ويكيبيديا

    "التي وقعت في عام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • survenus en
        
    • survenues en
        
    • commis en
        
    • qui ont eu lieu en
        
    • qui se sont produits en
        
    • signé en
        
    Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب.
    La Commission juge gravement préoccupantes les pertes en vies humaines survenues en 2010. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الخسائر في الأرواح التي وقعت في عام 2010.
    Il est également préoccupé par l'absence de mesures prises par l'État pour régler le problème des disparitions survenues en 1989. UN ويثير قلقها أيضاً عدم اتخاذ الدولة أي إجراء للنظر في حالات الاختفاء التي وقعت في عام 1989.
    La Commission de la vérité a reçu des témoignages directs concernant 513 victimes d'actes de violence graves qui ont été commis en 1983. UN وقد تلقت لجنة تقصي الحقائق شهادة مباشرة بشأن ضحايا أعمال العنف الجسيمة التي وقعت في عام ١٩٨٣. عام ٤٨٩١
    Les 25 000 éloignements qui ont eu lieu en 2007 comprenaient des retours assistés. UN وشملت حالات الترحيل البالغة 000 25 حالة التي وقعت في عام 2007 حالات عودة معانة.
    Toutefois, il a également été nécessaire, pendant la présentation de ce rapport, d'évoquer les graves événements qui se sont produits en 2006. UN على أنها أضافت أنه كان يلزم عند عرض هذا التقرير الإشارة إلى الأحداث الخطيرة التي وقعت في عام 2006.
    Le présent rapport porte essentiellement sur des événements survenus en 1996. UN ويشير هذا التقرير أساساً إلى اﻷحداث التي وقعت في عام ٦٩٩١.
    La Turquie a évoqué les événements survenus en 1915 et a indiqué qu'elle avait proposé en 2005 la constitution d'une commission historique conjointe. UN ٦٣- وأشارت تركيا إلى الأحداث التي وقعت في عام 1915 وقالت إنها تقدمت، في عام 2005، بفكرة إنشاء لجنة مشتركة من المؤرخين.
    En outre, seuls les nouveaux cas de déplacement survenus en 2012 sont compris. UN كما لا يغطي سوى حالات التشرد الجديدة التي وقعت في عام 2012.
    Lors de l'examen du point 9 de l'ordre du jour de la Commission, la délégation de l'Azerbaïdjan a évoqué dans sa déclaration les événements survenus en 1992 à Khodjaly. UN لقد أشار وفد أذربيجان في البيان الذي أدلى به أثناء النظر في البند 9 من جدول أعمال اللجنة إلى أحداث خوجالو التي وقعت في عام 1992.
    Les événements survenus en 1999 ont montré clairement qu’il est nécessaire que l’ONU mette en place d’urgence des opérations de maintien de la paix. UN وقال إن اﻷحداث التي وقعت في عام ١٩٩٩ قد بينت بوضوح أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تنشئ على وجه السرعة عمليات لحفظ السلام.
    Toutefois, une série d'événements survenus en 2008 ont entravé les progrès. UN 12 - بيد أن عددا من الأحداث التي وقعت في عام 2008 قد أعاق التقدم.
    Il semble aussi qu’il soit disposé à fournir de plus amples informations sur demande; des clarifications sont effectivement nécessaires sur certains points, notamment les poursuites judiciaires spéciales engagées à Juba à la suite des événements survenus en 1992 et les exécutions sommaires. UN وهي مستعدة أيضا، فيما يبدو، لتوفير أكبر قدر من المعلومات عند مطالبتها بذلك؛ وهناك ضرورة في الواقع لتقديم إيضاحات بشأن بعض النقاط، ولا سيما الملاحقات القضائية الخاصة المضطلع بها في جوبا في أعقاب اﻷحداث التي وقعت في عام ١٩٩٢ وحالات اﻹعدام باجراءات موجزة.
    Au lendemain des catastrophes naturelles particulièrement graves survenues en 2010 par exemple, les deux organisations ont travaillé ensemble dans le cadre de l'intervention humanitaire organisée par le Comité permanent interinstitutions pour aider et protéger les populations sinistrées. UN فبعد الكوارث الطبيعية المدمرة التي وقعت في عام 2010، مثلا، عملت المنظمتان كلتاهما من خلال الاستجابة التي نسقتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لمساعدة وحماية المحتاجين.
    Le nombre des catastrophes survenues en 2008 était inférieur à la moyenne de 397 observée entre 2000 et 2007. UN وكان عدد الكوارث التي وقعت في عام 2008 أقل من عددها في الفترة 2000-2007 الذي وصل إلى 397 كارثة في المتوسط في السنة.
    Il a décrit l'interaction entre les différentes entités des Nations Unies face aux terribles inondations survenues en 2004, en particulier la collaboration avec la mission de maintien de la paix des Nations Unies. UN واستعرض الأدوار التي أداها مختلف هياكل الأمم المتحدة في الاستجابة للفيضانات المدمرة التي وقعت في عام 2004، ولا سيما خبرة التعاون مع بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Soixante-dix-sept pour cent des homicides commis en 2008 l'ont été avec des armes à feu. UN واستخدمت الأسلحة النارية في ارتكاب 77 في المائة من جرائم القتل التي وقعت في عام 2008.
    Nzarabu a été condamné pour le massacre commis en 2011 à Gatumba, à l’ouest de Bujumbura, mais il s’est évadé de la prison où il était détenu à la fin de 2012. UN وكان نزارابو قد أدين بارتكاب المجزرة التي وقعت في عام 2011 في غاتومبا في غربي بوجومبورا، ولكنه هرب من السجن في أواخر عام 2012.
    Troisièmement, la Corée du Nord a fait état de certains événements qui ont eu lieu en 2004 dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AEIA) et ont trait à une question quelque peu mineure soulevée en liaison avec la signature du Protocole additionnel par la République de Corée. UN ثالثا، ذكرت كوريا الشمالية بعض الأحداث التي وقعت في عام 2004 في سياق الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وانطوت الأحداث على مسألة بسيطة في الواقع برزت فيما يتعلق بتوقيع جمهورية كوريا على البرتوكول الإضافي.
    Le premier numéro comprend cependant une description des faits qui se sont produits en 1994 et au cours d'une partie de l'année 1993. L'Annuaire a pour objet de donner aux lecteurs un moyen de se tenir informés des activités du Tribunal. UN بيد أن العدد الاستهلالي من هذا المجلد يشمل التطورات التي وقعت في عام ١٩٩٤ وكذلك في جزء من عام ١٩٩٣ والغرض من الحولية هو تزويد القارئ بوسيلة تبقيه على علم بأنشطة المحكمة.
    :: Demander aux trois pays membres de respecter scrupuleusement les dispositions du Traité de non-agression et de coopération en matière de sécurité qu'ils ont signé en 1986. UN :: تدعو البلدان الأعضاء الثلاثة إلى الاحترام الصارم لمعاهدة عدم الاعتداء والأمن والتعاون التي وقعت في عام 1986؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد