Enquêter sur les violations graves des droits de l'homme commises pendant les combats en 2002-2003 et en poursuivre les auteurs. | UN | التحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي وقعت أثناء القتال في الفترة 2002-2003 ومقاضاة مرتكبيها. |
La source indique que la durée de l'internement avait été réduite par rapport aux six mois initialement requis par le commandant militaire, en raison des nombreuses erreurs de procédure commises pendant la détention de M. Qatamish. | UN | ويشير المصدر إلى أنه تم تقصير مدة الاحتجاز الأصلية البالغة ستة أشهر التي طالب بها القائد العسكري بالاستناد إلى عدد الأخطاء الإجرائية التي وقعت أثناء احتجاز السيد قطامش. |
La télévision croate continue de diffuser tous les jours des séquences incendiaires sur les événements survenus pendant la guerre juste avant le journal télévisé du soir jetant ainsi le doute sur l'engagement pris par le Gouvernement d'encourager la réconciliation nationale. | UN | ويواصل التليفزيون الكرواتي عرض مقتطفات مثيرة للغاية من اﻷحداث التي وقعت أثناء الحرب وذلك قبل البرامج الاخبارية المسائية مباشرة، مكذبا بذلك التزام الحكومة بتشجيع المصالحة اﻹثنية. |
Les deux commissions qui seront créées une fois ces projets adoptés enquêteront sur des cas survenus pendant le conflit, afin d'établir la vérité à leur sujet. | UN | وستقوم اللجنتان المقرر تشكيلهما بعد الموافقة على هذين المشروعين بالتحقيق في الحالات التي وقعت أثناء النزاع وإظهار الحقيقة بشأنها. |
A. Evénements survenus au cours de l'opération militaire | UN | ألف - اﻷحداث التي وقعت أثناء العملية العسكرية |
Les violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant la crise et après la reprise de territoires maliens en 2013 n'ont pas été abordées. | UN | لم تتم معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الأزمة وفي أعقاب استرجاع الأقاليم المالية في عام 2013. |
Ces allégations concernent en particulier la disparition de membres de l'association des Frères musulmans ainsi que des disparitions survenues pendant la présence militaire de la République arabe syrienne au Liban à compter du début des années 70. | UN | وتخص هذه الادعاءات على وجه التحديد حالات اختفاء أعضاء في تنظيم الإخوان المسلمين، وتلك التي وقعت أثناء الوجود العسكري للجمهورية العربية السورية في لبنان منذ أوائل السبعينات. |
Elle a témoigné en tant que victime de la torture devant la Commission de vérité qui a enquêté, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne en El Salvador. | UN | وقد أدلت بشهادة عن التعذيب الذي تعرضت لـه للجنة لمعرفة الحقيقة ترأستها الأمم المتحدة كانت تقوم بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الصراع المسلح الداخلي في السلفادور. |
Le programme recommandé par la Commission Vérité et Réconciliation en vue de protéger ceux qui avaient survécu aux violations des droits de l'homme commises pendant les vingt ans de conflit armé ainsi que leurs proches, les témoins et les avocats, n'avait pas encore été mis en œuvre. | UN | ولم ينفذ حتى الآن البرنامج الذي أوصت به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة لتوفير الحماية للناجين من انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء النزاع المسلح الذي دام عشرين عاماً وذويهم والشهود والمحامين. |
10. La Commission Vérité et Réconciliation avait été créée en mai 2005 pour enquêter sur les violations des droits de l'homme commises pendant la guerre civile. | UN | 10- وأُسست لجنة الحقيقة والمصالحة في أيار/مايو 2005 للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الحرب الأهلية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour enquêter sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé, notamment sur les cas de torture, ainsi que pour traduire les auteurs de ces actes en justice, et pour garantir que les victimes obtiennent la vérité, la justice et une réparation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب، التي وقعت أثناء النزاع الداخلي المسلح وملاحقة الجناة وإحضارهم أمام القضاء، وضمان حصول الضحايا على الحقيقة والعدالة والتعويض. |
L'intervention qui a précédé est conforme à la position de Moscou, qui nie toute responsabilité dans les événements survenus pendant le conflit. | UN | وخلصت إلى القول إن الكلمة السابقة جاءت متفقة مع موقف موسكو القائم على إنكار مسؤوليتها عن الأحداث التي وقعت أثناء النزاع. |
La Mission a recueilli plus de 8 000 témoignages et constitué des dossiers sur les problèmes, les événements et les violations des droits de l'homme survenus pendant les 10 années de guerre civile | UN | تم جمع وتوثيق أكثر من 000 8 شهادة عن القضايا والأحداث وانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الحرب الأهلية التي استمرت عقدا من الزمن |
On ne peut dire clairement dans quelle mesure la Cour serait parvenue à la même conclusion à propos de faits survenus pendant d'autres opérations de maintien de la paix menées au titre du chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وليس من الواضح ما هو مدى توصل المحكمة إلى نفس الاستنتاج فيما يتعلق بالأفعال التي وقعت أثناء عمليات حفظ السلام الأخرى بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
A. Événements survenus au cours de l'opération militaire | UN | ألف - اﻷحداث التي وقعت أثناء العملية العسكرية |
Avec le même objectif, le PNUD et le Haut Commissariat ont achevé le recensement des principales violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant le conflit libérien. | UN | ودعما لعمل اللجنة، أنهى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية حقوق الإنسان برنامجا لتحديد انتهاكات حقوق الإنسان الرئيسية التي وقعت أثناء الصراع في ليبريا. |
Ces allégations concernent en particulier la disparition de membres de l'association des Frères musulmans ainsi que des disparitions survenues pendant la présence militaire de la République arabe syrienne au Liban à compter du début des années 70. | UN | وتخص هذه الادعاءات على وجه التحديد حالات اختفاء أعضاء في تنظيم الإخوان المسلمين، وتلك التي وقعت أثناء الوجود العسكري للجمهورية العربية السورية في لبنان منذ أوائل السبعينات. |
Les auteurs de crimes graves commis pendant un conflit armé, et notamment de violences contre les femmes, doivent être exclus de toutes les branches du Gouvernement et de tout type d'amnistie. | UN | ويجب أن يُستَبعَد مرتكبو الجرائم الخطيرة التي وقعت أثناء النزاع المسلح، بما في ذلك العنف الجنساني، من جميع فروع الحكومة ومن أي شكل من أشكال العفو. |
6.11 Sans demander au Comité d'examiner les comptes rendus d'audience du procès pour assassinat, l'auteur souligne également les erreurs qui auraient été commises au cours de ce procès, dont l'issue aurait pu être différente. | UN | 6-11 ودون أن يطلب صاحب البلاغ من اللجنة النظر في محاضر جلسات المحاكمة على جريمة القتل، يشير أيضاً إلى الأخطاء المزعومة التي وقعت أثناء سير محاكمته والتي كان يمكن أن تغير نتيجة الدعوى. |
Les principales causes de pertes relatives aux biens immobiliers ont été les actes de destruction systématique, de pillage et de vandalisme perpétrés au cours de la période de l'invasion et de l'occupation. | UN | وكانت الأسباب الرئيسية للخسارات المتعلقة بالممتلكات العقارية هي التدمير المنظم وكذلك أعمال النهب والتخريب التي وقعت أثناء فترة الغزو والاحتلال. |
Il relève aussi les informations fournies par la délégation au sujet de l'incident qui a eu lieu lors de l'opération internationale Artémis ONU/EUFOR au Congo en 2003. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الوفد بشأن الحادثة التي وقعت أثناء العمليات الدولية التي نفذتها قوة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بقيادة الاتحاد الأوروبي في الكونغو عام 2003. |
Aussi, la lettre contenant les allégations indique que le projet de loi ne traite pas la question des disparitions forcées qui se sont produites au cours des dix années de conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير رسالة الادعاء إلى أن مشروع القانون لا يتطرق إلى مسألة حالات الاختفاء القسري التي وقعت أثناء سنوات الصراع العشر. |
Cependant, pour les réparations effectuées après le 31 août 1991, il fallait que le formulaire de réclamation ou les pièces jointes fassent apparaître des circonstances particulières permettant de rattacher les dépenses engagées à des événements qui s'étaient produits durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, ou qui en résultaient. | UN | ومع ذلك، وبالنسبة للإصلاحات التي تمت بعد 31 آب/أغسطس 1991، قرر الفريق أنه يجب أن توضح استمارة المطالبة أو المستندات المرفقة بها وجود ظروف خاصة تربط بين المصروفات التي جرى تكبدها وبين الأحداث التي وقعت أثناء غزو الكويت واحتلالها أو التي نجمت عن ذلك الغزو. |