ويكيبيديا

    "التي وقعت مؤخرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • récents
        
    • récentes
        
    • survenus récemment
        
    • récente
        
    • qui se sont produits récemment
        
    • récemment survenus
        
    • qui ont eu lieu récemment
        
    • survenues récemment
        
    • qui ont récemment eu lieu
        
    • qui a récemment frappé
        
    • qui se sont produites récemment
        
    • récent
        
    • qui se sont récemment produits
        
    Je voudrais, dans ce contexte, évoquer certains faits récents qui nous apporteront de nouvelles informations sur la question à l'examen. UN أود أن أتطرق، في هذا السياق، لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا والتي تزيد استكمال بعض القضايا قيد النظر.
    Etant donné les récents événements dans les pays précités, il importe plus que jamais de veiller à la sécurité des hommes et des femmes qui servent sous le drapeau de l'Organisation des Nations Unies. UN وتثير اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في هذه البلدان أهمية مسألة توفير اﻷمن لجميع الرجال والنساء العاملين تحت راية اﻷمم المتحدة.
    Des expériences récentes mettent en évidence la nécessité impérieuse de mécanismes efficaces pour satisfaire plus rapidement et complètement aux besoins des populations touchées. UN والحالات التي وقعت مؤخرا تؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء آلية فعالة لمواجهة احتياجات السكان المتضررين بشكل أسرع وأكمل.
    Les images récentes et terribles de Beslan sont une preuve encore plus éclatante de la faillite morale du terrorisme. UN والصور المروعة للأحداث التي وقعت مؤخرا في بيسلان قد أظهرت بشكل صارخ الإفلاس الأخلاقي للإرهاب.
    On ne sait toutefois pas encore dans quelle mesure la criminalité organisée subira l'influence de certains événements survenus récemment dans la région. UN بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة.
    Ce déménagement est motivé par la récente série d'attentats terroristes à la bombe perpétrés à Bogota, Medellín et Cali. UN ويرجع هذا إلى سلسلة من الحوادث الإرهابية التي وقعت مؤخرا واستخدمت فيها القنابل في بوغوتا وميديلين وكالي.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur plusieurs incidents alarmants qui se sont produits récemment le long de la frontière nord d'Israël. UN أود أن أوجه عنايتكم إلى العديد من الحوادث المثيرة للجزع التي وقعت مؤخرا على الحدود الشمالية لإسرائيل.
    Les événements récents ont montré que nous ne pouvons nous permettre de risquer la vie de nos hommes sur le terrain dans des situations qui auraient pu être évitées. UN واﻷحداث التي وقعت مؤخرا تثبت أنه لا يمكننا أن نخاطر بأرواح رجالنا في الميدان في حالات كان يمكن تفاديها.
    Je me vois contraint d'appeler votre attention sur les récents événements qui se sont produits à la frontière arméno-azerbaïdjanaise. UN تدفعني اﻷحداث التي وقعت مؤخرا على الحدود اﻷرمينية اﻷذربيجانية إلى اللجوء إليكم.
    Ma délégation rend hommage à toutes les parties qui, lors des troubles récents ont su faire preuve de patience et de clairvoyance. UN ووفدي يثني على جميع اﻷطراف ﻹظهارهم الصبر وبعد النظر حيال القلاقل التي وقعت مؤخرا.
    Citons, parmi les exemples récents, la destruction répétée de la route de la Liberté dans le village de Qarawat Bani Hassan, ainsi que d'un projet agricole dans la vallée du Jourdain. UN وتشمل الأمثلة التي وقعت مؤخرا التدمير المتكرر لشارع الحرية في قرية قراوة بني حسان ولمشروع زراعي في وادي الأردن.
    D'autres pressions internationales ont été exercées sur le Gouvernement fidjien à la suite d'événements plus récents. UN ومورس ضغط أكبر على حكومة فيجي في ضوء المزيد من الأحداث التي وقعت مؤخرا.
    Je suis convaincu que les incidents récents ne reflètent pas la nature profonde des citoyens ordinaires sierra-léonais épris de paix. UN وأرى أن الحوادث التي وقعت مؤخرا لا تجسد الطبيعة الحقيقية للسيراليونيين العاديين المحبين للسلام.
    Consciente des problèmes créés par l'ampleur et la complexité de situations d'urgence humanitaire récentes, notamment au regard des capacités d'intervention et de coordination des organismes humanitaires, UN وإذ تسلم بالتحديات الناشئة عن جسامة حالات الطوارئ الإنسانية التي وقعت مؤخرا وطابعها المعقد، ولا سيما التحديات التي تواجه قدرة نظام الاستجابة للحالات الإنسانية وتنسيق أعماله،
    Les récentes et terribles calamités naturelles au Pakistan s'ajoutent aux difficultés causées par les conflits qui affligent cette région. UN إن الكوارث الطبيعية الفظيعة التي وقعت مؤخرا في باكستان زادت من الصعوبات الناجمة عن الصراعات التي ابتُليت بها المنطقة.
    Nous continuerons à contribuer modestement au développement de l'Afghanistan, malgré les contraintes financières consécutives aux récentes inondations. UN وسنواصل إسهاماتنا المتواضعة في تنمية أفغانستان، بالرغم من القيود المالية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت مؤخرا.
    Les événements tragiques survenus récemment en Somalie et au Cambodge, notamment, ont montré que la mise au point de telles mesures était une nécessité urgente. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    Le Représentant permanent de l'Afghanistan a informé les participants des incidents survenus récemment à Kaboul et dans d'autres provinces de son pays. UN وقدم الممثل الدائم ﻷفغانستان إفادة إعلامية إلى الاجتماع بشأن اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في كابول وفي بعض المقاطعات اﻷخرى في أفغانستان.
    La récente crise financière mondiale a été pour tous un avertissement utile, nous rappelant de ne pas vivre au-dessus de nos moyens. UN لقد شكلت الأزمة المالية العالمية التي وقعت مؤخرا إنذارا لنا جميعا، وتذكرة لنا بضرورة أن نعيش في حدود إمكانياتنا.
    Je tiens en outre à souligner que des faits nouveaux importants qui se sont produits récemment à l'intérieur de la Conférence du désarmement ont créé une situation qualitativement nouvelle qui a influé indubitablement sur la façon dont nous avons examiné cette question. UN كما أود أن أشدد على أن التطورات الهامة التي وقعت مؤخرا خارج مؤتمر نزع السلاح قد أوجدت وضعا جديدا من الناحية النوعية كان له دون شك تأثيره على نظرتنا إلى هذه القضية.
    Permettez-moi une fois de plus de signaler à votre attention les événements tragiques récemment survenus dans la région de Gali, en Abkhazie (Géorgie). UN اسمحوا لي مرة أخرى أن أوجه انتباهكم إلى اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في منطقة غالي بأبخازيا، جورجيا.
    Les troubles et les effusions de sang survenus qui ont eu lieu récemment dans la bande de Gaza sous autonomie palestinienne montrent clairement que la situation demeure fragile. UN والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة.
    Les catastrophes naturelles survenues récemment sont des signes qui ne trompent pas. UN والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا إشارات لا تخطئها العين.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République du Kazakstan se déclare profondément préoccupé par les événements qui ont récemment eu lieu en Afghanistan. UN تعرب وزارة خارجية كازاخستان عن بالغ قلقها إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان.
    Se félicitant également d'avoir organisé une réunion-débat sur les enseignements tirés du séisme/tsunami qui a récemment frappé la région de l'océan Indien, UN وإذ يرحب أيضا بأن المجلس عقد حلقة نقاش بشأن الدروس المستفادة من كارثة الزلزال/تسونامي التي وقعت مؤخرا في المحيط الهندي،
    Les horribles tragédies humaines qui se sont produites récemment ont montré qu'il était plus urgent que jamais de le faire. UN وقد جعلت المآسي البشرية البشعـة التي وقعت مؤخرا ذلك أمرا أكثر حتمية من ذي قبل.
    Un argument similaire peut être avancé dans le cas d'autres zones de conflit récent. UN ويمكن القول بمثل هذا فيما يتعلق بمناطق النزاعات الأخرى التي وقعت مؤخرا.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de demander que le Conseil de sécurité se réunisse au sujet des événements tragiques qui se sont récemment produits en Abkhazie (République de Géorgie). UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بطلب عقد جلسة لمجلس اﻷمن بصدد اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في أبخازيا، جمهورية جورجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد