبر 1996 E/CN.4/1997/37)، المرفق الأول)، ولا سيما المبدأ التوجيهي 6،
    À l'échelon local, ce sont les gouverneurs de provinces qui sont chargés de l'application des plans d'action locaux établis dans le cadre du plan d'action national. UN وعلى الصعيد المحلي، يضطلع محافظو الأقاليم بمسؤولية تنفيذ خطط العمل المحلية التي وضعت في إطار خطة العمل الوطنية.
    Le Plan de modernisation de l’appareil judiciaire formulé en 1997 est en cours d’exécution. UN ٧٢ - ويجري حاليا تنفيذ خطة تحديث القضاء التي وضعت في ١٩٩٧.
    Une réunion de suivi a eu lieu en octobre 2010 pour formuler des propositions concrètes suite à la feuille de route établie en février. UN وعُقد اجتماع متابعة في تشرين الأول/أكتوبر 2010 لصوغ مقترحات ملموسة منبثقة من خارطة الطريق التي وضعت في شباط/فبراير.
    En ce qui concerne les droits de l'enfant, l'Indonésie a évoqué la question de la détention des mineurs et a demandé quelles étaient les dernières politiques élaborées dans ce domaine. UN وأشارت إندونيسيا، بدءاً بحقوق الطفل، إلى مسألة احتجاز الأحداث وسألت عن أحدث السياسات التي وضعت في هذا الميدان.
    Le plus souvent, les solutions mises au point dans une région en développement peuvent être transposées ailleurs, et les moyens de transfert des connaissances sont les flux d'investissement et de technologie. UN وغالباً ما تكون الحلول التي وضعت في منطقة نامية معيَّنة صالحة لأن تكرَّر في مواقع أخرى، وتدفقات الاستثمار والتكنولوجيا هي قنوات لنقل المعرفة.
    Le Comité prend note en outre du rôle du Département dans l'élaboration et la mise en œuvre de la stratégie de protection de l'enfance adoptée en 1997. UN وتلاحظ اللجنة كذلك دور الوزارة في إعداد وتنفيذ استراتيجية رعاية الطفل التي وضعت في 1997.
    5. Par rapport à la version établie au cours de la troisième session du Comité préparatoire, les principales différences présentées par le texte révisé sont les suivantes : UN 5 - يختلف النص المنقح عن النسخة التي وضعت في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية في الجوانب الرئيسية التالية:
    En renouvelant son engagement pour la libre circulation des personnes et des biens, la Conférence les invite également à continuer à veiller à l'application des protocoles élaborés en la matière. UN وتدعو الهيئة الدول الأعضاء أيضا، إذ تجدد التزامها بشأن حرية تنقل الأشخاص والبضائع، إلى مواصلة ضمان تنفيذ البروتوكولات التي وضعت في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد