Enfin, l'organisation participe aux commémorations de la Journée internationale de réflexion sur le génocide au Rwanda qui a eu lieu en 1994. | UN | وأخيرا، تشارك المنظمة في الاحتفال باليوم الدولي للتفكير في الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا التي في عام 1994. |
Certains sont accusés d'avoir été les architectes des événements de 1994 au Rwanda. | UN | ويزعم أن بعضهم كانوا المخططين للأحداث التي وقعت في رواندا عام 1994. |
Par contraste à ces actions positives, nous devons mentionner notre consternation face aux événements qui ont eu lieu au Rwanda. | UN | وإلى جانب هذه اﻷعمال الايجابية، نشعر بأنه يتوجب علينا أن نعرب عن قلقنا العميق إزاء اﻷحداث التي وقعت في رواندا. |
En particulier, les événements catastrophiques survenus au Rwanda cette année sont au nombre des plus grandes tragédies humaines de l'histoire récente. | UN | واﻷحداث المأسوية التي وقعت في رواندا هذا العام، على وجه الخصوص، من بين أكبر المآسي اﻹنسانية في التاريخ الحديث. |
Certains de ces partisans et dirigeants sont soupçonnés d’avoir participé au génocide rwandais de 1994. | UN | وبعض هؤلاء المناصرين والقادة متهمون بالمشاركة في أعمال الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994. |
D'autre part, la communauté internationale a été révoltée par le génocide perpétré au Rwanda. | UN | وقد هزت المذابح التي وقعت في رواندا المجتمع الدولي. |
de 1994 au Rwanda | UN | اﻹبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام ١٩٩٤ |
Quelque 800 000 personnes ont été massacrées lors du génocide de 1994 au Rwanda. | UN | في عملية اﻹبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام ١٩٩٤، قتل قرابة ٠٠٠ ٨٠٠ نسمة. |
Le génocide qui a eu lieu au Rwanda il y a plus de cinq ans et son ampleur vont au-delà de tout ce que quiconque ici peut comprendre. | UN | فجريمـــة اﻹبـــادة الجماعيــــة التي وقعت في رواندا قبل أكثر من خمس سنوات وطابعها الفادح يتجاوزان إدراك أي منا. |
Réunion commémorative pour célébrer la Journée internationale de réflexion sur le génocide de 1994 au Rwanda | UN | الاجتماع التذكاري لإحياء اليوم الدولي للتفكّر في الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994 |
J'espère que la communauté mondiale ne permettra plus jamais que des événements comme ceux qui ont eu lieu au Rwanda il y a 10 ans se reproduisent. | UN | ويحدوني الأمل أن المجتمع العالمي لن يسمح أبدا بتكرار الأحداث التي وقعت في رواندا قبل عشر سنوات. |
La commémoration de la Journée internationale de réflexion sur le génocide de 1994 au Rwanda constitue un exemple patent de notre détermination collective de ne plus jamais voir se répéter de tels crimes abominables contre l'humanité. | UN | ويُشكل إحياء اليوم الدولي للتفكر في الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام 1994 مثالا جليا على تصميمنا الجماعي على ألا نرى مرة أخرى تكرارا لهذه الجرائم المقيتة ضد البشرية. |
L'examen de cet important point de l'ordre du jour ne peut que nous rappeler les événements tragiques survenus au Rwanda en 1994 et qui, évidemment, exigeaient une intervention humanitaire d'urgence de la communauté internationale. | UN | وخلال مناقشة هذا البند الهام من جدول الأعمال لا يسعنا إلا أن نتذكر الأحداث المأساوية التي وقعت في رواندا في سنة 1994، والتي تطلبت بوضوح تدخلا إنسانيا عاجلا من جانب المجتمع الدولي. |
Nous sommes à juste titre déterminés à ne jamais permettre que se reproduisent des événements comme ceux qui ont eu lieu au Rwanda ou à Srebrenica. | UN | وقد ألزمنا أنفسنا عن حق بألا نسمح لحوادث مثل الحوادث التي وقعت في رواندا وصربيسكا بأن تحصل مرة أخرى. |
Ils ont pour contexte le terrible génocide qui s'est produit au Rwanda en 1994 et qui a projeté une ombre énorme, qui n'a pas encore disparu, sur l'ensemble de la région africaine des Grands Lacs. | UN | بل أنها تستند إلى خلفية انطوت على حوادث إبادة اﻷجناس الفظيعة التي وقعت في رواندا عام ١٩٩٤ وما زالت تلقي ظلا هائلا لم يتبدد بعد على منطقة البحيرات الكبرى بأكملها في أفريقيا. |
Au cours du génocide de 1994 au Rwanda, environ un million de personnes ont été massacrées en l'espace de trois mois seulement, et davantage encore auraient péri sans l'intervention du Front patriotique rwandais. | UN | وخلال عملية اﻹبادة الجماعية التي وقعت في رواندا عام ١٩٩٤ قتل زهاء مليون إنســـان في غضـون ثلاثة أشهر فقط، وكان من الممكن قتل المزيد لولا تدخل الجبهة الوطنية الرواندية. |
Leur contribution revêt une importance particulière étant donné le génocide qui a eu lieu au Rwanda et la possibilité d'une autre effusion de sang au Burundi. | UN | وهذا اﻹسهام ذو أهمية خاصة بالنظر إلى عملية اﻹبادة التي وقعت في رواندا واحتمال إراقة مزيد من الدماء في بوروندي. |
Leur contribution revêt une importance particulière étant donné le génocide qui a eu lieu au Rwanda et la possibilité d'une autre effusion de sang au Burundi. | UN | وهذا اﻹسهام ذو أهمية خاصة بالنظر إلى عملية اﻹبادة التي وقعت في رواندا واحتمال إراقة مزيد من الدماء في بوروندي. |
Nous ne pouvons permettre un autre désastre identique à celui qui s'est déroulé au Rwanda en 1994. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بحدوث كارثة أخرى مثل تلك التي وقعت في رواندا فـــي عام ٤٩٩١. |
Le Procureur s'est également employé à appuyer l'effort d'autorités nationales dans la poursuite des crimes perpétrés dans le cadre du génocide rwandais de 1994. | UN | وركز مكتب المدعي العام أيضا على تقديم الدعم إلى السلطات الوطنية لمقاضاة مرتكبي الجرائم المتعلقة بالإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994. |
Les désastres en matière de droits de l'homme que nous avons connus depuis lors, comme celles du Rwanda et de Srebrenica - ne doivent pas se reproduire. | UN | وكوارث حقوق الإنسان التي شهدناها منذ ذلك الوقت كتلك التي وقعت في رواندا وسريبرينتشا يجب ألا يسمح بتكرارها. |
Cette structure n'est pas encore définitive, mais la Commission de l'Union africaine a du mal, malgré tous ses efforts, à satisfaire une demande en pleine croissance, notamment du fait des attentes suscitées par une capacité dont on voudrait qu'elle puisse répondre rapidement et de façon crédible à une situation comme celle qu'a connue le Rwanda. | UN | وما زالت تركيبة الهيكل الأفريقي للسلام والأمن تتطور، لكن رغم مختلف الجهود المبذولة، تواجه مفوضية الاتحاد الأفريقي بعض الصعوبات في مسايرة الطلبات الناشئة المتزايدة، ولا سيما في ضوء التطلع إلى القدرة على الاستجابة بسرعة ومصداقية لحالة مثل الحالة التي وقعت في رواندا. |