Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par l'auteur de la communication, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية التي وفرها لها صاحب البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
Les images fournies par Sentinel Asia ont aussi facilité le sauvetage. | UN | وأضاف أن الصور الساتلية التي وفرها مرصد آسيا قد ساعدت أيضا في جهود الإنقاذ. |
La majorité des personnes interrogées (74 %), se sont déclarées satisfaites ou très satisfaites des services fournis par l'UNOPS en 2009. | UN | وكانت غالبية المجيبين، 74 في المائة، إما راضية عن الخدمات التي وفرها المكتب في عام 2009 أو راضية إلى حد بعيد. |
Il prend note également des renseignements complémentaires fournis par la délégation au cours de l'examen du rapport. | UN | كما تلاحظ اللجنة المعلومات التكميلية التي وفرها الوفد أثناء النظر في التقرير. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي وفرها لها أصحاب البلاغ والدولة الطرف، |
L'assistance globale fournie par le FNUAP à la région d'Asie depuis 1969 a représenté près de 869 millions de dollars. | UN | إن المعونة الشاملة التي وفرها الصندوق لمنطقة آسيا منذ عام ١٩٦٩ بلغت نحو ٨٦٩ مليونا من الدولارات اﻷمريكية. |
La Roumanie est l'un des pays qui, il y a quelques années, ont bénéficié des services offerts par le programme, et les étudiants concernés sont maintenant des experts compétents qu'emploie le Département du désarmement du Ministère des affaires étrangères. | UN | ورومانيا أحد البلدان التي استفادت، قبل بضع سنوات، من التسهيلات التي وفرها البرنامج، وأن الطلاب المعنيين هم اﻵن خبراء يعول عليهم في إدارة نزع السلاح في وزارة الشؤون الخارجية. |
Dans cette même salle, lors de la réunion de haut niveau sur le changement climatique, nous avons absorbé toutes les informations données par les scientifiques, qui concluaient à l'action et à l'urgence. | UN | وفي هذه القاعة نفسها، وأثناء الحدث رفيع المستوى بشأن تغير المناخ، استوعبنا جميع المعلومات التي وفرها العلماء، الذين استنتجوا أن العمل ملحّ. |
Le conditionnement de la marchandise devait être conforme aux boîtes-échantillon qui avaient été fournies par le demandeur. | UN | وكان يلزم تعبئة البضائع حسب عيّنات العلب التي وفرها المدَّعي. |
La législation chinoise sur la passation de marchés publics a bénéficié des indications fournies par la Loi type. | UN | وذكر أن تشريعات الصين فيما يتعلق بالاشتراء العمومي استفيد فيها من الإرشادات التي وفرها القانون النموذجي. |
Les emballages, y compris les GRV et les grands emballages, doivent être fermés conformément aux informations fournies par le fabricant. | UN | ويجب إغلاق العبوات، بما فيها الحاويات الوسيطة والعبوات الكبيرة، وفقاً للمعلومات التي وفرها المنتج. |
Cependant, en dépit de l'importance des ressources fournies par la communauté internationale, le taux de chômage demeure élevé à Gaza où il dépasse parfois 50 %, et est aggravé par les bouclages fréquents et prolongés pour raisons de sécurité. | UN | وعلى الرغم من الموارد الضخمة التي وفرها المجتمع الدولي فإن معدل البطالة في قطاع غزة ما زال عاليا إذ يتجاوز أحيانا نسبة ٠٥ في المائة ويتفاقم بفعل عمليات اﻹغلاق اﻷمني المتكررة والمديدة. |
Le Comité constate qu'un dialogue constructif s'est instauré avec la délégation de l'Etat partie et prend note des réponses fournies par la délégation au cours du dialogue. Il prend note également des renseignements complémentaires fournis par la délégation au cours de l'examen du rapport. | UN | كما تعرب عن تقديرها للحوار البناء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف والردود التي تلقتها من الوفد أثناء هذا الحوار، وللمعلومات التكميلية التي وفرها الوفد أثناء النظر في التقرير. |
Aux États-Unis, la valeur économique des services fournis par les soignants en 2006 a été estimée à 350 milliards de dollars! | UN | وفي الولايات المتحدة، قدرت القيمة الاقتصادية للخدمات التي وفرها مقدمو الرعاية في عام 2006 بما يعادل 350 مليار دولار. |
Selon les renseignements fournis par le directeur de l'établissement, il n'existe pas de critère établi pour l'attribution des ateliers; il n'a pas été possible non plus à l'expert de se faire préciser si les détenus qui travaillent dans ces ateliers percevaient quelque rétribution que ce soit. | UN | وحسب المعلومات التي وفرها مدير المؤسسة، لا يوجد معيار محدد لتخصيص المشاغل، كما لم يتمكن المدير من توضيح ما إذا كان السجناء الذين يقومون بالعمل يتقاضون أي نوع من اﻷجر. |
La vérification de ces informations ainsi que des autres renseignements fournis par l'Iraq s'est poursuivie, notamment grâce à des contacts avec les gouvernements qui possèdent des données pertinentes. | UN | واستمر التحقق من هذا وغيره من المعلومات التي وفرها العراق، بما في ذلك عن طريق الاتصال بالحكومات التي تملك بيانات ذات صلة بهذا العمل. |
Après l’examen d’une communication déclarée recevable, le Comité formule des constatations sur cette communication à la lumière de tous les renseignements fournis par le plaignant et par l’État partie. | UN | ٢٣٦ - وتختتم اللجنة نظرها في بلاغ أعلِنت مقبوليته بصياغة آرائها فيه في ضوء جميع المعلومات التي وفرها لها مقدم البلاغ والدولة الطرف. |
11.1 Le Comité a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations qui lui avaient été communiquées par les parties, conformément au paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention. | UN | ١١-١ نظرت اللجنة في البلاغ على ضوء جميع المعلومات التي وفرها لها الطرفان، وفقا للفقرة ٤ من المادة ٢٢ من الاتفاقية. |
Le Gouvernement s'employait maintenant à trouver le cofinancement nécessaire pour compléter l'assistance financière fournie par le FEM. | UN | وتعمل الحكومة الآن على تحديد مصادر التمويل المشترك اللازم الذي سيعزز المساعدة المالية التي وفرها مرفق البيئة العالمية. |
5. Cependant, l'expérience directe, en particulier s'agissant du recours aux instruments offerts par le système de justice pénale, a montré aux gouvernements qu'une action nationale ne saurait être efficace sans la coopération de toutes les nations. | UN | " ٥ ـ بيد أن الحكومات، من خلال التجربة المباشرة، خاصة في مجال استخدام الصكوك التي وفرها نظام العدالة الجنائية، أصبحت واعية بضرورة تعاون جميع البلدان اذا ما أريد للاجراءات أن تكون فعالة. |
[Si les informations données par une entité opérationnelle en ce qui concerne les critères d'accréditation sont insuffisantes pour permettre de prendre une décision sur l'accréditation, [l'organe d'accréditation] peut procéder, en coopération avec l'entité opérationnelle, à une analyse de compétence qui aurait pour objet: | UN | 32 - [إذا لم تكن المعلومات التي وفرها كيان تشغيلي فيما يتعلق بمعايير الإعتماد كافية لإتخاذ قرار بشأن الإعتماد، فيمكن [لهيئة الإعتماد] أن تجري تحليلاً للكفاءة بالتعاون مع الكيان التشغيلي، وهذا،: |
Le commerce étant probablement le seul grand moteur du développement mondial, nous ne devrions pas laisser passer l'occasion offerte par le Programme de Doha pour le développement. | UN | ويمكن أن تكون التجارة أهم آلية بمفردها للتنمية العالمية، وينبغي ألا ندع الفرصة التي وفرها لنا برنامج الدوحة الإنمائي تفلت من أيدينا. |
Notant avec intérêt que le Gouverneur des Samoa américaines a fait une déclaration au séminaire régional pour le Pacifique organisé à Nadi (Fidji) du 16 au 18 juin 1998, et fourni à cette occasion des renseignements sur la situation politique et économique dans les Samoa américaines, | UN | وإذ تلاحظ باهتمام البيان الذي أدلى به حاكم ساموا اﻷمريكية، والمعلومات التي وفرها بشأن الحالة السياسية والاقتصادية في ساموا اﻷمريكية، للحلقة الدراسية اﻹقليمية التي عقدت في نادي، فيجي، في الفترة من ١٦ إلى ١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٨، |
Dans le cadre des possibilités qu'offre la coopération internationale en la matière, le Mexique a mené à bien une intense activité en souscrivant aux accords bilatéraux de lutte contre le trafic de drogues et en participant aux rencontres consacrées à la question, notamment au sein de la Commission interaméricaine de lutte contre la toxicomanie et au Groupe de Rio. | UN | ومن بين اﻹمكانات التي وفرها التعاون الدولي في هذا المجال، كانت المكسيك نشطة إلى أبعد الحدود في توقيع اتفاقات ثنائية لمكافحة الاتجار بالمخدرات وفي المشاركة في محافل تتناول هذا الموضوع مثل اللجنة اﻷمريكية المشتركة ﻹساءة استخدام المخدرات ومجموعة ريو. |