Jusqu'ici, le groupe n'a effectué d'enquêtes que sur quatre des nombreux incidents et cas de violation qui se sont produits depuis sa création et ces enquêtes n'ont pas abouti. | UN | حيث لم يحقق الفريق لغاية اﻵن إلا بأربع حوادث فقط من أصل عدد كبير من الحوادث والانتهاكات التي وقعت منذ إنشاء الفريق. |
Les faits nouveaux qui se sont produits depuis le dernier rapport sont exposés ci-après. | UN | ويرد أدناه موجز للتطورات التي وقعت منذ تقديم آخر تقرير. |
Actualisation de la situation depuis la séance précédente du Comité | UN | استكمال التطورات التي وقعت منذ الاجتماع السابق للجنة |
Toutefois, les événements survenus depuis le coup d'État militaire ont perturbé ce processus. | UN | بيد أن اﻷحداث التي وقعت منذ الانقلاب عطلت عملية إعادة التوطين. |
Cette visite nous donne l'occasion de constater de nos propres yeux les changements qui sont intervenus depuis la dernière mission de visite des Nations Unies en 1986. | UN | وهذه الزيارة فرصة لنا لنرى رأي العين التطورات التي وقعت منذ بعثة اﻷمم المتحدة الزائرة اﻷخيرة في عام ١٩٨٦. |
Le Gouvernement iraquien a noté que les actes de violence perpétrés depuis 2003 ont contribué à une recrudescence des cas d'enlèvement et de prise d'otages. | UN | وأشارت حكومة العراق إلى أن أعمال العنف التي وقعت منذ عام 2003 أسهمت في زيادة حالات الاختطاف وأخذ الرهائن. |
À l'issue de ces missions, il a recommandé au Gouvernement sri lankais de créer un organe indépendant chargé d'enquêter sur tous les cas de disparition qui s'étaient produits depuis 1995 et d'accélérer son action visant à traduire en justice les responsables des disparitions forcées. | UN | وأوصى الفريق العامل حكومة سري لانكا بإنشاء هيئة مستقلة للتحقيق في جميع حالات الاختفاء التي وقعت منذ عام 1995 وبالإسراع في جهودها لإحالة المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري على القضاء. |
Elle sera chargée d'enquêter sur les cas graves de violence qui se sont produits depuis 1980 et dont l'impact sur la société exige que le public connaisse la vérité dans les plus brefs délais. | UN | وتكون مهمة اللجنة هي التحقيق في حوادث العنف الخطيرة التي وقعت منذ عام ١٩٨٠ ويقتضي اﻷثر الذي تركته في المجتمع أن يعرف الشعب الحقيقة بمنتهى السرعة. |
Elle a été chargée d'enquêter sur les cas graves de violence qui se sont produits depuis 1980 et dont l'impact sur la société exige que le public connaisse la vérité dans les plus brefs délais. | UN | وعهد إليها بمهمة التحقيق في أعمال العنف الخطيرة التي وقعت منذ عام ١٩٨٠، والتي رئي أن اﻷثر الذي تركته على المجتمع يقتضي أن يعرف الشعب الحقيقة على وجه السرعة. |
Lorsqu'on songe aux effusions de sang et aux massacres qui se sont produits depuis la fin de la seconde guerre mondiale, on est en droit de se demander si le monde a véritablement tiré les leçons de cette guerre. | UN | عندما نفكر في المذابح وإراقة الدماء التي وقعت منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، لا بد من أن نتساءل عما إذا كان العالم قد استوعب تماما دروس تلك الحرب. |
Le représentant de la FMJD a participé aux sessions consacrées à l’évolution de la situation depuis la tenue du Sommet «Planète Terre» à Rio de Janeiro et à l’examen des progrès accomplis dans la réalisation d’Action 21. | UN | وشارك ممثل الاتحاد العالمي في الجلسات المعنية باستعراض التطورات التي وقعت منذ عقد قمة اﻷرض في ريو دي جانيرو وتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Compte tenu de ce qui précède, le Mouvement souhaiterait examiner certains aspects de l'évolution de la situation depuis la deuxième session du Comité préparatoire : | UN | 17 - في ضوء ما تقدم، تود الحركة أن تتناول بعض التطورات التي وقعت منذ الدورة الثانية للجنة التحضيرية: |
Par souci de concision, le présent rapport porte essentiellement sur les nouvelles dispositions et les faits nouveaux survenus depuis le dernier rapport. | UN | ولأغراض الإيجاز يفحص هذا التقرير أساساً الأحكام والتطوّرات الجديدة التي وقعت منذ التقرير الأخير. |
96. Toutefois, un certain nombre de faits nouveaux et d'événements survenus depuis le dernier rapport provoquent de l'inquiétude. | UN | ٩٦ - غير أن عددا من التطورات واﻷحداث التي وقعت منذ التقرير اﻷخير تبعث على القلق. |
Information concernant les principaux évènements intervenus depuis la dernière séance du Comité | UN | استكمال التطورات التي وقعت منذ الجلسة السابقة للجنة |
Les attentats perpétrés depuis 2001 ne sont pas des incidents isolés, mais font partie d'une campagne. | UN | والهجمات التي وقعت منذ عام 2001 ليست أحداثا منعزلة، وإنما هي تشكل جزءا من حملة أعرض. |
À l'issue de ces missions, il a recommandé au Gouvernement srilankais de créer un organe indépendant chargé d'enquêter sur tous les cas de disparitions qui s'étaient produits depuis 1995 et d'accélérer son action visant à traduire devant la justice les responsables des disparitions forcées. | UN | وفي أعقاب هذه الزيارات، أوصى الفريق العامل حكومة سري لانكا بإنشاء هيئة مستقلة للتحقيق في جميع حالات الاختفاء التي وقعت منذ عام 1995 وبالإسراع في جهودها لإحالة مرتكبي حالات الاختفاء القسري إلى القضاء. |
Ils ont toutefois omis de condamner publiquement les violations commises depuis la chute du Gouvernement Khadafi. | UN | ورغم ذلك، لم يدينوا علناً الانتهاكات التي وقعت منذ سقوط حكومة القذافي. |
5.2 La requérante relève que, selon la législation de l'État partie en matière d'asile, une nouvelle demande d'asile doit contenir des preuves indiquant que des incidents qui se sont produits après la dernière décision concernant la demande d'asile sont pertinents pour la détermination du statut de réfugié. | UN | 5-2 وتحيط صاحبة الشكوى علماً بأن قانون اللجوء في الدولة الطرف ينص على وجوب أن يتضمن طلب لجوء جديد أدلة تثبت صلة الحوادث التي وقعت منذ اتخاذ القرار الأخير بشأن اللجوء() بتحديد وضع اللاجئ. |
Les événements qui se sont déroulés depuis plus de deux ans ont confirmé largement ces préoccupations. | UN | وأكدت الأحداث التي وقعت منذ أكثر من سنتين بواعث القلق تلك أيما تأكيد. |
Il s'agit en outre de contribuer à rétablir les conditions nécessaires à l'apport d'une aide humanitaire en toute sécurité et de faciliter un accès sans entrave à l'aide humanitaire dans tout le Darfour, et à assurer le suivi et la vérification du respect des divers accords de cessez-le-feu signés depuis 2004. | UN | ويسهم هذا العنصر أيضاً في إعادة ترسيخ الأوضاع الأمنية اللازم لتقديم المساعدات الإنسانية في جو من الأمان ولتيسير وصول العاملين في المجال الإنساني إلى جميع أنحاء دارفور، وفي رصد عملية التقيد بمختلف اتفاقات وقف إطلاق النار التي وقعت منذ عام 2004 والتحقق من امتثالها. |
Plusieurs procureurs participaient également à l'enquête en vue de déterminer s'il y avait un rapport entre les cas de disparitions survenues depuis 1991 et le cas à l'étude. | UN | ويشترك أيضاً عدة مدعين عامين في التحقيقات بغية تحديد ما إذا كانت توجد علاقة بين حالات الاختفاء التي وقعت منذ عام ١٩٩١ وبين القضية قيد البحث. |
Sur la base de certaines informations mises à sa disposition, le Rapporteur spécial a fait un bref récapitulatif, non exhaustif, de quelques faits ayant eu lieu depuis août 2001 ayant trait aux pratiques traditionnelles nocives et résultant de la campagne de sensibilisation effectuée à cet égard. | UN | 30- أعدت المقررة الخاصة، بناء على بعض المعلومات المقدمة إليها، بياناً موجزاً غير شامل ببعض الأحداث التي وقعت منذ آب/أغسطس 2001 وتتصل بالممارسات التقليدية الضارة والناجمة عن حملة التوعية التي جرت في هذا الصدد. |
Quant aux paragraphes 5, 6 et 11 du dispositif, ils sont justifiés par les circonstances inhabituelles qui se sont produites depuis l'adoption de la Convention en 1982. | UN | وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
Il souhaiterait que la délégation récapitule les changements survenus depuis l'indépendance ainsi que les mesures prises au cours des dernières années pour promouvoir la démocratie. | UN | وطلب من الوفد أن يلخص التغييرات التي وقعت منذ الاستقلال وكذلك التدابير التي اتخذت خلال السنوات اﻷخيرة من أجل تعزيز الديمقراطية. |
À notre avis, le rapport de 1990 doit être mis à jour et développé afin de tenir compte des événements très importants qui ont eu lieu depuis sa publication. | UN | ومن رأينا أن تقرير عام ١٩٩٠ ينبغي اﻵن استكماله ومواصلة تطويره حتى يأخذ في الاعتبار التطورات الهامة جدا التي وقعت منذ ذلك الحين. |